Prosta integracja, tłumaczenie maszynowe i charakter "ustaw i zapomnij" oznaczały, że zespół ten mógł skalować swoje operacje bez dodatkowych zasobów wewnętrznych.

Everyone.org to przedsiębiorstwo społeczne, które pomaga ludziom z całego świata uzyskać dostęp do najnowszych leków w krajach, w których nie są one obecnie dostępne. Dzięki międzynarodowemu zespołowi, który mówi w 7 językach, komunikacja na poziomie osobistym z pacjentami nigdy nie była problemem.
Jednak gdy potencjalny pacjent początkowo przeglądał ich stronę internetową wyłącznie w języku angielskim, oznaczało to, że nie każdy był w stanie zrozumieć ważne informacje na temat etyki medycznej, przepisów, sposobu uzyskania dostępu do innowacyjnej medycyny i wymaganych dokumentów.
Wywierało to również presję na ich zespół wsparcia dostępu, ponieważ spędzali dużo czasu pomagając pacjentom i powtarzając informacje już dostępne na stronie internetowej.
Tłumaczenie ich strony internetowej było czymś, z czym początkowo eksperymentowali kilka lat wcześniej, jednak robili to całkowicie ręcznie, z niewielkim powodzeniem.
Natknęli się na Weglot i byli pod wrażeniem łatwej integracji z ich stroną internetową zbudowaną na Magento oraz faktu, że zrobił dokładnie to, co powiedział. Kilka godzin później mieli w pełni wielojęzyczną stronę internetową przetłumaczoną na 12 języków, co prowadziło do większego zaufania między Everyone.org a ich pacjentami oraz lepiej poinformowanych pacjentów, którzy mogli poruszać się po swojej stronie internetowej w swoim ojczystym języku.
"Obsługa klientaWeglotbyła niesamowita. Używamy Magento jako naszego CMS, który może być trudny do pracy w najlepszych czasach, a my postanowiliśmy zintegrować Weglot płynnie w sposób, który miał sens zarówno dla naszej istniejącej architektury, jak i dla naszych gości ".
Zespół Everyone.org był nie tylko pod wrażeniem prostego wdrożenia, które obiecał Weglot , ale także docenił wykorzystanie tłumaczenia maszynowego w narzędziu. Stwierdzili, że tłumaczenia są dość dokładne, czego potrzebowali, ponieważ informacje, które dostarczają pacjentom i lekarzom, muszą być tak dokładne, jak to tylko możliwe.
Jako małe przedsiębiorstwo społeczne, startup nie miał wewnętrznych zasobów, aby ręcznie przetłumaczyć całą swoją stronę internetową, w tym konkretne strony medyczne na wiele języków. Fakt, że Weglot automatycznie pobierał wszelkie nowe treści, które dodawali do swojej witryny, pozwolił im nadążyć za zapotrzebowaniem na tłumaczenia.
"Całkowicie zautomatyzowany charakter Weglot był dla nas najważniejszy. Jako małe przedsiębiorstwo społeczne nie mamy wewnętrznych zasobów, aby ręcznie przetłumaczyć całą naszą ofertę leków na wiele języków".
W przypadku niektórych przetłumaczonych stron, które otrzymywały największy ruch, takich jak strona główna, skorzystali z funkcji ręcznej edycji Weglot, aby upewnić się, że tłumaczenia są idealne i zapewniają najlepsze możliwe wrażenie nowym odwiedzającym witrynę.
Zespół Everyone.org skorzystał nie tylko z funkcji tłumaczenia i wyświetlania Weglot , ale także z wielojęzycznych funkcji SEO, które zostały automatycznie zintegrowane.
Początkowo byli nieco sceptyczni co do korzyści SEO, jakie przyniesie Weglot , ponieważ nie byli do końca pewni, czy przetłumaczone strony zostaną odebrane i uszeregowane przez Google.
Początkowo chcieli, aby potencjalni pacjenci trafiali na stronę Everyone.org, a następnie wybierali preferowany język; tak naprawdę nie sądzili, że ich ruch wzrośnie organicznie po wdrożeniu Weglot.
Ale dzięki dedykowanym subdomenom, tagom hreflang i przetłumaczonym metadanym, zespół szczęśliwie udowodnił, że się mylił i obecnie zajmuje pozycje dla wielu głównych słów kluczowych we wszystkich językach, przynosząc co miesiąc duży ruch organiczny.
"Weglot jest teraz bezpośrednio odpowiedzialny za zwiększenie całkowitej liczby odwiedzających o 40%. Na niektórych rynkach, takich jak Francja, obserwujemy konwersję francuskojęzycznych odwiedzających na poziomie prawie dwukrotnie wyższym niż nasz średni współczynnik konwersji w całej witrynie".
Bez Weglot, Everyone.org nie byłoby w stanie przetłumaczyć żadnej treści na swojej stronie, a mały zespół oznaczał, że po prostu nie mieli zasobów, aby ręcznie przetłumaczyć treść wszystkich swoich leków i na wszystkie języki, którymi posługują się ich pacjenci.