Studium przypadku

Tilda

Firma Tilda, zajmująca się tworzeniem stron internetowych, postanowiła uczynić swoją zawartość - zwłaszcza platformę edukacyjną - bardziej dostępną dla swojej globalnej społeczności twórców. Mając tysiące stron do zlokalizowania, potrzebowali rozwiązania, które można szybko skalować bez wyczerpywania zasobów wewnętrznych.

Tilda
Wyszukiwanie
W skrócie
Ikona technologii
Technologia
Tilda
Ikona kraju
Kraj
Na całym świecie
Przemysł
Kreator stron internetowych
Języki
6
Punkty bólu
Ikona krzyża
Nieporęczne, ręczne zarządzanie tłumaczeniami
Ikona krzyża
Duża ilość treści do przetłumaczenia
Rozwiązania
Ikona zaznaczenia
Przyjazne dla użytkownika interfejsy usprawniające tłumaczenia
Ikona zaznaczenia
Natychmiastowe automatyczne tłumaczenie

Wyzwanie przejścia na wielojęzyczność

Tilda to kreator stron internetowych, który umożliwia milionom użytkowników na całym świecie tworzenie profesjonalnych, oszałamiających wizualnie witryn internetowych bez użycia kodu - niezależnie od tego, czy jest to witryna firmowa, strona docelowa, sklep internetowy, portfolio czy kurs online.

Globalny rozwój firmy Tilda przyniósł wyraźną potrzebę: wielojęzyczne wsparcie. Aby lepiej służyć swoim międzynarodowym odbiorcom, zespół udostępnił swoje Centrum Pomocy i zasoby edukacyjne online Tilda Education w wielu językach - zapewniając każdemu użytkownikowi, wszędzie, dostęp do potrzebnych wskazówek.

Jednak aby tak się stało, zespół stanął przed kilkoma wyzwaniami:

  • Utrzymanie jakości tłumaczeń bez zatrudniania pełnoetatowego zespołu tłumaczy
  • Obsługa dużej ilości treści na stronach produktów, w postach na blogach i materiałach edukacyjnych - i aktualizowanie ich w różnych językach.
  • Elastyczne wdrażanie przetłumaczonych stron poprzez integrację na najwyższym poziomie
  • Znalezienie narzędzia, które spełniałoby wszystkie te wymagania bez uszczerbku dla szybkości, dokładności i wygody użytkownika.
"Potrzebowaliśmy wysokiej jakości, zautomatyzowanych tłumaczeń na dużą skalę - i potrzebowaliśmy, aby były niezawodne i bezobsługowe".

Biorąc pod uwagę złożoność ich potrzeb, znalezienie jednego rozwiązania, które spełniałoby wszystkie ich wymagania, wydawało się wyzwaniem samym w sobie. Zespół zaczął więc badać różne narzędzia tłumaczeniowe dostępne na rynku, aby sprawdzić, czy któreś z nich może zaoferować idealne dopasowanie.

Weglot: Rozwiązanie, które spełnia wszystkie wymagania

Po wypróbowaniu innych narzędzi tłumaczeniowych, zespół Tilda wybrał Weglot z kilku wyróżniających się powodów.

Pierwszą z nich były niezawodne automatyczne tłumaczenia , które pozwoliły im zaoszczędzić setki godzin, ponieważ nie musieli stale sprawdzać treści. Ta funkcja pozwoliła im również nie martwić się o aktualizację treści w różnych językach, gdy wprowadzili zmiany w oryginalnej, natychmiast zdejmując z ich barków ogromne zadanie.

Drugim powodem była zdolnośćWeglotdo rozwoju i skalowania wraz z nimi. Ponieważ Tilda postawiła sobie za cel stanie się prawdziwie globalnym twórcą stron internetowych, mówienie językiem swoich odbiorców stało się niezbędne. Skalowalne limity słów Wegloti obsługa ponad 110 języków sprawiły, że był to idealny partner dla marki z międzynarodowymi ambicjami.

Po trzecie, elastyczna integracja techniczna Weglotbyła kolejną ważną zaletą. Dzięki obsłudze subdomen i domen najwyższego poziomu, Tilda nie musiała modyfikować istniejącego systemu CMS ani zakłócać już istniejących systemów, aby zapewnić płynne działanie witryny. Dla zespołu, Weglot był zasadniczo plug-and-play.

Wreszcie, uruchomienie ich wielojęzycznej strony internetowej było płynnym procesem, dzięki responsywnemu zespołowi wsparcia Weglot i osobistemu wdrożeniu, które otrzymała Tilda. To, co mogło być złożonym, podatnym na błędy procesem, okazało się proste i bezstresowe.

"Doceniliśmy elastyczność Wegloti spersonalizowane wsparcie - dzięki temu konfiguracja techniczna była łatwa i dostosowana do naszych potrzeb".

Co Tilda zyskała dzięki przejściu na wielojęzyczność

Dzięki możliwościom automatycznego tłumaczenia Weglot, Tilda drastycznie skró ciła czas potrzebny na uruchomienie treści w wielu językach. Gdy tylko nowa strona zostanie opublikowana w oryginalnym języku, jest natychmiast dostępna w sześciu innych - bez potrzeby ręcznego tłumaczenia lub koordynacji między zespołami. Szybkość ta pozwala firmie Tilda utrzymać spójną globalną obecność i szybko reagować na możliwości marketingowe lub aktualizacje produktów.

"Funkcja słowniczka jest dla nas przełomowa. Oszczędza czas na korektę i zapewnia spójność każdego terminu i nazwy funkcji - co ma kluczowe znaczenie, gdy masz ich wiele. Bez tej jasności użytkownicy mogliby łatwo zgubić się w instrukcjach".

Przejście na wielojęzyczność oznaczało, że Tilda mogła zapewnić płynniejsze, bardziej intuicyjne doświadczenie użytkownikom na całym świecie. Odwiedzający mogą teraz przeglądać kompleksowe zasoby Tildy w swoim własnym języku, co nie tylko poprawia zrozumienie, ale także buduje zaufanie. Zwracając się bezpośrednio do swoich odbiorców w ich ojczystych językach, Tilda uczyniła swoją platformę bardziej dostępną - i bardziej atrakcyjną - dla użytkowników na całym świecie.

Jedno z zasobów Tilda Education wyświetlane za pomocą przełącznika Weglot

Automatyzacja procesu tłumaczenia nie tylko zaoszczędziła czas - wyeliminowała główne źródło tarć. Zespoły nie muszą już ręcznie koordynować wielojęzycznych aktualizacji treści ani martwić się o zachowanie spójności między językami, zwłaszcza gdy dokonywały aktualizacji. Od produktu, przez treści, po marketing - każdy zespół może teraz skupić się na tym, co robi najlepiej, wiedząc, że lokalizacja jest obsługiwana niezawodnie w tle.

Tilda stale się rozwija, podobnie jak ilość produkowanych przez nią treści. Dzięki Weglot zespół nie musi martwić się o skalowanie zasobów wewnętrznych lub budowanie dedykowanego zespołu tłumaczy. Rozwiązanie jest zbudowane tak, aby rosło wraz z nimi - jest to długoterminowa, skalowalna strategia globalnej komunikacji, która nie idzie na kompromis w zakresie jakości ani szybkości.

"Z każdą nową stroną docelową wiemy, że tłumaczenie już tam jest. Weglot sprawił, że nasz przepływ pracy jest bardziej wydajny i mniej zasobochłonny".
Ikona podsumowująca

Podsumowanie

Dodając sześć języków do swojej strony z zasobami publicznymi za pomocą Weglot, Tilda przekształciła złożone wyzwanie tłumaczenia strony internetowej w usprawniony, skalowalny i zautomatyzowany proces. Dzięki temu, że ręczne przepływy pracy nie są już zmartwieniem, a wielojęzyczne treści są teraz dostępne za pomocą kilku kliknięć, zespół zyskał swobodę skupienia się na tym, co naprawdę ważne: budowaniu, tworzeniu i łączeniu się z globalną publicznością.

Niezależnie od tego, czy chodzi o uruchamianie nowych stron, skalowanie działań marketingowych, czy zwiększanie komfortu użytkowania w różnych krajach, Weglot stał się kluczową częścią międzynarodowego rozwoju firmy Tilda, udowadniając, że wielojęzyczność nie musi oznaczać zwielokrotnienia nakładu pracy.

Wektor liniowy

Przeczytaj inne historie sukcesu naszych klientów

Jak zacząć

Przygotuj się do startu

Wypróbuj Weglot przez 10 dni i przekonaj się, że naprawdę możesz mieć natychmiastowo przetłumaczoną stronę w kilka minut.