Oferując pakiet usług WordPress, Seahawk Media musiała upewnić się, że jej strona internetowa jest tak samo dostępna jak jej produkt - co oznaczało znalezienie bezbolesnego sposobu na przetłumaczenie witryny o dużej zawartości.

Seahawk Media, wiodąca agencja WordPress założona w 2018 roku, zapewnia całe spektrum usług ułatwiających małym firmom, sprzedawcom agencyjnym, a nawet firmom korporacyjnym zarządzanie ich witrynami WordPress. Seahawk Media, której zaufali najlepsi hostingodawcy WordPress, tacy jak GoDaddy Pro, Pressable i DreamHost, to kompleksowe rozwiązanie dla wszystkich potrzeb WordPress.
Podczas gdy ułatwianie dostępu zawsze było jej specjalnością, zespół Seahawk zaczął zdobywać coraz więcej klientów, którzy nie mówili po angielsku. Nie chcąc stracić ogromnej szansy biznesowej, jaką to przyniosło, firma musiała z dnia na dzień stać się globalna. Wyzwaniem było znalezienie wielojęzycznego rozwiązania internetowego, które działałoby szybko, a jednocześnie zapewniało wysokiej jakości dane wejściowe.
Wtedy zespół znalazł Weglot, który spełniał wszystkie jego wymagania: wtyczkę do tłumaczenia stron internetowych, która natychmiast tłumaczyła witrynę, była łatwa w użyciu i nie sprawiała kłopotów.

W poszukiwaniu rozwiązania, które idealnie pasowałoby do rachunku, napotkali wiele wtyczek tłumaczeniowych WordPress w początkowej fazie badań. Po przetestowaniu kilku opcji okazało się jednak, że żadna z nich nie była odpowiednia. Były one albo nieporęczne, zbyt wolne, niedokładne, albo miały stromą krzywą uczenia się - coś, na co Seahawk nie mógł sobie pozwolić, ponieważ czas był najważniejszy.
Wtedy zespół znalazł Weglot, który natychmiast udostępnił ich na rynkach międzynarodowych dzięki szybkiej konfiguracji, wykrywaniu treści i tłumaczeniu. Po 2-minutowej instalacji, podczas której skonfigurowali wtyczkę i wybrali 6 języków docelowych: włoski, hiszpański, chiński, niemiecki, francuski i holenderski, Weglot zapewnił pierwszą warstwę tłumaczenia maszynowego dla całej witryny.
Co więcej, zadbał o wielojęzyczne SEO, automatycznie dodając znaczniki hreflang, zwykle złożoną część tłumaczenia strony internetowej, i tłumacząc metadane. Nie tylko uprościło to pracę Seahawk, który miał ogromny blog z tysiącami metadanych do przetłumaczenia, ale także sprawiło, że jego strony o dużym natężeniu ruchu i strony komercyjne były bardziej widoczne w wyszukiwarkach takich jak Google, natychmiast zwiększając jego międzynarodowe wysiłki SEO.
"Weglot to nasza tajna broń do uwolnienia prawdziwego globalnego potencjału naszej strony internetowej. Dzięki jego szybkości i łatwości użycia, w końcu mogliśmy porzucić żmudne, czasochłonne procesy tłumaczeniowe na rzecz czegoś, co mogliśmy zautomatyzować i odpowiednio dostosować."
Biorąc pod uwagę, że Seahawk produkuje treści skoncentrowane na WordPressie i jego ekosystemie - który zasila około 43% Internetu - nie jest zaskoczeniem, że przyciąga znaczny ruch zagraniczny, zwłaszcza z krajów nieanglojęzycznych.
Ponieważ Weglot obsługuje ponad 110 języków, Seahawk mógł łatwo dodać 6 dodatkowych języków do swojej strony internetowej.
Z dużą liczbą słów ze względu na ilość usług i informacji zawartych na stronie internetowej, wraz z dobrze odwiedzanym blogiem, zespół wiedział, że nie jest możliwe przetłumaczenie całej strony internetowej lub zainwestowanie w ludzką edycję.
Dzięki pierwszej warstwie tłumaczenia maszynowego Weglotmogli uzyskać natychmiastowe tłumaczenie, którego potrzebowali. Co więcej, okazało się, że tłumaczenia maszynowe są wystarczająco dokładne, aby pozostawić je bez zmian.

Oprócz dokładności tłumaczenia maszynowego automatycznie dostarczanego przez Weglot, stwierdzili oni również, że pulpit nawigacyjny i interfejs Weglot są łatwe w użyciu dla wszystkich członków zespołu.
Niska krzywa uczenia się oznaczała, że mogli przejść na wielojęzyczność i dotrzeć do odbiorców nieanglojęzycznych w ciągu kilku minut, w przeciwieństwie do miesięcy przy użyciu innych tradycyjnych metod tłumaczenia stron internetowych.
Okazało się również, że wiele funkcji Weglotjest szczególnie przydatnych, takich jak możliwość wykluczenia adresów URL z tłumaczenia. Ze względu na dużą liczbę słów w witrynie, konieczne było usunięcie niektórych stron z tłumaczenia, szczególnie stron o niskim natężeniu ruchu, które nie stanowiłyby wartości dodanej dla nowych międzynarodowych użytkowników. Łatwość tego aspektu również ogromnie pomogła w procesie tłumaczenia witryny.
Kolejną zaletą było kompleksowe centrum pomocy i szybkie wsparcie. Gdy potrzebowali pomocy przy konfigurowaniu reguł tłumaczenia lub korzystaniu z glosariusza, natychmiast otrzymali odpowiedź od zespołu wsparcia. Centrum pomocy pomogło również odpowiedzieć na kilka pytań dotyczących wdrażania, konfigurowania witryny i zarządzania tłumaczeniami.