Jak kosmetická značka Polaar bez námahy spustila ve svém obchodě angličtinu a němčinu.

Polaar, francouzská značka kosmetiky pro péči o pleť pocházející z přírodních zdrojů polárního kruhu, potřebovala internetový obchod dostupný ve více jazycích, aby mohla držet krok se svými plány na růst.
Po přechodu z CMS na Shopify a po předchozích potížích s ručním překladem webových stránek se rozhodli najít řešení pro překlad webových stránek, které by vyhovovalo jejich potřebám a rozpočtu.
Proniknout na anglicky mluvící trhy bylo pro tým velkou prioritou, takže přidání angličtiny bylo nezbytné. Spolu s tím přidali také němčinu, protože značka začala expandovat v této zemi.
Potřebovali vícejazyčné webové stránky, aby mohli expandovat na evropský trh. Jejich původním plánem bylo vytvořit webové stránky v angličtině, aby byly maximálně atraktivní, ale jak si rychle uvědomili, německý trh bude vyžadovat zvláštní pozornost, a tak se rozhodli přidat také němčinu.

Vícejazyčnost byla dříve pro tým Polaaru náročným procesem. Dříve jej spravovali ručně, což znamenalo, že museli projít několika fázemi, než se překlady vrátily a nahrály na web.
Důležitým faktorem při výběru Weglot byla eliminace času (a rozpočtu) spojeného s tradičními fázemi překladu webových stránek, včetně agenturního briefu, korektur, validace a implementace. Tato metoda se ukázala jako příliš náročná na zdroje týmu, který nestíhal plnit průběžné požadavky na obsah.
Při výběru aplikace pro překlad webových stránek musela společnost Polaar zaškrtnout tři políčka:
Weglot jim doporučila jejich webová agentura a vzhledem k tomu, že odpovídal jejich požadavkům, nebylo co řešit. Weglot se přizpůsobil jejich potřebám a zejména rozpočtu.
Kromě automatizovaného procesu společnosti Weglotpro spouštění jazyků již nemuseli využívat překladatelské agentury, protože nyní překlady kontrolovali interně, což bylo další opatření pro úsporu rozpočtu.
Významnou roli při snižování interní pracovní zátěže hrála funkce strojového překladu. Okamžitý překlad znamenal, že nové produkty mohly být rychle spuštěny ve více jazycích a veškeré změny provedené v původní jazykové verzi se automaticky promítly do verze přeložené.
Původně byl tým společnosti Polaar k použití strojového překladu skeptický. Měli výhrady, že kvalita nebude odpovídat jejich potřebám a že budou muset provádět mnoho ručních překladů.
To však bylo daleko od reality. V 90 % případů strojový překlad splňoval jejich požadavky na kvalitu překladu a nebylo třeba jej upravovat. V ostatních 10 % případů provedli malé ruční úpravy pomocí visual editor Weglot. To jim poskytlo kontext, kde přesně se překlad na jejich webu nacházel.

Funkce slovníku navíc snížila počet ručních úprav, které museli provádět přidáním termínů specifických pro jejich značku, jako jsou názvy produktů a aktivních složek v jejich řadách péče o pleť. To znamenalo, že opakované překlady byly omezeny na minimum.
"Možnost přidat do slovníku specifické pojmy související s naší značkou byla velmi užitečná a zabránila nám v opakování práce."
Mezinárodní dopad SEO
Vzhledem k tomu, že péče o pleť je konkurenčním odvětvím, byla pro tým Polaar zásadní také možnost překladu metatagů pro lepší viditelnost v SEO. Byl to další aspekt systému Weglot , který si neuvědomovali, že bude tak přínosný, protože slova, která nejsou na webu viditelná, hrají velkou roli v tom, jak budou stránky a produkty hodnoceny v mezinárodním měřítku.
"Od února, kdy jsme na naše stránky přidali Weglot , se organická návštěvnost v USA více než zdvojnásobila."
Překlad jejich stránek z francouzštiny do angličtiny je rychle zviditelnil. Po přidání Weglot v únoru byly jejich výsledky na americkém trhu působivé. Jejich organická návštěvnost se rychle zvýšila, stejně jako počet klíčových slov v angličtině.
K tomu přispělo i marketingové úsilí na americkém trhu, kde byly výrobky přidány do oblíbeného kosmetického boxu.
