Lær hvordan det franske merket The Bradery brukte Weglot til å oversette over 500 produktlanseringer om dagen til engelsk og spansk, helt automatisk.

Grunnleggerne Tim og Edouard skapte det franske netthandelsmerket The Bradery i 2018 ut fra et ønske om å ruske opp i motebransjen etter å ha sett mengden av overproduksjon.
Ved å samarbeide med et utvalg kvalitetsmerker og unge designere som produserer tidløse plagg, holder The Bradery moteindustrien ansvarlig og rimelig ved å videreselge disse plaggene gjennom daglige flash-salg. Det overordnede målet er å holde mote unna søppelfyllingen.
Med mer enn 500 mote- og klesprodukter som lastes opp på nettstedet hver dag, ble arbeidet med å oversette disse til engelsk og spansk for tidkrevende. De visste at det ville være umulig å utføre dette arbeidet manuelt, og de så seg derfor om etter en oversettelsesapp.
De hadde tidligere brukt en konkurrerende oversettelsesapp på Shopify, men var ikke fornøyd med resultatet og trengte en løsning som ga dem mer automatisering og mindre manuelt arbeid.

Med over 500 nye beskrivelser og sider som skulle oversettes hver dag, var det viktig å finne et verktøy som gjorde det mulig for dem å være så lite involvert som mulig, og som ville gi teamet den veksten og konverteringen de ønsket ved å legge til nye språk.
De kom over Weglot Etter å ha sett på andre kjente franske nettbutikker med språkalternativer, så de at de var klarert og brukt av mange store navn i det franske markedet, og bestemte seg for at dette var bevis nok til å bruke den selv.
Som et voksende selskap var muligheten til å ta raske ekspansjonsbeslutninger en stor faktor i valget av en Shopify-oversettelsesapp som kunne imøtekomme slike planer. Weglot , å lansere et nytt språk er bare et tilfelle av ett klikk.
Det opprinnelige nettstedet var på fransk, men e-handelsteamet visste alltid at de ville lansere en engelskspråklig versjon, og spansk fulgte raskt etter.
Med fleksibiliteten Weglot tilbud, kunne teamet også teste både nederlandsk og italiensk. De kunne raskt se sine oversatte sidevisninger i Weglot Dashbordet så vel som i sitt eget analyseverktøy. De innså at trafikkvolumet var begrenset, og satte derfor disse språkene og utvidelsesplanene på pause.
Denne fleksibiliteten ga teamet den perfekte muligheten til å "teste og sette i gang" med minimalt manuelt arbeid.
«Den største gevinsten for oss er tiden vi har spart. Det tar oss omtrent ti minutter to ganger i uken å dobbeltsjekke at alt går slik vi ønsker. Alt annet gjøres av Weglot «
Med tre flash-salg om dagen måtte de stole på maskinoversettelse. Som en sentral del av Weglot , dette var en stor fordel for teamet og gjorde at de kunne holde tritt med å oversette det store volumet av produkter de lastet opp daglig.
Det ga dem den hastigheten, selvstendigheten og presisjonen de var ute etter, og viktigst av alt: Teamet trengte ikke å være involvert - oversettelsene dukket automatisk opp på nettstedet deres så snart siden ble besøkt på det aktuelle språket.
Når det gjelder manuell redigering, er de engelske oversettelsene i stor grad «sett og glem», men siden det spanske markedet er et nøkkelmarked for merkevaren, benyttet de seg av alternativene for etterredigering som er tilgjengelige gjennom Weglot .
Siden de har et lite team i Spania, kan denne oppgaven holdes intern, og med både oversettelseslistevisningen og Visual Editor , lagkameratene kan gå inn i Weglot Dashbordet og gjør små redigeringer der det er nødvendig. Dette gjelder spesielt for noen av deres mer fremtredende, viktige spanske merker, hvor de ønsker å legge mer vekt på beskrivelser og titler.
Bradery benytter seg også av Weglot s funksjon for inaktive oversettelser, der de sletter alle gamle oversettelser som er flagget av Weglot ettersom innholdet på nettstedet deres har kort levetid.