

Hvis Google Translate kan hjelpe deg med å tyde en restaurantmeny i Paris eller svare på en e-post fra din kinesiske leverandør, så kan du vel bruke den til å oversette et helt nettsted, ikke sant?
Ja, teknisk sett kan du bruke Google Translate – men hvis du er den besøkende på nettstedet og ønsker å forstå hva du leser. Men hvis du eier nettstedet, kan det være skadelig å bare gi det alternativet til en potensiell kunde. Selv om Google Translate er gratis, raskt og tilgjengelig fra nettleseren din, er det sjelden den beste måten å lansere et flerspråklig nettsted på.
I denne artikkelen lærer du hvordan Google Translate fungerer, hvorfor det ikke fungerer for kommersielle nettsteder, og hvordan du raskt og nøyaktig oversetter nettstedet ditt ved hjelp av AI.
«Du kunne ha lagt inn 800 000 ord i Google Translate – men lykke til med å få det tilbake på nettstedet ditt.»
– Elizabeth Pokorny, leder for merkevarebygging og innhold
Ja, du kan bruke Google Translate til å oversette bedriftens nettsted til et annet språk. Men det er en utrolig tidkrevende prosess som ikke garanterer gode resultater.
Slik vil oversettelsesarbeidsflyten se ut:
Tenk deg nå å gjøre det for hver side på nettstedet ditt og gjenta hele prosessen hver gang du publiserer et nytt blogginnlegg, legger til et produkt eller endrer en landingsside.

Selv med all den manuelle innsatsen, er det ikke sikkert at du klarer å oversette alt innholdet på nettstedet ditt.
I tillegg kan noe av nettstedets tekst være dynamisk innhold fra programtillegg, betalingsflyter og andre tredjepartsapplikasjoner.
Du kan ikke enkelt oversette dette innholdet med Google Translate, noe som betyr at du ender opp med et delvis oversatt nettsted og en forvirrende kundeopplevelse.
Manuell kopiering og liming er ikke den eneste måten du kan oversette et nettsted på ved hjelp av Google Translate. Her er flere andre metoder du kanskje har hørt om:
Selv om Google Translate kan spille en rolle i å oversette nettstedet ditt, er det bare det siste alternativet som faktisk gir en nøyaktig og praktisk løsning.
La oss se på noen av de andre grunnene til at du ikke bør bruke Google Translate alene.
Utover den tidkrevende manuelle prosessen, er det flere andre ting som er verdt å vite om Google Translate.
Google Translate gjør en utmerket jobb med å oversette noen språkpar, men ikke alle.
Som du kan se på bildet nedenfor fra studien vår med Nimdzi Insights om tilstanden til maskinoversettelse , finnes det bedre alternativer til Google Translate for spesifikke språk som fransk, italiensk og spansk.

Google oversetter også nettstedet ditt uten å være bevisst på merkevaren din, bransjen din eller konteksten til en setning. Det kan resultere i teknisk korrekte oversettelser, men de kan leses flatt, altfor bokstavelig eller bare litt feil for morsmålstalende.
Dette problemet kan bare løses hvis du kan forbedre eller redigere resultatet i Google Translate. Men du sitter fast med oversettelsen den gir, uten mulighet til å revidere en klumpete frase eller be om et alternativ.
Den eneste måten å sikre at Google Translate er nøyaktig på, er å betale profesjonelle oversettere for å gjennomgå resultatet, noe som ytterligere øker kostnader og tidsrammer. Det legger også til et ekstra arbeidsflyttrinn, ettersom du må sende disse oversettelsene til gjennomgang hver gang du oppdaterer innhold eller oppretter en ny side.
Google Translate er et oversettelsesverktøy, ikke et SEO-verktøy. Det hjelper deg ikke med å generere signalene som søkemotorer eller LLM-er trenger for å finne, indeksere eller sitere det nylig oversatte innholdet ditt, for eksempel hreflang-tagger .
Du må legge til disse attributtene manuelt, opprette nye underkataloger eller underdomener for hver lokaliserte versjon av nettstedet ditt og oversette metadata for hver side.
Disse oppgavene er ikke nødvendigvis enkle for ikke-tekniske markedsførere og til og med for noen utviklere. Men det er viktig å fullføre dem hvis du ønsker å skaffe internasjonal søketrafikk fra Google.
Uten skikkelig flerspråklig SEO oversetter du nettstedet ditt for folk som allerede vet at du eksisterer, samtidig som du holder det skjult for alle andre.
Visste du at Google kanskje allerede oversetter innholdet på nettstedet ditt selv og viser det under sine egne proxy-URL-er ?
Da vi undersøkte hvordan nye Google AI Overviews håndterer oversatt innhold, fant vi eksempler på at Google oversetter innholdet på et nettsted og viser det under en adresse den kontrollerer.
Hvis dette skjer med merkevaren din, så:
Vår forskning tyder på at Google prioriterer innhold på søkespråket. Men den begynner å oversette innhold når den ikke finner nok lokalisert innhold.
Hvis du ikke klarer å oversette nettstedet ditt nøyaktig, kan du konkurrere mot Google og deg selv i søkeresultatene.
Hvis Google Translate ikke er egnet for kommersielle nettsteder, hva er det da? Svaret er et dedikert verktøy for nettstedsoversettelse.
I stedet for bare å konvertere tekst fra ett språk til et annet uten kontekst, håndterer et verktøy for nettstedsoversettelse hele arbeidsflyten, fra innholdsgjenkjenning til redigering og SEO.
Slik sammenligner de to løsningene seg:
Et dedikert verktøy for nettstedsoversettelse er gunstig sammenlignet med andre vanlige oversettelsesteknikker, som for eksempel bruk av frilansoversettere.
Da SaaS-ressurshåndteringsløsningen Napta ønsket å ekspandere til det europeiske markedet, innså de raskt at menneskelige oversettere ville være vanskelig å administrere, og at visning av innholdet ville kreve betydelig teknisk arbeid.
Weglot s AI-drevne verktøy for nettstedsoversettelse var et raskt, enkelt og smertefritt alternativ. Ved å koble til Naptas CMS, Webflow , håndterte det alle de tekniske aspektene ved flerspråklig SEO – og sparte dermed selskapet for over 100 timer.
Weglot AI-oversettelsesverktøyet støtter over 110 språk, helt fra arabisk og afrikaans til vietnamesisk og zulu.
Ved siden av store globale språk som fransk, tysk, spansk, portugisisk og russisk, inneholder Weglot liste på over 110 språk en variert blanding av regionale og mindre støttede språk – fra ukrainsk, tsjekkisk, filippinsk, serbisk og svensk, til chichewa, korsikansk, irsk, swahili, usbekisk, samoansk og yoruba.
I motsetning til Google Translate, Weglot oversetter automatisk innholdet ditt, håndterer flerspråklig SEO og lar deg visuelt redigere resultatet live på nettstedet ditt.
Her er hva du trenger for å oversette det flerspråklige nettstedet ditt Weglot ser ut som.
Det er raskt å komme i gang med Weglot Nye brukere kan starte en 14-dagers gratis prøveperiode med bare en e-postadresse og et passord, og de trenger ikke kredittkort.
Bare lag en Weglot konto, velg originalspråket ditt og språkene du vil legge til.

Deretter må du legge til Weglot til nettstedet ditt.
Weglot integreres med alle større CMS-systemer , inkludert WordPress og Shopify Webflow og Wix. Alternativt kan du legge til Weglot til nettstedet ditt ved å lime inn et lite snippet av koden i nettstedets HTML.
Slik kobler du deg til Weglot til et WordPress-nettsted på under 5 minutter, for eksempel:
Du trenger ikke en utvikler for å integrere Weglot med et hvilket som helst CMS, og det vil ta under 10 minutter å fullføre.
Når den er koblet til, Weglot skanner automatisk hele nettstedet ditt og oversetter alt innholdet. Det inkluderer:
Weglot vil bruke én av de tre ledende oversettelsesmotorene , DeepL, Microsoft Translator og Google Translate, og automatisk velge den som passer best for språkparet ditt.
I stedet for å være fastlåst med én modell, får du alltid den beste for språket ditt.
Når den automatiske oversettelsen er fullført, kan du sette oversettelsene til privat modus hvis du vil redigere dem ytterligere. Hvis ikke, er nettstedet ditt klart for internasjonale kunder.
Du finner en språkvelger på forsiden av nettstedet ditt. Den fungerer på samme måte som Googles utgåtte widget, og lar brukerne sømløst bytte mellom versjoner av nettstedet ditt.

Automatisk oversettelse er nettopp hvordan anmeldelsesplattformen REVIEWS.io akselererte sin inntreden i Tyskland .
Med Weglot , oversatte teamet bloggen deres til tysk uten å duplisere noe manuelt, og nye innlegg ble automatisk oversatt etter hvert som de ble publisert. Betydelig vekst fulgte, med tysk trafikk opp 120 % og konverteringsfrekvens opp 20 %.
Weglot administrerer automatisk den tekniske siden av flerspråklig SEO , i henhold til Googles beste praksis.
Spesifikt, Weglot :
Det ovennevnte øker sannsynligheten betraktelig for at nye målgrupper finner nettstedet ditt i lokaliserte søkeresultater.
Den lokale SEO-plattformen GMBapi.com er et godt eksempel på hva du kan oppnå når du tar deg av de tekniske aspektene ved flerspråklig SEO.
Ved å legge til ni nye språk med Weglot , kommer nå 80 % av all nettrafikk fra internasjonale besøkende. Teamet har også lagt merke til lavere avvisningsfrekvenser og høyere klikkfrekvenser på viktige sider takket være språkspesifikke skjemaer og lokaliserte URL-er.
Bruk av Weglot betyr at du får publikasjonsklare oversettelser av høy kvalitet umiddelbart. Men du kan fortsatt sette i gang og redigere innholdet ditt så ofte du vil.
Weglot Med s Visual Editor kan du se og redigere oversettelsene dine i en forhåndsvisning av nettstedet ditt.

Det kan også hjelpe deg med å oppdage designrelaterte problemer. For eksempel kan en overskrift som er kort og slagkraftig på engelsk være for lang på tysk og ødelegge nettstedets layout. Det samme kan gjelde for en CTA-knapp eller et produktnavn.
Når du ønsker å forbedre en oversettelse, finnes det tre måter:
Weglot kobler deg til profesjonelle oversettere direkte fra dashbordet ditt. Oversettere jobber ut fra AI-utformede oversettelser, i stedet for å starte fra bunnen av, noe som bidrar til raske behandlingstider og forutsigbare kostnader.
De Visual Editor er en av funksjonene som kundesamtalehåndteringsplattformen Respond.io elsker mest ved Weglot .
Teamet kan enkelt gjøre endringer gjennom redigeringsprogrammet, og sørge for at oversettelsene er tro mot den originale tekstens tiltenkte betydning og kontekst.
Weglot s AI-oversettelsesmodell er et ekstra lag i tillegg til AI-oversettelse som gir nettstedet ditt merkevarebasert oversettelse fra dag én. Det er det motsatte av Google Translate, der oversettelsen som leveres er det du får, med mindre du legger til et ekstra lag med menneskelig gjennomgang.
Weglot ordliste lar deg også definere hvordan spesifikke termer oppfører seg på tvers av alle språk.
Du kan for eksempel angi at en frase alltid skal oversettes på en bestemt måte, eller aldri oversettes i det hele tatt. Det er ideelt for å holde produktnavn, merkevarefraser og slagord konsistente på tvers av alle dine lokaliserte nettsteder.
Slik ser ordlisten ut i Weglot :

Weglot AI-oversettelsesmodellen til [navn på oversettelsesmodell], drevet av OpenAI og Gemini, gir deg merkevarebasert, nøyaktig oversettelse gjennom innholdet og de tilpassede reglene du gir den. Gi merkevarens retningslinjer, ordliste, tilpassede regler og instruksjoner for praktisk oversettelseskvalitet på et nytt nivå.
Dette lar modellen forbedre fremtidig oversettelseskvalitet på følgende måter:
Weglot s evne til å levere merkevareorienterte, kontekstuelt relevante oversettelser er nøkkelen til å hjelpe nettstedbyggeren Tilda med å opprettholde en konsekvent internasjonal tilstedeværelse samtidig som den reagerer raskt på nye markedsføringsmuligheter.
{{quote-cta-banner}}
Det gjør også Tildas flerspråklige innsats skalerbar. Etter hvert som selskapet og innholdsvolumet vokser, kan Tilda fortsette å levere en konsistent opplevelse uten å skalere interne ressurser eller bygge et dedikert oversettelsesteam.
Med Weglot Med sin kontinuerlige oversettelsesfunksjon blir alt nytt innhold du publiserer, enten det er et blogginnlegg, en produktside eller en redigert landingsside, automatisk oppdaget og oversatt i sanntid.
Du publiserer én gang på morsmålet ditt, og Weglot holder nettstedet ditt oppdatert på en måte som ikke er mulig med Google Translate.
På den annen side, med Google Translates manuelle tilnærming, betyr hvert nye innlegg du publiserer at du må gjenta kopier-lim-rutinen på tvers av alle språk. Det er en kostnad som vokser med hver side og hvert språk du legger til.
Denne funksjonen er viktig for et e-handelsmerke som The Bradery, som lanserer over 500 produktsider hver eneste dag.
Bruk av Weglot Bradery oversetter automatisk alle sider til engelsk og spansk uten å involvere teamet.
«Det tar oss omtrent 10 minutter to ganger i uken å dobbeltsjekke at alt går slik vi ønsker. Alt annet gjøres av Weglot «
Prøv å oversette den mengden innhold for hånd i Google Translate, så ville du aldri gjort noe annet.
Google Translate er et effektivt engangsverktøy for enkle oversettelser. Men akkurat som ChatGPT og andre AI-chatboter, blir det en tids- og klikkkrevende manuell metode når den brukes for et kommersielt nettsted.
Et dedikert AI-oversettelsesverktøy som Weglot er et bedre alternativ. Den leverer automatisk oversettelser av høy kvalitet, håndterer flerspråklig SEO og gir deg full kontroll over redigeringen.
Klar til å se hvor raskt nettstedet ditt kan bli flerspråklig? Start en 14-dagers gratis prøveperiode av Weglot i dag.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Prisen du betaler for Google Cloud Translation avhenger av mengden innhold du oversetter, og hvilken utgave og modell du bruker.
Hvis du for eksempel bruker NMT-modellen på Cloud Translation Advanced (v3), gir Google deg 500 000 tegn gratis hver måned. Utover det tar Google 20 dollar per million tegn.

Du kan ikke lenger integrere Google Translate i et kommersielt nettsted ved hjelp av Google Translate-widgeten. Den eneste måten å legge til teknologien på nettstedet ditt er via Cloud Translation API , som krever utviklerintegrasjon.
Alternativt kan du legge til en AI-oversettelsestjeneste som Weglot til nettstedet ditt som bruker Google Translate som en av søkemotorene sine.

Hvis du bruker Google Chrome-nettleseren, enten på den bærbare datamaskinen eller Android-enheten din, kan Google automatisk oversette nettsider på nettsteder du besøker. Men den oversettelsen skjer i nettleseren din, er ikke permanent og er usynlig for søkemotorer.
For et nettsted som er riktig oversatt og indekserbart, og som publikum kan finne, trenger du et dedikert verktøy for nettstedsoversettelse.