.png)
En liten studie gir tidlig innsikt i hvordan Googles AI-oversikt kan håndtere oversettelsesgapet, samtidig som den reiser spørsmål om trafikkontroll i flerspråklige søk.
Etter hvert som søk utvikler seg til noe mer uforutsigbart og AI-drevet, sliter nettstedseiere med nok en ny utfordring: å opprettholde kontroll over trafikken sin i et stadig mer flerspråklig digitalt landskap.
Vi ønsket å forstå hva som skjer når Googles AI-oversikt støter på søk på språk der lokalt innhold er lite. Hopper den rett og slett over disse nettstedene? Eller tar den saken i egne hender?
Det viser seg at det er sistnevnte. Og bedrifter med internasjonale ambisjoner vil ønske å følge med.
Vi har forsket på hvordan AI-søk håndterer flerspråklig innhold. Vår tidligere studie viste at uoversatte nettsteder ikke blir sitert i AI-søk . Her er videoen hvis du vil ha et raskt sammendrag:
Denne studien tar det neste logiske steget: hva skjer når Google trenger innhold som ikke finnes på brukerens språk?
Det var et problem med vår opprinnelige hypotese.
Da vi først satte oss fore å studere Googles proxy-atferd, ønsket vi å svare på et enkelt spørsmål: Når oversatt innhold ikke er tilgjengelig på brukerens språk, oversetter Google engelske kilder selv ved hjelp av proxy-adresser?
Det var faktisk teamet hos Ahrefs som først signaliserte denne avvikelsen: de fant ut at Google ofte viste oversatt innhold under sine egne proxy-domener i stedet for å dirigere brukere til de faktiske merkevarenettstedene. Det ga oss inspirasjon til våre tidligere studier om synlighet i AI-søk, ettersom vi mistenkte at denne oppførselen var knyttet til tilgjengeligheten (eller mangelen på sådan) av riktig oversatt innhold.
Men forskningen vår avdekket en viktig komplikasjon: forekomsten av Google-proxyer ser også ut til å være knyttet til selve søket. Når folk søker etter ting som «hvor kan man kjøpe [produkt] personlig», foretrekker Googles algoritme å vise steder, telefonnumre og anmeldelser i stedet for nettstedslenker, uavhengig av om innholdet er oversatt.
Dette betydde at vi ikke bare kunne kjøre søk på forskjellige språk og sammenligne proxy-rater. Vi måtte utforme testen vår nøye for å isolere språkvariabelen fra spørretypevariabelen.
For å isolere språkvariabelen fra spørretypen, utviklet vi et kontrollert eksperiment som sammenlignet søkeresultater på to språk:
Hvorfor polsk? To grunner: det er ikke mye brukt i USA, og AI Overview er tilgjengelig i Polen, noe som gjør det til en ideell kandidat for å teste språktilgjengelighet.
Det var her søkedesign ble avgjørende. Vi genererte 60 forretningsorienterte søk som var spesielt utviklet for å unngå stedsbaserte utløsere, som for eksempel ingen av søkene «hvor kan man kjøpe» eller «i nærheten» som naturlig ville prioritere Google Maps eller lokale oppføringer uavhengig av språk. I stedet fokuserte vi på informative og kommersielle søk der nettstedsinnhold ville være det primære svaret.
Totalt undersøkte vi 1048 siterte kilder på tvers av 120 søk.
Dataene gir et interessant glimt.
I polske søkeresultater var 7,9 % av kildene engelske nettsteder oversatt av Google. Men i engelske søkeresultater falt det til null . Ikke en eneste kilde ble oversatt.
Men det er bare overskriftstallet. La oss se på hvordan Googles AI-oversikt oppfører seg forskjellig på tvers av språk.
I gjennomsnitt siterte AI Overview:
Det er 58 % flere kilder for engelske søk.
Dette tyder på at Googles AI-oversikt prioriterer innhold på søkespråket når det er tilgjengelig. Når den ikke finner nok polsk innhold til å gi et omfattende svar, fyller den gapet ved å oversette engelske kilder. Likevel foretrekker den tydeligvis innhold på morsmålet når det er mulig – et annet argument for å oversette nettstedet ditt (og eie alle fordelene, i stedet for å være prisgitt endrede søkelandskap).
Da vi delte opp dataene etter bransjekategori, fant vi ut at noen sektorer er langt mer sannsynlig å bli oversatt av Google enn andre:
Det var mer enn dobbelt så stor sannsynlighet for at teknisk innhold ble oversatt sammenlignet med det generelle gjennomsnittet. Årsaken er fornuftig: tekniske søk er svært spesifikke og bruker ofte engelskdominert terminologi. Dette mønsteret tyder på at Google kan fylle innholdshull ved å oversette engelske kilder når polske alternativer er knappe.
Detaljhandelsinnhold har derimot en tendens til å ha flere lokale ekvivalenter. Når det gjelder B2B, viser det seg at det var nok polsk B2B-innhold tilgjengelig til at Google ikke trengte å oversette noen engelske kilder i det hele tatt. Så tilgjengeligheten av innhold på et bestemt språk vil definitivt tippe vektskålen.
Hvis du driver en internasjonal bedrift, peker denne tidlige forskningen på tre trender som er verdt å følge med på:
Når nettstedet ditt ikke er oversatt, er du ikke bare usynlig i utenlandske markeder. Du kan faktisk vises i søkeresultatene ... men ikke på dine premisser. Vårt lille, begrensede utvalg antyder at Google vil oversette innholdet ditt og vise det under en proxy-adresse, som betyr:
Vi kan alle være enige om at søk blir mer uforutsigbart. AI-drevne resultater omformer hvordan folk oppdager innhold. I dette miljøet er det viktigere enn noensinne å ha kontroll over hvordan du blir funnet.
Når du oversetter ditt eget innhold:
Studien vår antyder at Google kan fylle gapet hvis du ikke gjør det. Men ville du ikke heller kontrollere din egen fortelling?
Selv om omfanget er begrenset, legger denne forskningen bevis til det mange har observert: AI-drevne søkeverktøy er villige til å ta seg betydelige friheter med innhold for å gi svar på brukernes foretrukne språk. Googles AI-oversikt ignorerer ikke bare ikke-engelske markeder eller holder seg til resultater kun på engelsk. Den oversetter aktivt innhold når lokale alternativer er knappe.
Hvis dette mønsteret holder seg i stor skala, kan det hende at oversettelsesgapet allerede blir fylt – enten av deg eller av Google.
Denne studien analyserte 120 søk (60 på engelsk, 60 på polsk) på tvers av fire forretningskategorier (SaaS, B2B, detaljhandel, teknologi) i Googles AI-oversikt. Søkene ble utformet for å unngå stedsbaserte triggere og fokusere på informasjons- og kommersiell intensjon. Alle søk ble utført fra USA. Totalt 1048 kilder ble analysert for oversettelsesstatus og opprinnelse. Søkene ble utformet for å unngå stedsbaserte triggere og fokusere på informasjons- og kommersiell intensjon for å isolere språktilgjengelighet som den primære variabelen .
Vil du se hvordan Weglot kan hjelpe deg med å opprettholde kontroll over din internasjonale trafikk? Prøv det gratis i 14 dager , uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.