Etter å ha sett en økning i kunder med flerspråklige behov, trengte WordPress-byrået Buro Staal en pålitelig oversettelsesløsning for nettsteder som var perfekt kompatibel med de vakre nettsidene de laget for kundene sine, noe som også gjorde oversettelsesprosessen rask og enkel.

Buro Staal , et WordPress-byrå basert i Nederland, spesialiserer seg på å bygge, vedlikeholde og optimalisere nettsider og nettbutikker for sine kunder. Med et sterkt fokus på å levere vakre, men funksjonelle nettsider for å maksimere lønnsomheten, har byrået spilt en nøkkelrolle i å forbedre lokale virksomheters online synlighet og suksess.
Med Nederland sin strategiske beliggenhet nær store europeiske markeder, så mange av Buro Staals kunder en mulighet til å ekspandere internasjonalt. Imidlertid har nederlandsk relativt få morsmål over hele verden, noe som skaper en språkbarriere for bedrifter som ønsker å vokse utenfor hjemmemarkedet.
Så Buro Staal søkte for sine kunder en oversettelsesløsning for nettsteder som var rask, pålitelig og enkel å håndtere – i stedet for en som ville kreve måneder med utvikling og implementering.

Det første trinnet med å bli flerspråklig var enkelt for Buro Staals kunder. De ville ansette en ekstern oversetter for å oversette hele siden, og den var klar til å gå live.
Problemet begynte imidlertid hver gang de la til innhold på nettsidene sine. De hadde lenge slitt med å holde oversettelser oppdatert, og endte opp med å bruke timer på manuelt å kopiere og lime inn nytt innhold. Dette var spesielt utfordrende for virksomheter med aktive blogger eller hyppig oppdaterte produktkataloger og var en utmattende prosess for byråets kunder.
Å administrere flerspråklige butikker var enda mer kjedelig, ettersom kunder måtte manuelt oppdatere produktoppføringer på flere språk – noe som tok verdifull tid unna mer virkningsfulle oppgaver.
Fast bestemt på å finne en bedre løsning, testet Buro Staal flere WordPress-oversettelsesplugins, men løp stadig inn i hindringer. Noen krevde manuell oversettelse, mens andre manglet automatiske oppdateringer for å holde innholdet nøyaktig. Komplekse prismodeller bidro bare til frustrasjonen.
Etter mye prøving og feiling fant de akkurat det de trengte Weglot kontinuerlig og automatisk innholdsgjenkjenning, ett dashbord for alle prosjekter, enkelt oppsett og enkel oversettelsesadministrasjon.
« Weglot har en tydelig prismodell, tilbyr et bredt spekter av alternativer for å justere oversettelser, og tar alt arbeidet ut av hendene dine. Ideelt!
Weglot fullstendig forvandlet Buro Staals tilnærming til flerspråklige nettsteder. Ved å automatisk oppdage, oversette og vise nettstedsinnhold eliminerte det mye av det manuelle oversettelsesarbeidet. Hver gang kunder la til eller oppdaterte innhold, Weglot oppdaterte oversettelsene, noe som sikret et konsekvent oppdatert flerspråklig nettsted på alle områder. Dette sparte byrået hundrevis av timer og reduserte belastningen på et team med begrenset arbeidskraft.
For nettbutikker, Weglot viste seg å være banebrytende. Ved å bruke oversettelsesvariabler, som gjenkjenner identisk tekst med forskjellige tall som én enkelt oversettelse, reduserte Buro Staal antallet oversatte ord betydelig – en løsning som ble identifisert ved hjelp av Weglot sitt dedikerte supportteam for nettbyråer og frilansere.
I tillegg, Weglot gjorde det mulig å administrere alle nettbutikker fra ett sentralisert dashbord. Det betydde at kundene ikke lenger måtte hoppe mellom grensesnitt for å administrere de oversatte versjonene av nettstedet sitt, noe som effektiviserte oversettelsesprosessen betraktelig.
Kundene trengte ikke lenger å bekymre seg for oversettelser. Buro Staal ga dem valget mellom å håndtere oversettelser manuelt eller bruke Weglot s automatiske oversettelse. Med Weglot s redigeringsalternativer, som for eksempel Visual Editor , eller oversettelseslisten, har klientene fortsatt full kontroll over oversettelsene.
Byrået satte også pris på hvor tydelige og transparente prisene var, noe som gjorde det enkelt å forklare strukturen for kundene.
« Weglot gir oss utmerket kundestøtte, og vår kundeansvarlige for byråer er alltid hjelpsom. Vi er svært fornøyde med beslutningen vår om å bruke Weglot «!»

Ikke bare gjorde Weglot automatisere alt oversettelsesarbeid for Buro Staals kunder, men det bidro også til å øke synligheten deres i søkemotorresultater.
Når klienter la til et nytt språk med Weglot implementerte verktøyet automatisk hreflang-tagger på hver oversatte versjon, noe som sørget for at internasjonale søkemotorer kunne indeksere dem riktig og levere dem til riktig målgruppe. Weglot oversatte også metadata umiddelbart, noe som maksimerer nettstedets rekkevidde på nett.
For eksempel nådde en av Buro Staals kunder, en nettbutikk som solgte ferske grønnsaker, mer enn 10 land og opplevde mer trafikk etter å ha lagt til Weglot til nettstedet sitt.
En annen klient, en SaaS-markedsføringsløsning for rekrutteringsbyråer, så trafikken skyte i været etter å ha lagt til engelsk på nettstedet. Det vakte snart interesse fra brukere i USA, India og Storbritannia.
Ved å forenkle administrasjon av flerspråklig nettsted, Weglot gjorde det mulig for Buro Staals kunder – alle basert i Nederland – å få kontakt med et bredere publikum og bli mer tilgjengelige for internasjonale kunder.