Studium przypadku

Polaar

Jak marka kosmetyczna Polaar bez wysiłku wprowadziła język angielski i niemiecki do swojego sklepu.

Polaar
Wyszukiwanie
W skrócie
Ikona technologii
Technologia
Shopify
Ikona kraju
Kraj
Francja (globalnie)
Przemysł
Handel
Języki
Francuski, angielski, niemiecki
Punkty bólu
Ikona krzyża
Tłumaczenie ręczne
Ikona krzyża
Zasoby wewnętrzne + strata czasu
Rozwiązania
Ikona zaznaczenia
Natychmiastowa wielojęzyczność
Ikona zaznaczenia
Tłumaczenie maszynowe

Polaar, francuska marka kosmetyków do pielęgnacji skóry pozyskiwanych z naturalnych zasobów koła podbiegunowego, potrzebowała sklepu internetowego dostępnego w wielu językach, aby nadążyć za planami rozwoju.

Po migracji z CMS do Shopify i wcześniejszych zmaganiach z ręcznymi procesami tłumaczenia stron internetowych, zdecydowali się znaleźć rozwiązanie do tłumaczenia stron internetowych, które odpowiadałoby ich potrzebom i budżetowi.

Wejście na rynki anglojęzyczne było dużym priorytetem dla zespołu, więc dodanie języka angielskiego było niezbędne. Oprócz tego dodano również język niemiecki, ponieważ marka rozpoczęła ekspansję w tym kraju.

Potrzebowali wielojęzycznej strony internetowej w celu ekspansji na rynek europejski. Ich początkowym planem było stworzenie anglojęzycznej strony internetowej dla maksymalnej atrakcyjności, ale jak szybko zdali sobie sprawę, rynek niemiecki wymagałby szczególnej uwagi, więc zdecydowali się dodać również język niemiecki.

Strona główna Polaar

Przezwyciężanie wcześniejszych bolączek

Wielojęzyczność była wcześniej pracochłonnym procesem dla zespołu Polaar. Zwykle zarządzali nim ręcznie, co oznaczało, że musieli przejść kilka etapów, zanim otrzymali tłumaczenia z powrotem i załadowali je na stronę internetową.

Istotnym czynnikiem przy wyborze Weglot było wyeliminowanie zarówno czasu (jak i budżetu) związanego z tradycyjnymi etapami tłumaczenia stron internetowych, w tym briefem agencji, korektą, walidacją i wdrożeniem. Metoda ta okazała się zbyt zasobochłonna dla zespołu, który nie mógł nadążyć za ciągłymi wymaganiami dotyczącymi treści.

Kiedy przyszło do wyboru aplikacji do tłumaczenia stron internetowych, Polaar musiał zaznaczyć trzy pola:

  • Prosta instalacja
  • Natychmiastowe tłumaczenie w formie tłumaczenia maszynowego
  • Ale co ważne, pełna kontrola edycji nad tymi tłumaczeniami

Wiele języków, na autopilocie

Weglot został im polecony przez ich agencję internetową, a ponieważ pasował do ich wymagań, nie było wątpliwości. Weglot dostosował się zarówno do ich potrzeb, jak i budżetu.

Oprócz zautomatyzowanego procesu Weglotdo uruchamiania języków, nie musieli już korzystać z usług biur tłumaczeń, ponieważ teraz sprawdzali tłumaczenia wewnętrznie, co było kolejnym środkiem oszczędzającym budżet.

Wyróżniająca się funkcja - tłumaczenie maszynowe - była ogromnym czynnikiem w zmniejszeniu ich wewnętrznego obciążenia pracą. Natychmiastowe tłumaczenie oznaczało, że nowe produkty mogły być szybko wprowadzane na rynek w wielu językach, a wszelkie zmiany wprowadzone w oryginalnej wersji językowej były automatycznie odzwierciedlane w wersji przetłumaczonej.

Łatwy przepływ pracy tłumaczeniowej

Początkowo zespół Polaar był sceptycznie nastawiony do korzystania z tłumaczenia maszynowego. Ich zastrzeżenia dotyczyły tego, że jakość nie będzie odpowiadać ich potrzebom i że będą musieli wykonać wiele tłumaczeń ręcznych.

Jednak rzeczywistość była zupełnie inna. W 90% przypadków tłumaczenie maszynowe spełniało wymagania jakościowe i nie wymagało edycji. W pozostałych 10% przypadków wprowadzano niewielkie poprawki ręcznie za pomocą visual editor Weglot. Dzięki temu można było dokładnie określić, gdzie na stronie znajduje się tłumaczenie.

visual editor Polaar

Ponadto funkcja glosariusza zmniejszyła liczbę ręcznych edycji, które trzeba było wykonać, dodając terminy specyficzne dla ich marki, takie jak nazwy produktów i składników aktywnych w ich liniach do pielęgnacji skóry. Oznaczało to, że powtarzanie tłumaczeń zostało ograniczone do minimum.

"Możliwość dodawania konkretnych terminów związanych z naszą marką do funkcji glosariusza była bardzo przydatna i pozwoliła nam uniknąć powtarzania pracy".

Międzynarodowy wpływ SEO

Ponieważ pielęgnacja skóry jest konkurencyjną branżą, możliwość tłumaczenia metatagów w celu poprawy widoczności SEO była również kluczowa dla zespołu Polaar. Był to kolejny aspekt Weglot , z którego nie zdawali sobie sprawy, że będzie tak korzystny, ponieważ słowa, które nie są widoczne na stronie internetowej, odgrywają ogromną rolę w tym, jak strony i produkty będą pozycjonowane na arenie międzynarodowej.

"Od czasu dodania Weglot do naszej witryny w lutym, ruch organiczny w USA wzrósł ponad dwukrotnie".

Tłumaczenie ich stron z francuskiego na angielski szybko zapewniło im widoczność. Po dodaniu Weglot w lutym ich wyniki na rynku amerykańskim były imponujące. Ich ruch organiczny szybko wzrósł, podobnie jak liczba słów kluczowych w rankingu w języku angielskim.

Przyczyniły się do tego również działania marketingowe na rynku amerykańskim, gdzie produkty zostały dodane do popularnego pudełka kosmetycznego.

Ikona podsumowująca

Podsumowanie

Zespół Polaar znalazł w Weglot aplikację do tłumaczenia stron internetowych, która pozwoliła im skrócić wewnętrzny czas poświęcany na tłumaczenie i skalować się wraz z planami ekspansji.

W ciągu kilku miesięcy od dodania języka angielskiego ruch w USA podwoił się z 6% do 18%, a całkowite przychody wzrosły z 5% do 17%.

Wektor liniowy

Przeczytaj inne historie sukcesu naszych klientów

Jak zacząć

Przygotuj się do startu

Wypróbuj Weglot przez 10 dni i przekonaj się, że naprawdę możesz mieć natychmiastowo przetłumaczoną stronę w kilka minut.