دراسة حالة

برو ستال

نظرًا لتزايد عدد العملاء الذين لديهم احتياجات متعددة اللغات، احتاجت وكالة Buro Staal WordPress إلى حل موثوق لترجمة المواقع الإلكترونية متوافق تمامًا مع المواقع الإلكترونية الجميلة التي أنشأتها لعملائها مما جعل عملية الترجمة سريعة وسهلة.

برو ستال
بحث
لمحة سريعة
أيقونة التكنولوجيا
التكنولوجيا
ووردبريس
أيقونة البلد
البلد
هولندا
الصناعة
وكالة ويب
اللغات
متعدد
نقاط الألم
أيقونة الصليب
تحديثات يدوية مملة للمحتوى لكي
أيقونة الصليب
إدارة المنتجات في واجهات متاجر متعددة
الحلول
أيقونة التجزئة
الترجمة الآلية المستمرة
أيقونة التجزئة
لوحة تحكم واحدة مركزية لجميع واجهات المتاجر

Buro Staal، وكالة WordPress مقرها في هولندا، متخصصة في إنشاء وصيانة وتحسين المواقع الإلكترونية والمتاجر الإلكترونية لعملائها. مع تركيز قوي على تقديم مواقع إلكترونية جميلة وعملية في الوقت نفسه لكي الربحية لكي ، لعبت الوكالة دورًا رئيسيًا في تعزيز ظهور الشركات المحلية على الإنترنت ونجاحها.

نظرًا لموقع هولندا الاستراتيجي بالقرب من الأسواق الأوروبية الرئيسية، رأى العديد من عملاء Buro Staal فرصة لكي دوليًا. ومع ذلك، فإن عدد المتحدثين باللغة الهولندية قليل نسبيًا على مستوى العالم، مما يشكل حاجزًا لغويًا للشركات التي تسعى لكي خارج أسواقها المحلية.

لذلك بحثت Buro Staal عن حل لترجمة مواقع الويب لعملائها يكون سريعًا وموثوقًا وسهل لكي بدلاً من حل يتطلب اشهر التطوير والتنفيذ.

العثور على الحل الأمثل لترجمة المواقع الإلكترونية

الصفحة الرئيسية لبرو ستال

كانت الخطوة الأولى نحو التعددية اللغوية سهلة بالنسبة لعملاء Buro Staal. فقد استعانوا بمترجم خارجي لكي الموقع بالكامل، وأصبح الموقع جاهزًا لكي .

ومع ذلك، بدأت المشكلة كلما أضافوا محتوى لكي . فقد كافحوا طويلاً لكي الترجمات، وانتهى بهم الأمر إلى قضاء ساعات في نسخ ولصق المحتوى الجديد يدويًا. كان هذا أمرًا صعبًا بشكل خاص بالنسبة للشركات التي لديها مدونات نشطة أو كتالوجات منتجات يتم تحديثها بشكل متكرر، وكان عملية مرهقة لعملاء الوكالة.

كانت إدارة المتاجر متعددة اللغات أكثر ، حيث كان لكي العملاء تحديث قوائم المنتجات لكي بعدة لغات، مما كان يستغرق وقتًا ثمينًا كان من الممكن تخصيصه لمهام أكثر .

عزمًا لكي حل أفضل، اختبرت Buro Staal العديد من المكونات الإضافية للترجمة في WordPress، لكنها واجهت عقبات متكررة. بعضها يتطلب ترجمة يدوية، بينما يفتقر البعض الآخر إلى التحديثات التلقائية لكي دقة المحتوى. فقط نماذج التسعير المعقدة فقط لكي .

بعد الكثير من التجارب والخطأ، وجدوا في Weglot ما بالضبط: اكتشاف مستمر وتلقائي للمحتوى، لوحة تحكم واحدة لجميع المشاريع، إعداد بسيط، وإدارة سهلة للترجمة.

تعدد اللغات أصبح سهلاً

"Weglot نموذج تسعير واضح، ويقدم مجموعة كاملة من الخيارات لكي الترجمات، ويقوم بكل العمل نيابة عنك. إنه مثالي!"

لقد غيرت Weglot نهج Buro Staal لكي المواقع الإلكترونية لكي Weglot . من خلال الكشف التلقائي عن محتوى الموقع وترجمته وعرضه، قضت على معظم أعمال الترجمة اليدوية. في كل مرة يضيف العملاء محتوى أو يقومون بتحديثه، Weglot الترجمات، مما يضمن وجود موقع إلكتروني متعدد اللغاتلكي باستمرار على جميع الأصعدة. وقد وفر ذلك على الوكالة مئات الساعات وقلل من الضغط على فريق العمل الذي يعاني من نقص في القوى العاملة.

بالنسبة للمتاجر الإلكترونية، Weglot لكي تغيير لكي . باستخدام متغيرات الترجمة، التي تتعرف على النصوص المتطابقة ذات الأرقام المختلفة كترجمة واحدة، تمكنت Buro Staal من تقليل عدد الكلمات المترجمة بشكل كبير — وهو حل تم تحديده بمساعدة فريق الدعم المخصص لوكالات الويب والمستقلين Weglot.

بالإضافة إلى ذلك، Weglot إمكانية لكي جميع واجهات المتاجر من لوحة تحكم مركزية واحدة. وهذا يعني أن العملاء لم يعودوا لكي بين الواجهات لكي النسخ المترجمة لمواقعهم، مما أدى إلى تبسيط عملية إدارة الترجمة بشكل كبير.

لم يعد العملاء لكي بشأن الترجمات. فقد أتاح لهم Buro Staal خيار التعامل مع الترجمات يدويًا أو استخدام الترجمة التلقائية Weglot. وبفضل خيارات التحرير Weglotمثل Visual Editor أو قائمة الترجمة، لا يزال العملاء يتمتعون بالسيطرة الكاملة على الترجمات.

كما أعربت الوكالة عن تقديرها لوضوح وشفافية الأسعار، مما يسهل لكي الهيكل لكي .

جلب العالم لكي عتبات المنازل الهولندية لكي

"Weglot لنا خدمة عملاء ممتازة، ومدير حسابنا للوكالات دائمًا ما يكون متعاونًا. نحن سعداء للغاية بقرارنا لكي Weglot!"
صفحة متجر برو ستال الإلكتروني

فقط Weglot جميع أعمال الترجمة لعملاء Buro Staal فقط بل ساعدت أيضًا في تعزيز ظهورهم في نتائج محركات البحث.

عندما أضاف عندما لغة جديدة باستخدام Weglot قامت الأداة تلقائيًا بتنفيذ علامات hreflang على كل نسخة مترجمة، مما يضمن أن محركات البحث الدولية يمكنها فهرستها بشكل صحيح وتقديمها لكي المناسب. Weglot قامت Weglot بترجمة البيانات الوصفية على الفور، مما أدى إلى زيادة الوصول إلى الموقع عبر الإنترنت إلى أقصى حد.

على سبيل المثال، أحد عملاء Buro Staal، وهو متجر إلكتروني يبيع الخضروات الطازجة، وصل أكثر 10 دول وشهد أكثر بعد إضافة Weglot لكي .

عميل آخر، وهو حل تسويقي SaaS لوكالات التوظيف، شهد ارتفاعًا كبيرًا في عدد الزيارات بعد إضافة اللغة الإنجليزية لكي . وسرعان ما جذب اهتمام المستخدمين في الولايات المتحدة والهند والمملكة المتحدة.

من خلال تبسيط إدارة المواقع الإلكترونية متعددة اللغات، Weglot عملاء Buro Staal — وجميعهم مقرهم في هولندا —لكي مع جمهور أوسع النطاق وأصبحوا أكثر لكي العملاء لكي .

أيقونة الخاتمة

الخلاصة

نظرًا لأن عملاء Buro Staal كانوا يتطلعون إلى ما وراء السوق الهولندية، فقد كانوا بحاجة إلى حل ترجمة يتسم بالكفاءة والموثوقية في الوقت نفسه، مع دمجه في واجهة واحدة. Weglot ذلك بالضبط، حيث قضت على عقبات الترجمة اليدوية، وبسطت إدارة الموقع متعدد اللغات، وضمنت بقاء محتواه متاحًا لكي .

بفضل أتمتة Weglotوسير العمل البديهي، مكنت Buro Staal عملاءها لكي نطاق وصولهم دون التحديات التقنية واللوجستية المعتادة. من خلال دمج Weglot ساعدت Buro Staal عملاءها على كسر الحواجز اللغوية والتواصل مع جمهور عالمي، مما يضمن أن الشركات في جميع أنحاء هولندا يمكنها الترحيب بالعالم لكي عتبة لكي الرقمية.

متجه الخط

اقرأ قصص نجاح عملائنا الآخرين

البدء

استعد لكي

جرب Weglot 10 أيام وشاهد كيف يمكنك الحصول على موقع مترجم فوريًا في دقائق.