Estudo de caso

Polaar

Como a marca de cosméticos Polaar lançou, sem esforço, o inglês e o alemão em sua loja.

Polaar
Pesquisa
Em um relance
Ícone de tecnologia
Tecnologia
Shopify
Ícone do país
País
França (global)
Setor
Varejo
Idiomas
Francês, inglês, alemão
Pontos de dor
Ícone de cruz
Tradução manual
Ícone de cruz
Recursos internos + perda de tempo
Soluções
Ícone de tique
Instantaneamente multilíngue
Ícone de tique
Tradução automática

A Polaar, uma marca francesa de cosméticos para cuidados com a pele, proveniente dos recursos naturais do Círculo Polar Ártico, precisava de uma loja on-line disponível em vários idiomas para acompanhar seus planos de crescimento.

Após uma migração de CMS para a Shopify e tendo enfrentado dificuldades com processos manuais de tradução de websites, eles decidiram encontrar uma solução de tradução de websites que atendesse às suas necessidades e ao seu orçamento.

Entrar nos mercados de língua inglesa era uma grande prioridade para a equipe, portanto, adicionar o inglês era essencial. Além disso, eles também adicionaram o alemão, pois a marca começou sua expansão no país.

Eles precisavam de um site multilíngue para expandir para o mercado europeu. Seu plano inicial era criar um site em inglês para obter o máximo de apelo, mas, como perceberam rapidamente, o mercado alemão exigiria atenção especial, então decidiram adicionar o alemão também.

Página inicial da Polaar

Superação de pontos problemáticos anteriores

Antes, o multilíngue era um processo trabalhoso para a equipe da Polaar. Eles costumavam gerenciá-lo manualmente, o que significava que tinham várias etapas a seguir antes de receber as traduções de volta e carregá-las no site.

Um fator importante na escolha da Weglot foi eliminar o tempo (e o orçamento) associado aos estágios tradicionais da tradução de websites, incluindo o briefing da agência, a revisão, a validação e a implementação. Esse método se mostrou muito pesado em termos de recursos para a equipe, que não conseguia acompanhar as demandas contínuas de conteúdo.

Quando se tratou de selecionar um aplicativo de tradução de websites, a Polaar teve que marcar três opções:

  • Uma instalação simples
  • Tradução instantânea na forma de tradução automática
  • Mas o mais importante é o controle total de edição sobre essas traduções

Vários idiomas, no piloto automático

Weglot foi recomendada a eles por sua agência da Web e, como atendia a seus requisitos, foi uma decisão fácil. Weglot se adaptou às suas necessidades e, principalmente, ao seu orçamento.

Além do processo automatizado da Weglotpara o lançamento de idiomas, eles não precisavam mais recorrer a agências de tradução, pois agora revisavam as traduções internamente, o que era outra medida de economia de orçamento.

Um recurso de destaque, a tradução automática, foi um grande fator na redução da carga de trabalho interna. Com a tradução instantânea, os novos produtos puderam ser lançados em vários idiomas rapidamente, e todas as alterações feitas na versão do idioma original foram automaticamente refletidas na versão traduzida.

Um fluxo de trabalho de tradução sem esforço

Inicialmente, a equipe da Polaar estava cética quanto ao uso da tradução automática. Suas reservas eram de que a qualidade não seria a necessária e que eles teriam que fazer muitas traduções manuais.

No entanto, isso estava longe de ser verdade. Em 90% dos casos, a tradução automática atendia aos seus requisitos de qualidade e não precisava de edição. Nos outros 10% dos casos, eles fizeram pequenas edições manuais através visual editor Weglot. Isso lhes deu o contexto de onde exatamente a tradução estava em seu site.

visual editor Polaar

Além disso, o recurso de glossário reduziu o número de edições manuais que eles precisavam fazer ao adicionar termos específicos da marca, como nomes de produtos e ingredientes ativos em suas linhas de cuidados com a pele. Isso significa que as traduções repetidas foram reduzidas ao mínimo.

"A capacidade de adicionar termos específicos relacionados à nossa marca ao recurso de glossário foi muito útil e evitou que tivéssemos que repetir o trabalho."

Impacto do SEO internacional

Como o setor de cuidados com a pele é competitivo, a capacidade de traduzir metatags para melhorar a visibilidade de SEO também foi crucial para a equipe da Polaar. Esse era outro aspecto da Weglot que eles não haviam percebido que seria tão benéfico, pois as palavras que não são visíveis no site desempenham um papel importante na classificação internacional de páginas e produtos.

"Desde que adicionamos Weglot ao nosso site em fevereiro, o tráfego orgânico dos EUA mais do que dobrou."

A tradução de suas páginas do francês para o inglês lhes deu visibilidade rapidamente. Depois de adicionar Weglot em fevereiro, seus resultados no mercado dos EUA foram impressionantes. Seu tráfego orgânico aumentou rapidamente, assim como o número de palavras-chave classificadas em inglês.

Isso também foi ajudado pelos esforços de marketing no mercado dos EUA, com seus produtos adicionados a uma popular caixa de produtos de beleza.

Ícone de conclusão

Conclusão

A equipe da Polaar encontrou na Weglot um aplicativo de tradução de websites que lhes permitiu reduzir o tempo interno gasto com a tradução e escalar com seus planos de expansão.

Em poucos meses após a inclusão do inglês, o tráfego dos EUA dobrou, passando de 6% para 18%, e a receita total aumentou de 5% para 17%.

Vetor de linha

Leia outras histórias de sucesso de nossos clientes

Primeiros passos

Pronto para começar

Experimente o Weglot por 10 dias e veja como você realmente pode ter um site traduzido instantaneamente em minutos.