
En av de store ulempene med å oversette nettinnhold er at det aldri er en engangsforeteelse.
Dette er problematisk fordi alle markedsførere vet hvor mange nye produktsider, innholdsoppdateringer og redigeringer av høykonverterende landingssider som skjer ukentlig.
Det er tidkrevende i seg selv, men hvis du i tillegg legger til flere språk, skjønner du raskt hvorfor flerspråklighet blir utsatt. Og når en gjennomsnittsbedrift ønsker å legge til minst ett nytt språk på nettstedet sitt, er automatisering av oversettelsesprosessen den eneste logiske veien videre.
Men hva er løsningen? En kontinuerlig oversettelsesprosess. Og takket være oversettelsesprogramvare kan dette gjøres sømløst, slik at prosessen kan håndteres på en enkel måte.
La oss se nærmere på dette.
Kontinuerlig oversettelse er en metode for å styre et oversettelses- og lokaliseringsprosjekt ved hjelp av programvare.
I motsetning til manuell oversettelse gir kontinuerlig oversettelse deg muligheten til å tilnærme deg innholdsoversettelse med en kontinuerlig, samtidig prosess for å oppnå effektive resultater, og det er nøkkelen til å holde nettstedet ditt optimalisert og fullstendig oversatt.
Som navnet antyder, fungerer kontinuerlig oversettelse og baserer seg på en kontinuerlig oversettelsesprosess med en programvare for oversettelse av nettsteder. La oss se nærmere på hvordan prosessen fungerer.
Programvare for oversettelse av nettsteder starter med en base av maskinoversettelse. Dette gir deg ikke bare et første lag med oversatt innhold, men fjerner også behovet for å manuelt samle inn det oversatte innholdet internt og deretter håndtere dette trinnet ved hjelp av oversettelsestjenester.
Når du har installert en oversettelsesprogramvare, kan du også enkelt legge til nye språk når det oppstår behov for det.
Den fungerer i sanntid for å levere det nye målspråket takket være maskinoversettelse. Dermed kan nytt innhold lanseres på målspråket ditt på bokstavelig talt sekunder.
I tillegg er det ikke bare oversettelsesdelen et oversettelsesprogram for nettsteder tar seg av. Den tar seg også automatisk av de mange internasjonaliseringsaspektene ved nettstedet ditt, for eksempel visning av innholdet på nettstedet, URL-struktur, hreflang-koder og så videre.
Vi har nettopp nevnt nevral maskinoversettelse, men det er verdt å se nærmere på hvordan det fungerer i en lokaliseringsprosess.
Når vi snakker om maskinoversettelse, snakker vi ikke om gratis oversettelsesløsninger som Google Translate og den nedlagte utvidelsen. Dette gir ingen kontroll over kvaliteten på oversettelsen.
Snarere, og maskinoversettelse har gjort enorme fremskritt i løpet av de siste ti årene, brukes den som et første oversettelseslag i arbeidsflyten.
Weglot har for eksempel API-tilkoblinger med ledende leverandører av nevral maskinoversettelse, DeepL, Google Translate og Microsoft, som umiddelbart oversetter kildespråket ditt til mer enn 100 forskjellige språk. Dette holder lokaliseringsprosessen i gang, slik at du ikke lenger blir bremset av manuelle oversettelsesprosesser, ettersom den bokstavelig talt kan oversette millioner av ord umiddelbart.
Disse oversettelsene kan deretter håndteres i et oversettelseshåndteringssystem (TMS), der neste trinn i den kontinuerlige oversettelsen finner sted.
Det er her kvalitetssikringen kommer inn i bildet. Ved å involvere et oversettelsesbyrå eller en tospråklig medarbeider sikrer du at oversettelsen gjenspeiler merkevaren din på flere språk.
Weglot lar deg redigere oversettelsene dine i din egen Weglot Dashbord der du får tilgang til maskinoversettelsene dine, slik at du kan gjøre manuelle redigeringer, bestille profesjonelle oversettelser eller legge til ditt eget oversettelsesteam. I tillegg til å gjøre redigeringer, lar dette samarbeidende dashbordet deg også tilordne oversettelser, opprette ordlisteregler, oversette URL-er og ekskludere bestemte sider fra oversettelse.
Det er også her begrepet kontinuerlig lokalisering kan komme inn. Lokalisering av nettsteder innebærer at du tilpasser oversettelsene til den lokale kulturen, for eksempel ved å inkludere idiomer eller andre kulturelle referanser, og det kan til og med innebære medieoversettelse der du tilpasser visse bilder eller videoer slik at de er mer i tråd med det nye målmarkedet.
Med en kontinuerlig oversettelsesprosess på plass slipper du den overveldende byrden det er å sørge for at oppdatert innhold på det opprinnelige nettstedet ditt også gjenspeiles på de oversatte nettstedene. Alt håndteres automatisk, slik at det ikke er noen ressurskrevende oversettelsesprosesser som bremser lanseringen på nye markeder.
Det sikrer også at kundene dine i andre land får den samme opplevelsen som de opprinnelige kundene dine.
En kontinuerlig oversettelsesprosess er utvilsomt også et budsjettvennlig alternativ. Ved å fjerne de manuelle oppgavene som er forbundet med oversettelse av nettsteder, effektiviserer du også hele prosjektet og kutter ut mange av trinnene som en vanlig oversettelsesmetode krever.
Den kontinuerlige oversettelsesprosessen fungerer sømløst sammen med oversettelsesprosjektet for nettstedet ditt for å sikre at alt arbeidet bak kulissene blir utført, slik at du ikke trenger å bekymre deg for at uoversatt innhold dukker opp på nettstedet til varemerket ditt.
For å oppsummere:
Bruk av Weglot lar deg vedlikeholde et flerspråklig nettsted på autopilot. Med Weglot Du kan oversette nettstedet ditt til mer enn 100 språk, inkludert italiensk, fransk, spansk, koreansk, portugisisk, tyrkisk, dansk, vietnamesisk og thai, i tillegg til høyre-språk som arabisk og hebraisk.
Prisene starter fra €15 per måned. Start din 10-dagers gratis prøveperiode, eller kontakt oss for å avtale en demo.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.