.avif)
Takket være sitt nevrale maskinoversettelsesnettverk, som oversetter setninger innenfor deres spesifikke kontekst, er Google Oversetter et stort navn innen oversettelsestjenester.
Det er fordi den, med støtte for hele 133 språk, umiddelbart kan gi deg kvalitetsoversettelser på mange språk. Den er tilgjengelig takket være appen sin, og fleksibel takket være funksjoner som umiddelbar visuell oversettelse og tale-til-tekst. Det er ingen tvil om at den har kommet til unnsetning for mange reisende, utlendinger og til og med gründere!
Denne teknologien, som bruker maskinlæring, er utrolig nyttig for nettsider som ønsker å oversette innhold til forskjellige språk. Og du kan sette opp en Google Oversetter API-tilkobling og bruke Googles nevrale nettverk til å oversette innholdet ditt via Google Cloud.
Men Google Translate i seg selv er ikke praktisk for alle brukstilfeller. Spesielt er det ikke ideelt for å oversette nettstedet ditt, en nettbutikk, en blogg og så videre. Og enda verre, vi har oppdaget at Google oversetter uoversatte nettsteder og viser innholdet under sin egen proxy – huff!

Som du kan se her fra vår studie med Nimdzi om statusen for maskinoversettelse, finnes det formidable alternativer til Google Oversetter, spesielt for spesifikke språkpar. I dette innlegget skal vi se nærmere på disse, andre grunner til at du kanskje trenger et, og en effektiv måte å gjøre nettsiden din flerspråklig på.
La oss ta en titt på andre alternativer til Google Translate for nettsiden din:

DeepL er en av de beste når det kommer til maskinoversettelse, og mange skryter av den for å være veldig nøyaktig, spesielt sammenlignet med Google. Den fanger opp kontekst og dagligtale bedre, slik at du kan la oversettelsene stå uendret. Morsomt fakta: den ble utviklet sammen med Linguee, en populær flerspråklig ordbok på nett som også er kjent for sine gode oversettelser.
For eksempel leverer DeepL oversettelser av høyere kvalitet enn Google Translate i disse språkparene: engelsk-tysk, engelsk-fransk og engelsk-spansk.
Vår egen studie som sammenlignet DeepL og Google Translate viste også at DeepL produserte flest oversettelser som ikke trengte en person til å sjekke dem.
I tillegg tilbyr DeepL et API for automatisk oversettelse av nettsider, akkurat som Google Translate. Du kan også bruke nettverktøyet og appene deres til å oversette tekstfiler (.pdf, .docx, eller til og med .pptx-filer) og annet tekstinnhold.
Men én ting Google Translate har som DeepL ikke har, er det store utvalget av språk. DeepL støtter for øyeblikket 30 språk, og har nylig lagt til arabisk.
Den tilbyr 800 språkpar, noe som fortsatt er mer enn nok for mange nettsideeiere. Selv om de fleste av disse språkene er europeiske, som polsk og portugisisk, støtter DeepL også kinesisk, indonesisk, tyrkisk, japansk og koreansk.
Til slutt tilbyr DeepL API 500 000 tegn gratis hver måned og 1000 ordlister for spesifikke språk. Neste nivå, DeepL API Pro, koster 5,49 dollar per måned . Det har ingen volumbegrensninger, innstillinger for kostnadskontroll og en betal-etter-bruk-ordning der du betaler 25 dollar per 1 000 000 tegn.
Google tilbyr nesten det samme: 500 000 tegn gratis per måned, og tar $20 for en million tegn. Men den tar $0,08 for hver side av et dokument du sender inn for oversettelse.

Microsoft Translate er tilgjengelig via Microsofts Cognitive Service, og finnes i mange kjente produkter: Bing, Office, Microsoft Edge og mer.
Microsoft Translator er en sterk konkurrent til Google Translate. Den støtter 129 språk, nesten det samme som Googles 133. Den gjorde det også bra i vår studie med Nimdzi om statusen for maskinoversettelse for nettsider, hvor den fikk en 3 av 4 i rangering for sin generelle brukervennlighet og vurdering for alle syv språkene.
Som en bonus var den også den eneste oversettelsesleverandøren som scoret jevnt over alle testede språk.

Den scoret også høyest når det gjaldt å produsere oversettelser som ikke trengte redigering for tysk – selv sammenlignet med DeepL, som er viden kjent for sin nøyaktighet og kvalitet i dette språket!
Den kommer med en gratis API-prøveperiode slik at du kan se hvordan den fungerer på nettsiden din. Utenom det lar gratisplanen deg oversette 2 millioner tegn per måned, mens Google Translate bare lar deg oversette 500 000 i måneden.
Hvis du trenger mer enn 2 millioner tegn, er Microsoft Translator fortsatt mer prisgunstig: den tar $10 for 1 million tegn, og Google tar $20.

Amazon Translate er e-handelsgigantens maskinoversettelsestjeneste, som er en del av deres skybaserte tjenestepakke, Amazon Web Services.
Det som skiller denne fra de andre alternativene, er at du kun får tilgang til den via AWS Management Console eller et API. Så du kan ikke bruke den på farten til å oversette, slik du kan med Google, DeepL og Microsoft.
Du kan bruke Amazon Translate til å oversette nettsiden din, dokumenter, lage egne ordlister, justere formaliteter i språket og til og med skjule banning. Den støtter også 75 språk og over 5500 oversettelseskombinasjoner.

I tillegg tilbyr den sanntidsoversettelse i e-post, helpdesk, chat og billettsystemer, slik at kundeservicemedarbeidere kan kommunisere på kundenes språk.

Amazon Translate er raskt på vei til å bli en leverandør av maskinoversettelse av høy kvalitet. I vår studie med Nimdzi scoret de blant de høyeste når det gjaldt oversettelser som ikke trengte justering, som du kan se i denne grafen her. Det betyr at oversettere korrigerte Amazon Translates resultater mye sjeldnere enn hos noen andre.
Hvis du er registrert for AWS Free Tier, får du tilgang til Amazon Translate gratis i 12 måneder, fra den dagen du sender din første oversettelsesforespørsel. Du får også 2 millioner tegn hver måned for standard tekst- og batch-dokumentoversettelse.
Men hvis du ikke er registrert for dette nivået, må du betale $15 for 1 million tegn for standard tekst, batch-dokument og sanntidsdokumentoversettelse (tekst og HTML). Sistnevnte er ikke tilgjengelig for brukere av gratisnivået.
Du må da betale $30 for 1 million tegn for sanntidsdokumentasjon for .docx-filer, og $60 for 1 million tegn for aktiv tilpasset oversettelse.
Så selv om Amazon Translate definitivt er billigere det første året sammenlignet med Googles 20 dollar for 500 000 tegn, må du tenke litt på hvordan du skal dekke oversettelsesbehovene dine det andre året og fremover.

Reverso er en maskinoversettelsesprogramvare som tilbyr AI-drevet oversettelse på over 15 språk og dokumentoversettelse på over 25. Den er tilgjengelig via nettstedet deres, men de har også apper for Mac, Windows, iOS, Android, og til og med nettleserutvidelser for Chrome og Firefox.
Den kommer med en innebygd grammatikkontroll, så den retter automatisk feil i originalteksten din med en AI-basert stavekontroll, noe som gir deg oversettelser av høyere kvalitet.
Den innebygde ordboken lar deg endre oversettelsene dine og finjustere dem for enda bedre kvalitet, ved å foreslå synonymer og tilby oversettelseseksempler i kontekst.
Selv om Reverso er gratis å bruke, gjelder det noen begrensninger, som antall ord og tegn. Dette kan du omgå med Reverso Premium. Årsplanen deres koster €6,49 i måneden eller €38,94 fakturert én gang, og månedsplanen deres koster €9,99.
Uansett hvilken plan du velger, får du ubegrenset tekstoversettelse på opptil 8 000 tegn om gangen, kan oversette opptil 50 000 ord per år i dokumenter, og dra nytte av å oversette skannede dokumenter også.
Hvis behovene dine er mye større enn dette, kan du ha nytte av bedriftsoversetteren deres, men da må du kontakte salgsteamet deres for priser.
Sjekk ut en mer omfattende liste over oversettelsestjenester for nettsider.

Hvis du leter etter et alternativ til Google Oversetter spesifikt for å oversette nettsiden din, bør du vurdere Weglot. Som et AI-drevet verktøy for nettsideoversettelse, bruker det 3 forskjellige oversettelsesleverandører (DeepL, Microsoft og Google Oversetter basert på nøyaktigheten til språkparet) og støtter over 110 språk, slik at du alltid får de mest nøyaktige oversettelsene for nettsiden din.
Men i motsetning til å bruke Googles Cloud Translation AI, trenger du ikke å håndtere API-integrasjonen for å bruke det. Weglot fungerer med alle nettsider og er enkelt å installere. I tillegg oversetter det innholdet ditt automatisk for deg.
Weglot kan oversette hvilken som helst nettside på bare noen få minutter. Når oversettelsen er ferdig, setter det opp de oversatte sidene dine som unike underdomener/underkataloger og optimaliserer dem for SEO (følger Googles beste praksis for flerspråklig SEO).
Weglot-priser starter på 15€ eller 17$ i måneden.
Google Oversetter er et fantastisk verktøy som dekker raske, personlige oversettelsesbehov: som å forstå utenlandske menyer, skilt eller enkle instruksjoner.
Men når du leter etter en løsning som kan levere nøyaktige oversettelser av nettsider, finnes det løsninger som er mye bedre egnet for oppgaven.
En avgjørende del av oversettelse er å sørge for at den har perfekt grammatikk og stavemåte, spesielt når det er innhold som kundene ser.
Google Oversetter kan ikke korrekturlese oversettelser eller oppdage om det er feil i originalteksten.
Du kan heller ikke redigere noen av oversettelsene den foreslår, så du må holde deg til det Google Oversetter tilbyr.
I tillegg har Google nylig avsluttet funksjonen Bidra, som lot brukere sende inn forslag til oversatt innhold for å øke kvaliteten. Resultatet vil fortsatt være menneske-informert, men det vil være et produkt av systemenes utvikling og læring, snarere enn at ekte mennesker foreslår oversettelser basert på nyanser og kontekst.
Google Oversetter er tilgjengelig på over 130 språk, så det tilbyr det bredeste spekteret av språkstøtte. Men fordi det dekker så mange språk, kan det ikke levere samme kvalitetsnivå for alle 8 778 språkpar.
Tidligere kunne du legge til Google Oversetter-widgeten på nettstedet ditt, som ville vise det oversatte innholdet for deg (merk: dette er fortsatt mulig, men kun hvis du bruker det for en ikke-kommersiell nettside). Så du trenger en utvikler for å lage en spesiell arbeidsflyt slik at du kan integrere Google Oversetter API i nettstedet ditt.
Du må konfigurere Google Oversetter til å laste opp oversettelsene dine hver gang. Hver gang du oversetter nytt innhold eller legger til noe på nettstedet ditt, må du manuelt kjøre det gjennom API-et for å få det oversatt.
Da må du sette det opp slik at det viser disse oversettelsene hver gang – noe som tar opp tid du kunne brukt på mer produktive oppgaver. Det er mye manuelt arbeid og potensiell kopiering og liming!
En viktig del av å nå publikummet ditt – spesielt i et helt nytt marked – er å optimalisere innholdet ditt for søkemotorer i deres respektive områder.
Men på grunn av måten verktøyet fungerer på, sender det ikke signaler til søkemotorer om å indeksere det nylig oversatte innholdet på nettsidene dine.
Du må manuelt legge til attributter som hreflang-tagger, sette opp dine oversatte nettsteder under undermapper eller underdomener, og går totalt sett glipp av de mange fordelene med flerspråklig SEO.
Google Translates grensesnitt er designet for individuelle brukere, noe som blokkerer samarbeid. Men alternativer lar deg legge til teammedlemmer i prosjektet ditt og administrere oversettelsene sammen.
Google Translate er helt greit for visse bruksområder, og det kan levere raske, ganske nøyaktige oversettelser. Men for ting som krever mye kontekst – som markedsføringsmaterialet og nettstedet ditt – vil verktøyet i seg selv ikke være nok, siden det vil trenge et menneskelig øye for å verifisere resultatet.
Når det er sagt, er Google Translate utmerket til å tilby oversettelser for disse funksjonene:
Hvilket oversettelsesverktøy som er best, kommer helt an på hva du trenger og hva du leter etter. Vi i Weglot synes Google Translate er veldig nyttig for å gi et første lag med oversettelse til nettsiden din på over 110 språk. Derfor er det en av leverandørene vi bruker, sammen med DeepL og Microsoft Translator.
Selv om Google Translate er en kraftig oversettelsestjeneste, er det ikke nødvendigvis det beste verktøyet hvis du vil gjøre nettstedet ditt flerspråklig.
I motsetning til prosessen med å integrere Google Translates API med nettsiden din, tar det bare noen få minutter å oversette nettsiden din med Weglot (og ja, Google Translate kan fortsatt være involvert).
Her er en kjapp video som viser hvor enkelt og brukervennlig det er å installere Weglot på nettsiden din – ingen koding eller utviklere trengs:
Weglot har også integrasjoner med ditt favoritt CMS, enten WordPress, WooCommerce Shopify, Squarespace, Wix Webflow , hva du enn tenker på.

Når du kobler Weglot til nettsiden din, velger du nettsidens nåværende språk og hvilket språk du vil oversette den til – enten det er spansk, russisk, arabisk, nederlandsk, eller mange andre. Så tar Weglot over.
Når oversettelsen din er klar, viser Weglot den automatisk under et unikt subdomene/undermappe av nettsidens nåværende URL. For eksempel er Weglots hovedside weglot.com. Men den franske siden vår er weglot.com/fr/, og den italienske er weglot.com/it/. Dette subdomenet ble automatisk satt opp for oss på målspråkene våre, helt uten anstrengelse.
Weglot er designet for å gjøre det meste av jobben med oversettelsene dine. På et tidspunkt kan det hende du må redigere det oversatte innholdet, avhengig av nettsiden og bransjen din.
For å gjøre ting enklere, kan du få tilgang til alle de oversatte språkene dine i Weglot-dashbordet ditt – enten det er maskinoversatte tekster eller oversettelser gjort av menneskelige oversettere.

Du kan finne en spesifikk oversettelse ved å:
Du kan klikke på oversettelsen du vil redigere, gjøre endringene, og deretter lagre dem. Alle endringer oppdateres automatisk på ditt CMS.
Du kan også finne en profesjonell oversetter gjennom Weglot. Bare velg hvilket innhold du vil ha oversatt/gjennomgått av en profesjonell, og så sendes jobben til en kvalifisert oversetter.
Når oversetteren er ferdig med å oversette, blir innholdet automatisk oppdatert og publisert på nettstedet ditt.
I tillegg kan du sette opp ordlister med spesifikke oversettelsesregler, som å ekskludere spesifikke ord, fraser, sider eller blokker fra oversettelser.
Når Weglot oversetter CMS-et ditt, hjelper det også med nettsidens flerspråklige SEO. Dette gjør at nettsiden din kan rangere for riktig publikum, uansett hvilken søkemotor de bruker.
Weglot hjelper med SEO ved å:
Nettstedslokalisering er en viktig del av å tilby en super brukeropplevelse for publikummet ditt, da det presenterer innholdet ditt i deres kontekst.
Med Weglot kan du enkelt lokalisere nettsiden din og tilpasse budskapet slik at det inneholder slanguttrykk, referanser og mer som er typisk for målgruppen din. Dette er mulig ikke bare ved å redigere innholdet ditt, men også ved å oversette mediene dine – noe som definitivt ikke er mulig med dagens Google Translate.
Selv om Google er en flott maskinoversettelsestjeneste som gir nøyaktige oversettelser, gir den ikke nettsteder en enkel måte å oversette innholdet sitt på.
Men med Weglot får du:
Begynn å oversette nettsiden din med Weglots 14-dagers gratis prøveperiode.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.