Tack vare en enkel integration, maskinöversättning och ett enkelt sätt att ställa in och glömma bort kunde teamet skala upp sin verksamhet utan extra interna resurser.

Everyone.org är ett socialt företag som hjälper människor från hela världen att få tillgång till de senaste läkemedlen i länder där de för närvarande inte finns tillgängliga. Med ett internationellt team som tillsammans talar 7 språk har det aldrig varit ett problem att kommunicera på en personlig nivå med sina patienter.
Men när en potentiell patient först surfar in på den engelskspråkiga webbplatsen innebär det att inte alla kan förstå viktig information om medicinsk etik, regelverk, hur man får tillgång till innovativ medicin och vilka dokument som kan krävas.
Det satte också press på deras supportteam eftersom de fick ägna mycket tid åt att hjälpa patienter och upprepa information som redan fanns på webbplatsen.
Att översätta sin webbplats var något som de hade börjat experimentera med några år tidigare, men då gjorde de det helt manuellt, utan större framgång.
De stötte på Weglot och blev imponerade av den enkla integrationen på deras Magento-byggda webbplats och det faktum att den gjorde exakt vad den sa att den skulle göra. Timmar senare hade de en helt flerspråkig webbplats översatt till 12 språk, vilket ledde till bättre förtroende mellan Everyone.org och deras patienter och bättre informerade patienter som faktiskt kunde navigera på deras webbplats på sitt modersmål.
"Weglotkundservice har varit fantastisk. Vi använder Magento som vårt CMS, vilket kan vara utmanande att arbeta med i bästa fall, och vi bestämde oss för att integrera Weglot sömlöst på ett sätt som var meningsfullt både för vår befintliga arkitektur och för våra besökare."
Teamet på Everyone.org var inte bara imponerade av den enkla implementeringen som Weglot utlovade, utan de uppskattade också användningen av maskinöversättning i verktyget. De tyckte att översättningarna var ganska exakta, något de behövde eftersom den information de tillhandahåller till patienter och läkare måste vara så korrekt som möjligt.
Som ett litet nystartat socialt företag hade de inte de interna resurserna för att manuellt översätta hela sin webbplats, inklusive deras specifika läkemedelssidor till flera språk. Det faktum att Weglot automatiskt plockade upp allt nytt innehåll som de lade till på sin webbplats gjorde det möjligt för dem att hålla jämna steg med deras översättningsbehov.
" Weglot helt automatiserade sätt-och-glöm-karaktär har varit höjdpunkten för oss. Som ett litet socialt startupföretag har vi inte de interna resurserna för att manuellt översätta hela vårt läkemedelssortiment till flera språk."
För några av de översatta sidorna som fick mest trafik, till exempel startsidan, använde de Weglotmanuella redigeringsfunktioner för att säkerställa att översättningarna var perfekta och för att ge bästa möjliga intryck till nya besökare.
Det är inte bara översättnings- och visningsdelen av Weglot som teamet på Everyone.org använde sig av, utan också de flerspråkiga SEO-funktionerna som automatiskt integrerades.
Till en början var de lite skeptiska till de SEO-fördelar Weglot skulle ge eftersom de inte var helt säkra på att de översatta sidorna skulle plockas upp och rankas av Google.
De ville ursprungligen att potentiella patienter skulle komma till webbplatsen Everyone.org och sedan välja önskat språk; de trodde faktiskt inte att deras trafik skulle växa organiskt genom att implementera Weglot.
Men med dedikerade subdomäner, hreflang-taggar och översatta metadata kunde teamet glädjande nog bevisa att de hade fel och rankas nu för många av sina viktigaste sökord på alla sina språk, vilket ger stora mängder organisk trafik varje månad.
"Weglot är nu direkt ansvarig för att öka vårt totala antal besökare med 40%. På vissa marknader, som i Frankrike, ser vi att fransktalande besökare konverterar nästan dubbelt så mycket som vår genomsnittliga konverteringsgrad för hela webbplatsen."
Utan Weglot skulle Everyone.org inte ha kunnat översätta något av innehållet på sin webbplats, ett litet team innebar att de helt enkelt inte hade resurserna att manuellt översätta innehåll över alla sina läkemedel och till alla språk som deras patienter talar.