Casestudie

Tilda

Nettstedbyggeren Tilda satte seg fore å gjøre innholdet – spesielt læringsplattformen – mer tilgjengelig for det globale fellesskapet av skapere. Med tusenvis av sider å lokalisere, trengte de en løsning som kunne skaleres raskt uten å tappe interne ressurser.

Tilda
Søk
På et øyeblikk
Teknologiikon
Teknologi
Tilda
Land-ikon
Land
Over hele verden
Industri
Nettsidebygger
Språk
6
Smertepunkter
Korsikon
Klumpete, manuell oversettelsesadministrasjon
Korsikon
Stort innhold som skal oversettes
Løsninger
Flått-ikon
Brukervennlige grensesnitt for å forbedre oversettelser
Flått-ikon
Øyeblikkelig automatisk oversettelse

Utfordringen med å bli flerspråklig

Tilda er en nettstedbygger som gir millioner av brukere over hele verden mulighet til å lage profesjonelle, visuelt imponerende nettsteder uten kode – enten det er et firmanettsted, landingsside, nettbutikk, portefølje eller nettkurs.

Tildas globale vekst brakte et klart behov: flerspråklig støtte. For bedre å betjene sitt internasjonale publikum, gjorde teamet sitt hjelpesenter og nettbaserte læringsressurs Tilda Education tilgjengelig på flere språk – for å sikre at alle brukere, overalt, kunne få tilgang til veiledningen de trengte.

Men for å få dette til, sto teamet overfor flere utfordringer:

  • Opprettholde oversettelseskvaliteten uten å ansette et heltidsteam med oversettere
  • Håndtere store mengder innhold på tvers av produktsider, blogginnlegg og undervisningsmateriell – og oppdatere dem på forskjellige språk
  • Fleksibel distribusjon av oversatte sider via integrering på toppnivå
  • Finne et verktøy som kan oppfylle alle disse kravene uten å gå på akkord med hastighet, nøyaktighet eller brukeropplevelse
"Vi trengte automatiserte oversettelser av høy kvalitet i stor skala - og vi trengte at de var pålitelige og praktiske."

Gitt kompleksiteten til deres behov, føltes det som en utfordring i seg selv å finne én enkelt løsning som tilfredsstilte alle kravene deres. Så teamet begynte å utforske de forskjellige oversettelsesverktøyene på markedet for å se om noen kunne tilby den perfekte passformen.

Weglot Løsningen som oppfyller alle kravene

Etter å ha prøvd andre oversettelsesverktøy, valgte Tilda-teamet Weglot av flere fremtredende grunner.

Den første var de pålitelige automatiserte oversettelsene som sparte dem for hundrevis av timer, siden de ikke trengte å bli korrekturlest hele tiden. Denne funksjonen tillot dem også å ikke bekymre seg for å oppdatere innhold på forskjellige språk når de gjorde endringer i den originale, og umiddelbart tok en stor oppgave fra skuldrene.

Den andre grunnen var Weglot evne til å vokse og skalere sammen med dem . Etter hvert som Tilda satte seg fore å bli en virkelig global nettstedbygger, ble det viktig å snakke målgruppens språk. Weglot s skalerbare ordgrenser og støtte for over 110 språk gjorde det til den ideelle partneren for et merke med internasjonale ambisjoner.

For det tredje, Weglot s fleksible tekniske integrasjon var en annen stor fordel. Med støtte for underdomener og toppdomener trengte ikke Tilda å endre sitt eksisterende CMS eller forstyrre systemene som allerede var på plass for å holde nettstedet i gang uten problemer. For teamet, Weglot var i hovedsak plug-and-play.

Endelig gikk det knirkefritt å få den flerspråklige nettsiden deres oppe og går, takket være Weglot s responsive supportteam og den personlige onboarding- en Tilda fikk. Det som kunne ha vært en kompleks og feilutsatt prosess, viste seg å være enkel og stressfri.

«Vi satte pris på Weglot s fleksibilitet og den personlige støtten – det gjorde det tekniske oppsettet enkelt og i tråd med våre behov.»

Hva Tilda fikk ut av å bli flerspråklig

Takk til Weglot Med sine automatiske oversettelsesfunksjoner reduserte Tilda drastisk tiden det tar å lansere innhold på flere språk. Så snart en ny side publiseres på originalspråket, er den umiddelbart tilgjengelig på seks andre – uten behov for manuell oversettelse eller koordinering mellom team. Denne hastigheten lar Tilda opprettholde en jevn global tilstedeværelse og reagere raskt på markedsføringsmuligheter eller produktoppdateringer.

"Ordlistefunksjonen er en spillskifter for oss. Den sparer tid på korrekturlesing og sikrer at hvert begrep og funksjonsnavn forblir konsekvente – avgjørende når du har mange av dem. Uten denne klarheten kan brukerne lett gå seg vill i instruksjonene."

Å bli flerspråklig betydde at Tilda kunne gi en jevnere, mer intuitiv opplevelse til brukere over hele verden. Besøkende kan nå bla gjennom Tildas omfattende ressurser på sitt eget språk, noe som ikke bare forbedrer forståelsen, men også bygger tillit. Ved å snakke direkte til sitt publikum på deres morsmål, har Tilda gjort plattformen sin mer tilgjengelig – og mer attraktiv – for globale brukere.

En av Tilda Educations ressurser vist med Weglot språkveksler

Automatisering av oversettelsesprosessen sparte ikke bare tid – det eliminerte en stor kilde til friksjon. Lag trenger ikke lenger å koordinere manuelt på flerspråklige innholdsoppdateringer eller bekymre seg for å opprettholde konsistens på tvers av språk, spesielt når de har gjort oppdateringer. Fra produkt til innhold til markedsføring kan hvert team nå fokusere på det de gjør best, vel vitende om at lokalisering håndteres pålitelig i bakgrunnen.

Etter hvert som Tilda fortsetter å vokse, øker også volumet av innhold som produseres. Weglot , teamet trenger ikke å bekymre seg for å skalere opp interne ressurser eller bygge opp et dedikert oversettelsesteam. Løsningen er bygget for å vokse sammen med dem – noe som gjør den til en langsiktig, skalerbar strategi for global kommunikasjon som ikke går på bekostning av kvalitet eller hastighet.

«Med hver nye landingsside vet vi at oversettelsen allerede er der.» Weglot har gjort arbeidsflyten vår mer effektiv og mindre ressurskrevende.»
Konklusjonsikon

Konklusjon

Ved å legge til seks språk på nettstedet sitt med offentlige ressurser med Weglot Tilda forvandlet den komplekse utfordringen med nettstedsoversettelse til en strømlinjeformet, skalerbar og automatisert prosess. Med manuelle arbeidsflyter ikke lenger et problem og flerspråklig innhold bare noen få klikk unna, har teamet fått friheten til å fokusere på det som virkelig betyr noe: å bygge, skape og knytte kontakt med et globalt publikum.

Enten det gjelder å lansere nye sider, skalere markedsføringsarbeidet eller forbedre brukeropplevelsen på tvers av landegrenser, Weglot har blitt en sentral del av Tildas internasjonale vekst – og beviser at det å bli flerspråklig ikke trenger å bety å mangedoble arbeidsmengden.

Linjevektor

Les andre suksesshistorier fra våre kunder

Kom i gang

Gjør deg klar til å starte

Prøve Weglot i 10 dager og se hvordan du virkelig kan få et nettsted som er umiddelbart oversatt på få minutter.