كيف أطلقت العلامة التجارية لمستحضرات التجميل Polaar متجرها باللغتين الإنجليزية والألمانية دون عناء.

كانت Polaar، وهي علامة تجارية فرنسية لمستحضرات التجميل والعناية بالبشرة تستخدم موارد طبيعية من الدائرة القطبية الشمالية، بحاجة إلى متجر إلكتروني متوفر بعدة لغات لكي خططها التوسعية.
بعد الانتقال لكي CMS لكي وبعد أن واجهوا صعوبات في عمليات الترجمة اليدوية للموقع الإلكتروني، قرروا لكي حل لترجمة الموقع الإلكتروني يناسب احتياجاتهم وميزانيتهم.
كان اقتحام الأسواق الناطقة باللغة الإنجليزية أولوية كبيرة للفريق، لذا كانت إضافة اللغة الإنجليزية أمراً ضرورياً. وإلى جانب ذلك، أضافوا أيضاً اللغة الألمانية مع بدء توسع العلامة التجارية في البلاد.
كانوا بحاجة إلى موقع إلكتروني متعدد اللغات من لكي في السوق الأوروبية. كان خطتهم الأولية لكي موقع إلكتروني باللغة الإنجليزية لتحقيق أقصى قدر من الجاذبية، ولكن سرعان ما أدركوا أن السوق الألمانية تتطلب اهتمامًا خاصًا، لذلك قرروا لكي اللغة الألمانية أيضًا.

كان التعامل مع اللغات المتعددة عملية شاقة في السابق بالنسبة لفريق Polaar. كانوا يستخدمون لكي يدويًا، مما يعني أنه كان عليهم لكي عدة خطوات قبل الحصول على الترجمات وتحميلها لكي .
Weglot أحد العوامل المهمة في اختيار Weglot لكي الوقت (والميزانية) المرتبطين بالمراحل التقليدية لترجمة المواقع الإلكترونية، بما في ذلك موجز الوكالة والتدقيق اللغوي والتحقق من الصحة والتنفيذ. أثبتت هذه الطريقة أنها تستهلك موارد كثيرة للغاية بالنسبة للفريق الذي لم يتمكن من مواكبة متطلبات المحتوى المستمرة.
عندما لكي تطبيق ترجمة مواقع الويب، كان لكي Polaar لكي ثلاثة عوامل:
Weglot توصية Weglot لكي من قبل وكالة الويب الخاصة لكي ، وبما أنه كان يلبي متطلباتهم، لم يكن هناك أي تردد في اتخاذ القرار. لكي Weglot لكي احتياجاتهم وميزانيتهم على وجه الخصوص.
بالإضافة لكي عمليةWeglotالآلية لإطلاق اللغات، لم يعدوا بحاجة لكي إلى وكالات الترجمة، حيث أصبحوا الآن يراجعون الترجمات داخليًا، وهو ما شكل إجراءً آخر لتوفير الميزانية.
كانت إحدى الميزات البارزة – الترجمة الآلية – عاملاً كبيراً في تقليل عبء العمل الداخلي. فقد أتاحت الترجمة الفورية إمكانية إطلاق المنتجات الجديدة بسرعة بعدة لغات، كما أن أي تغييرات تُجرى لكي الأصلية تنعكس تلقائياً على النسخة المترجمة.
في البداية، كان فريق Polaar متشككًا في استخدام الترجمة الآلية. كانت تحفظاتهم تتمثل في أن الجودة لن تكون ما وأنهم سيضطرون لكي بالكثير من الترجمة اليدوية.
ومع ذلك، كان هذا بعيدًا عن الواقع. في 90٪ من الحالات، كانت الترجمة الآلية تفي بمتطلبات جودة الترجمة ولم تكن بحاجة إلى تحرير. في 10٪ من الحالات الأخرى، قاموا بإجراء تعديلات يدوية بسيطة من خلال visual editor Weglot visual editor. وهذا أعطاهم سياقًا لمكان الترجمة بالضبط على موقعهم.

بالإضافة إلى ذلك، قللت ميزة المسرد من عدد التعديلات اليدوية لكي إضافة مصطلحات لكي مثل أسماء المنتجات والمكونات النشطة في خطوط منتجات العناية بالبشرة. وهذا يعني أن الترجمات المتكررة تم تقليلها لكي الأدنى.
"كانت القدرة لكي مصطلحات محددة لكي التجارية لكي المسرد مفيدة للغاية وتجنبنا لكي بأعمال متكررة."
تأثير مُحسّنات محرّكات البحث الدولية
نظرًا لأن العناية بالبشرة هي صناعة تنافسية، كانت القدرة لكي العلامات الوصفية لتحسين ظهور محركات البحث أمرًا بالغ الأهمية لفريق Polaar. كان هذا جانبًا آخر من Weglot لم يدركوا Weglot سيكون مفيدًا للغاية، حيث أن الكلمات غير المرئية على الموقع الإلكتروني تلعب دورًا كبيرًا في كيفية تصنيف الصفحات والمنتجات على المستوى الدولي.
"منذ إضافة Weglot لكي في فبراير، تضاعف عدد الزيارات العضوية من الولايات المتحدة أكثر الضعف."
وقد منحتهم ترجمة صفحاتهم من الفرنسية إلى الإنجليزية ظهورًا سريعًا. بعد إضافة Weglot في فبراير كانت نتائجهم للسوق الأمريكية مثيرة للإعجاب. وسرعان ما زادت حركة المرور العضوية الخاصة بهم وكذلك عدد الكلمات الرئيسية التي يتم ترتيبها باللغة الإنجليزية.
وقد ساعد على ذلك أيضًا الجهود التسويقية في السوق الأمريكية مع إضافة منتجاتهم لكي مستحضرات التجميل الشهير.
