Oferecendo um conjunto de serviços de WordPress, a Seahawk Media precisava garantir que seu site fosse tão acessível quanto seu produto, o que significava encontrar uma maneira simples de traduzir seu site com muito conteúdo.

A Seahawk Media, uma agência líder em WordPress fundada em 2018, fornece todo um espectro de serviços para facilitar o gerenciamento de sites WordPress por pequenas empresas, revendedores de agências e até mesmo empresas corporativas. Com a confiança dos principais hosts da Web do WordPress, como GoDaddy Pro, Pressable e DreamHost, a Seahawk Media é um balcão único para todas as necessidades do WordPress.
Embora tornar as coisas fáceis de alcançar sempre tenha sido sua especialidade, a equipe da Seahawk começou a receber cada vez mais clientes que não falavam inglês. Não querendo perder a enorme oportunidade de negócios que isso estava trazendo, a empresa precisava se tornar global da noite para o dia. E o desafio era encontrar uma solução de site multilíngue que funcionasse rapidamente e fornecesse informações de alta qualidade.
Foi então que a equipe encontrou Weglot, que atendia a todas as suas necessidades: um plug-in de tradução de websites que traduzia instantaneamente o site, era fácil de usar e não causava problemas.

Na busca por uma solução que se encaixasse perfeitamente, eles encontraram vários plug-ins de tradução do WordPress na fase inicial de pesquisa. Porém, depois de testar várias opções, nenhuma se encaixava bem. Eles eram volumosos, muito lentos, imprecisos ou tinham uma curva de aprendizado acentuada - algo que a Seahawk não podia permitir, pois o tempo era essencial.
Foi quando a equipe encontrou Weglot, que imediatamente os tornou acessíveis aos mercados internacionais graças à rápida configuração, detecção de conteúdo e tradução. Após uma instalação de dois minutos, em que eles configuraram o plug-in e escolheram seis idiomas de destino: italiano, espanhol, chinês, alemão, francês e holandês, Weglot forneceu a primeira camada de tradução automática para todo o site.
Além disso, ele cuidou do SEO multilíngue adicionando automaticamente tags hreflang, uma parte normalmente complexa da tradução de um site, e traduzindo metadados. Isso não apenas simplificou o trabalho da Seahawk, que tinha um blog enorme com milhares de metadados para traduzir, mas também tornou suas páginas comerciais e de alto tráfego mais visíveis em mecanismos de pesquisa como o Google, aumentando instantaneamente seus esforços internacionais de SEO.
"Weglot é a nossa arma secreta para liberar o verdadeiro potencial global do nosso site. Graças à sua velocidade e facilidade de uso, finalmente pudemos deixar para trás processos de tradução tediosos e demorados por algo que pudéssemos automatizar e ajustar adequadamente."
Como a Seahawk produz conteúdo centrado no WordPress e em seu ecossistema - que alimenta cerca de 43% da Internet -, não é de surpreender que eles atraiam um tráfego estrangeiro significativo, especialmente de países que não falam inglês.
Como Weglot suporta mais de 110 idiomas, foi fácil para a Seahawk adicionar mais 6 idiomas ao seu site.
Com um grande número de palavras devido à quantidade de serviços e informações que o site oferece, além de um blog muito visitado, a equipe sabia que não era viável traduzir todo o site ou investir em edição humana.
Graças à primeira camada de tradução automática da Weglot, eles puderam obter a tradução instantânea de que precisavam. Além disso, eles descobriram que as traduções automáticas eram precisas o suficiente para deixá-las como estavam.

Além da precisão da tradução automática fornecida pela Weglot, eles também acharam o Weglot Dashboard e a interface fáceis de usar para todos na equipe.
A baixa curva de aprendizado significava que eles poderiam se tornar multilíngues e alcançar seu público que não falava inglês em minutos, em vez de meses por meio de outros métodos tradicionais de tradução de websites.
Eles também acharam muitos dos recursos da Weglotparticularmente úteis, como a capacidade de excluir URLs da tradução. Com o alto volume de contagem de palavras do site, era imperativo remover determinadas páginas da tradução, especialmente as páginas de baixo tráfego que não agregariam valor para os novos visitantes internacionais. A facilidade desse aspecto também ajudou enormemente o processo de tradução do site.
Outro bônus foi a central de ajuda abrangente e o suporte rápido. Quando precisaram de ajuda para configurar regras de tradução ou usar o Glossário, receberam uma resposta da equipe de suporte imediatamente. A central de ajuda também ajudou a responder algumas perguntas sobre integração, configuração do site e gerenciamento das traduções.