Dowiedz się, jak francuska marka The Bradery użyła Weglot do automatycznego tłumaczenia ponad 500 premier produktów dziennie na angielski i hiszpański.

Założyciele Tim i Edouard stworzyli francuską markę e-commerce The Bradery w 2018 roku z chęci wstrząśnięcia branżą modową po zaobserwowaniu nadprodukcji.
Współpracując z wybraną liczbą wysokiej jakości marek i młodych projektantów, którzy produkują ponadczasowe elementy, The Bradery utrzymuje odpowiedzialną i przystępną cenowo branżę modową, odsprzedając te produkty w ramach codziennych wyprzedaży błyskawicznych. Ogólnym celem jest utrzymanie mody z dala od wysypisk śmieci.
Przy ponad 500 produktach modowych i odzieżowych przesyłanych codziennie na stronę, sama ilość pracy związanej z tłumaczeniem ich na język angielski i hiszpański była zbyt czasochłonna. Zawsze wiedzieli, że niemożliwe byłoby wykonanie tej pracy ręcznie, więc szukali aplikacji do tłumaczenia.
Korzystając wcześniej z konkurencyjnej aplikacji do tłumaczenia w Shopify, nie byli zadowoleni z wyników i potrzebowali rozwiązania, które zapewniłoby im większą automatyzację i mniej pracy ręcznej.

Z ponad 500 nowymi opisami i stronami do przetłumaczenia każdego dnia, priorytetem było znalezienie narzędzia, które pozwoliłoby im być tak hands-off, jak to tylko możliwe i które zapewniłoby zespołowi wzrost i konwersję, których oczekiwali od dodawania nowych języków.
Natknęli się na Weglot po przyjrzeniu się innym dobrze znanym francuskim stronom e-commerce z opcjami językowymi. Widząc, że jest on zaufany i używany przez wiele dużych firm na rynku francuskim, zdecydowali, że jest to wystarczający dowód na to, że warto z niego korzystać.
Jako rozwijająca się firma, możliwość podejmowania szybkich decyzji o ekspansji była ważnym czynnikiem przy wyborze aplikacji tłumaczeniowej Shopify, która mogłaby sprostać takim planom. Dzięki Weglot, uruchomienie nowego języka to tylko jedno kliknięcie.
Z oryginalną witryną w języku francuskim, zespół e-commerce zawsze wiedział, że uruchomi angielską wersję językową, a hiszpański szybko podążył za nią.
Dzięki elastyczności, jaką oferuje Weglot , zespół był w stanie przetestować zarówno język niderlandzki, jak i włoski. Szybko byli w stanie zobaczyć swoje przetłumaczone odsłony stron w Weglot Dashboard, a także we własnym narzędziu analitycznym. Uznając, że natężenie ruchu było ograniczone, wstrzymali te języki i plany ekspansji.
Ten poziom elastyczności zaoferował zespołowi doskonałą okazję do "przetestowania i uruchomienia" przy minimalnej pracy ręcznej.
"Największą korzyścią dla nas jest zaoszczędzony czas. Około dziesięciu minut dwa razy w tygodniu zajmuje nam dwukrotne sprawdzenie, czy wszystko działa tak, jak chcemy. Całą resztą zajmuje się Weglot".
Przy 3 błyskawicznych wyprzedażach dziennie musieli polegać na tłumaczeniu maszynowym. Jako podstawowa część Weglot, była to duża zaleta dla zespołu i pozwoliła im nadążyć z tłumaczeniem dużej ilości produktów, które codziennie przesyłali.
Zapewnił im szybkość, autonomię i niemal dokładność, których szukali, a co najważniejsze, nie wymagał zaangażowania zespołu - tłumaczenia automatycznie pojawiały się w ich witrynie, gdy tylko strona była odwiedzana w tym języku.
Jeśli chodzi o ręczną edycję, angielskie tłumaczenia są w dużej mierze "ustawione i zapomniane", jednak ponieważ rynek hiszpański jest kluczowy dla marki, skorzystali oni z opcji post-edycji dostępnych za pośrednictwem Weglot.
Ponieważ mają niewielki zespół w Hiszpanii, zadanie to może pozostać wewnętrzne, a dzięki widokowi listy tłumaczeń i Visual Editor członkowie zespołu mogą wejść do Weglot i wprowadzać drobne zmiany tam, gdzie jest to konieczne. Dotyczy to zwłaszcza niektórych z ich bardziej znanych i ważnych hiszpańskich marek, w przypadku których chcą poświęcić więcej uwagi opisom i tytułom.
Bradery korzysta również z funkcji nieaktywnych tłumaczeń Weglot , dzięki czemu usuwa wszystkie stare tłumaczenia oznaczone przez Weglot , ponieważ trwałość treści na ich stronie jest krótka.