Lär dig hur det franska varumärket The Bradery använde Weglot för att översätta över 500 produktlanseringar om dagen till engelska och spanska, helt automatiskt.

Grundarna Tim och Edouard skapade det franska e-handelsvarumärket The Bradery 2018 utifrån en önskan om att skaka om modebranschen efter att ha sett mängden överproduktion.
Genom att samarbeta med ett utvalt antal kvalitetsmärken och unga designers som producerar tidlösa plagg, håller The Bradery modeindustrin ansvarsfull och prisvärd genom att sälja dessa plagg vidare genom dagliga flash sales. Det övergripande målet är att hålla modet borta från soptippen.
Med mer än 500 mode- och klädprodukter som laddas upp dagligen på webbplatsen var den stora mängden arbete med att översätta dessa till engelska och spanska alltför tidskrävande. De visste att det skulle vara omöjligt att utföra detta arbete manuellt och letade därför efter en översättningsapp.
De hade tidigare använt en konkurrerande översättningsapp på Shopify, men var inte nöjda med resultatet och behövde en lösning som gav dem mer automatisering och mindre manuellt arbete.

Med över 500 nya beskrivningar och sidor som skulle översättas varje dag var prioriteringen att hitta ett verktyg som gjorde det möjligt för dem att vara så hands-off som möjligt och som skulle ge teamet den tillväxt och konvertering de ville ha genom att lägga till nya språk.
De kom över Weglot efter att ha tittat på andra välkända franska e-handelswebbplatser med språkalternativ. Efter att ha sett att det litade på och användes av många stora namn på den franska marknaden bestämde de sig för att detta var tillräckligt med bevis för att motivera att de själva använde det.
Som ett växande företag var möjligheten att fatta snabba expansionsbeslut en viktig faktor för att välja en Shopify översättningsapp som kunde tillgodose sådana planer. Med Weglot är det bara ett klick att lansera ett nytt språk.
Med sin ursprungliga webbplats på franska visste e-handelsteamet alltid att de skulle lansera en engelskspråkig version, och spanska följde snabbt efter.
Med den flexibilitet som Weglot erbjuder kunde teamet också testa både holländska och italienska. De kunde snabbt se sina översatta sidvisningar i Weglot instrumentpanel och i sitt eget analysverktyg. De insåg att trafikvolymen var begränsad och pausade dessa språk och expansionsplaner.
Den här flexibiliteten gav teamet en perfekt möjlighet att "testa och köra" med minimalt manuellt arbete.
"Den största vinsten för oss är den tid vi har sparat. Det tar oss cirka tio minuter två gånger i veckan att dubbelkolla så att allt fungerar som vi vill ha det. Allt annat sköts av Weglot."
Med 3 flash-försäljningar per dag behövde de förlita sig på maskinöversättning. Som en central del av Weglot var detta en stor fördel för teamet och gjorde det möjligt för dem att hålla jämna steg med att översätta den stora volymen produkter som de laddade upp dagligen.
Det gav dem den snabbhet, självständighet och nästan exakthet som de var ute efter, och framför allt behövde teamet inte involveras - översättningarna dök automatiskt upp på webbplatsen så snart sidan besöktes på det aktuella språket.
När det gäller manuell redigering är de engelska översättningarna mycket "set and forget", men eftersom den spanska marknaden är en viktig marknad för varumärket utnyttjade de de efterredigeringsalternativ som finns tillgängliga via Weglot.
Eftersom de har ett litet team i Spanien kan denna uppgift skötas internt, och med både översättningslistan och Visual Editor kan teammedlemmarna gå in i Weglot och göra små ändringar där det behövs. Detta gäller särskilt för några av deras mer framstående och viktiga spanska varumärken, där de vill lägga större vikt vid beskrivningar och titlar.
Bradery använder sig också av Weglotfunktion för inaktiva översättningar, varigenom de tar bort alla gamla översättningar som flaggas av Weglot eftersom livslängden för innehållet på deras webbplats är kort.