Nettsideoversettelse

Topp 5 alternativer til Google Oversetter

Topp 5 alternativer til Google Oversetter
Merve Alsan
Skrevet av
Merve Alsan
Elizabeth Pokorny
Gjennomgått av
Elizabeth Pokorny
Oppdatert
28. mai 2026

Google Translate er strålende for menyer, skilt og raske søk på farten. For nettstedet ditt er det en annen historie. Du må gjøre manuelt arbeid hver gang du publiserer, uten innebygd SEO-oppsett, ingen redigeringskontroll over resultatet og ingen reell måte å holde oversettelsene i tråd med merkevaren. Og som vi fant ut i vår forskning på Googles AI-proxy , vil Google til og med oversette uoversatte nettsteder og vise dem under sitt eget domene, og sende trafikken et annet sted enn nettstedet ditt.

Derfor er det verdt å se på alternativene spesifikt for nettstedsoversettelse. I dette innlegget skal vi gå gjennom de sterkeste alternativene, og deretter se på hva som endrer seg når du behandler nettstedsoversettelse som en egen jobb i stedet for en Google Translate-oppgave.

En rask merknad om priser før vi går i dybden: de fleste verktøy for nettstedsoversettelse, inkludert Weglot , tilbyr et gratis abonnement eller en gratis prøveperiode, slik at du kan teste om du passer før du forplikter deg. Weglot starter på 17 dollar/måned etter en 14-dagers gratis prøveperiode, med en gratisplan for mindre nettsteder. Vi dekker hva som er inkludert der det er relevant nedenfor.

Tabell som viser gjennomsnittlig total brukervennlighetsvurdering per språk og motor fra Weglot x Nimdzi-studien om status for maskinoversettelse.

Som du kan se her fra vår studie med Nimdzi om statusen for maskinoversettelse, finnes det formidable alternativer til Google Oversetter, spesielt for spesifikke språkpar. I dette innlegget skal vi se nærmere på disse, andre grunner til at du kanskje trenger et, og en effektiv måte å gjøre nettsiden din flerspråklig på.

Alternativer til Google Oversetter

La oss ta en titt på andre alternativer til Google Translate for nettsiden din:

DeepL

DeepL hjemmeside – et alternativ til Google Oversetter

DeepL er en av de beste når det kommer til maskinoversettelse, og mange skryter av den for å være veldig nøyaktig, spesielt sammenlignet med Google. Den fanger opp kontekst og dagligtale bedre, slik at du kan la oversettelsene stå uendret. Morsomt fakta: den ble utviklet sammen med Linguee, en populær flerspråklig ordbok på nett som også er kjent for sine gode oversettelser.

For eksempel leverer DeepL oversettelser av høyere kvalitet enn Google Translate i disse språkparene: engelsk-tysk, engelsk-fransk og engelsk-spansk.

Vår egen studie som sammenlignet DeepL og Google Translate viste også at DeepL produserte flest oversettelser som ikke trengte en person til å sjekke dem.

I tillegg tilbyr DeepL et API for automatisk oversettelse av nettsider, akkurat som Google Translate. Du kan også bruke nettverktøyet og appene deres til å oversette tekstfiler (.pdf, .docx, eller til og med .pptx-filer) og annet tekstinnhold.

Men én ting Google Translate har som DeepL ikke har, er det store utvalget av språk. DeepL støtter for øyeblikket 30 språk, og har nylig lagt til arabisk.

Den tilbyr 800 språkpar, noe som fortsatt er mer enn nok for mange nettsideeiere. Selv om de fleste av disse språkene er europeiske, som polsk og portugisisk, støtter DeepL også kinesisk, indonesisk, tyrkisk, japansk og koreansk.

Til slutt tilbyr DeepL API 500 000 tegn gratis hver måned og 1000 ordlister for spesifikke språk. Neste nivå, DeepL API Pro, koster 5,49 dollar per måned . Det har ingen volumbegrensninger, innstillinger for kostnadskontroll og en betal-etter-bruk-ordning der du betaler 25 dollar per 1 000 000 tegn.

Google tilbyr nesten det samme: 500 000 tegn gratis per måned, og tar $20 for en million tegn. Men den tar $0,08 for hver side av et dokument du sender inn for oversettelse.

Microsoft Translate

Microsoft Oversetter – et alternativ til Google Oversetter

Microsoft Translate er tilgjengelig via Microsofts Cognitive Service, og finnes i mange kjente produkter: Bing, Office, Microsoft Edge og mer.

Microsoft Translator er en sterk konkurrent til Google Translate. Den støtter 129 språk, nesten det samme som Googles 133. Den gjorde det også bra i vår studie med Nimdzi om statusen for maskinoversettelse for nettsider, hvor den fikk en 3 av 4 i rangering for sin generelle brukervennlighet og vurdering for alle syv språkene.

Som en bonus var den også den eneste oversettelsesleverandøren som scoret jevnt over alle testede språk.

Graf fra Weglot og Nimdzi-studien om status for maskinoversettelse.

Den scoret også høyest når det gjaldt å produsere oversettelser som ikke trengte redigering for tysk – selv sammenlignet med DeepL, som er viden kjent for sin nøyaktighet og kvalitet i dette språket!

Den kommer med en gratis API-prøveperiode slik at du kan se hvordan den fungerer på nettsiden din. Utenom det lar gratisplanen deg oversette 2 millioner tegn per måned, mens Google Translate bare lar deg oversette 500 000 i måneden.

Hvis du trenger mer enn 2 millioner tegn, er Microsoft Translator fortsatt mer prisgunstig: den tar $10 for 1 million tegn, og Google tar $20.

Amazon Translate

Amazon Translate – et alternativ til Google Oversetter

Amazon Translate er e-handelsgigantens maskinoversettelsestjeneste, som er en del av deres skybaserte tjenestepakke, Amazon Web Services.

Det som skiller denne fra de andre alternativene, er at du kun får tilgang til den via AWS Management Console eller et API. Så du kan ikke bruke den på farten til å oversette, slik du kan med Google, DeepL og Microsoft.

Du kan bruke Amazon Translate til å oversette nettsiden din, dokumenter, lage egne ordlister, justere formaliteter i språket og til og med skjule banning. Den støtter også 75 språk og over 5500 oversettelseskombinasjoner.

Slik fungerer Amazon Translate. (Et alternativ til Google Oversetter)

I tillegg tilbyr den sanntidsoversettelse i e-post, helpdesk, chat og billettsystemer, slik at kundeservicemedarbeidere kan kommunisere på kundenes språk.

Graf som sammenligner ytelsen til Google Oversetter og alternativer som Amazon Translate, DeepL Oversetter, Microsoft Oversetter og Modern MT

Amazon Translate er raskt på vei til å bli en leverandør av maskinoversettelse av høy kvalitet. I vår studie med Nimdzi scoret de blant de høyeste når det gjaldt oversettelser som ikke trengte justering, som du kan se i denne grafen her. Det betyr at oversettere korrigerte Amazon Translates resultater mye sjeldnere enn hos noen andre.

Hvis du er registrert for AWS Free Tier, får du tilgang til Amazon Translate gratis i 12 måneder, fra den dagen du sender din første oversettelsesforespørsel. Du får også 2 millioner tegn hver måned for standard tekst- og batch-dokumentoversettelse.

Men hvis du ikke er registrert for dette nivået, må du betale $15 for 1 million tegn for standard tekst, batch-dokument og sanntidsdokumentoversettelse (tekst og HTML). Sistnevnte er ikke tilgjengelig for brukere av gratisnivået.

Du må da betale $30 for 1 million tegn for sanntidsdokumentasjon for .docx-filer, og $60 for 1 million tegn for aktiv tilpasset oversettelse.

Så selv om Amazon Translate definitivt er billigere det første året sammenlignet med Googles 20 dollar for 500 000 tegn, må du tenke litt på hvordan du skal dekke oversettelsesbehovene dine det andre året og fremover.

Reverso

Reverso hjemmeside – et alternativ til Google Oversetter

Reverso er en maskinoversettelsesprogramvare som tilbyr AI-drevet oversettelse på over 15 språk og dokumentoversettelse på over 25. Den er tilgjengelig via nettstedet deres, men de har også apper for Mac, Windows, iOS, Android, og til og med nettleserutvidelser for Chrome og Firefox.

Den kommer med en innebygd grammatikkontroll, så den retter automatisk feil i originalteksten din med en AI-basert stavekontroll, noe som gir deg oversettelser av høyere kvalitet.

Den innebygde ordboken lar deg endre oversettelsene dine og finjustere dem for enda bedre kvalitet, ved å foreslå synonymer og tilby oversettelseseksempler i kontekst.

Selv om Reverso er gratis å bruke, gjelder det noen begrensninger, som antall ord og tegn. Dette kan du omgå med Reverso Premium. Årsplanen deres koster €6,49 i måneden eller €38,94 fakturert én gang, og månedsplanen deres koster €9,99.

Uansett hvilken plan du velger, får du ubegrenset tekstoversettelse på opptil 8 000 tegn om gangen, kan oversette opptil 50 000 ord per år i dokumenter, og dra nytte av å oversette skannede dokumenter også.

Hvis behovene dine er mye større enn dette, kan du ha nytte av bedriftsoversetteren deres, men da må du kontakte salgsteamet deres for priser.

Sjekk ut en mer omfattende liste over oversettelsestjenester for nettsider.

Vil du se hvordan AI-nettstedsoversettelse presterer på ditt eget innhold?

Før du bruker et verktøy, kan du kjøre noen av dine egne sider gjennom vår AI-oversettelseskvalitetskontroll . Den vurderer resultatet på nøyaktighet, flyt og merkevarekonsistens, slik at du kan sammenligne hvordan AI-nettstedsoversettelse faktisk ser ut for nettstedet ditt, i språkparene dine, før du registrerer deg for noe.

{{verktøybanner}}

Weglot

Weglot-hjemmeside

Hvis du leter etter et alternativ til Google Oversetter spesifikt for å oversette nettsiden din, bør du vurdere Weglot. Som et AI-drevet verktøy for nettsideoversettelse, bruker det 3 forskjellige oversettelsesleverandører (DeepL, Microsoft og Google Oversetter basert på nøyaktigheten til språkparet) og støtter over 110 språk, slik at du alltid får de mest nøyaktige oversettelsene for nettsiden din.  

Men i motsetning til å bruke Googles Cloud Translation AI, trenger du ikke å administrere API-integrasjonen for å bruke den. Weglot fungerer med alle nettsteder og er enkel å installere. I tillegg oversetter den automatisk innholdet ditt for deg og oversetter ethvert nettsted på bare noen få minutter.

Weglot har en gratisplan for små nettsteder og en 14-dagers gratis prøveperiode på alle betalte planer. Betalt prising starter på $17/måned , med planer som skaleres etter ordantall i stedet for API-avgifter per tegn, slik at kostnaden er forutsigbar etter hvert som nettstedet ditt vokser.

Weglot vs Google Translate: Hva er den faktiske forskjellen?

Hvis du har kommet så langt, lurer du kanskje på: om Weglot bruker Google Translate som en av sine oversettelsesleverandører, hvorfor ikke bare bruke Google Translate direkte?

Det korte svaret er enkel implementering. Google Translate gir deg en oversettelsesmotor; Weglot gir deg alt du trenger rundt søkemotoren for å faktisk drive et flerspråklig nettsted. Det inkluderer installasjon uten kode på et hvilket som helst CMS, automatisk deteksjon av nytt innhold, SEO-oppsett som følger Googles egne beste praksiser og full redigeringskontroll – ingenting av dette håndterer Google Translate på egenhånd. Resultatet: et oversatt, SEO-klart og merkevarekonsistent nettsted live på få minutter, ikke et utviklerprosjekt som drar ut i flere uker.

Så å sammenligne dem er litt som å sammenligne en motor med en bil. Du kan bygge en bil rundt en motor selv, men det er et annet prosjekt enn å kjøre en.

Slik står de to seg spesifikt for oversettelse av et nettsted:

Funksjon Google Oversetter (API) Weglot
Oppsett Krever en utvikler for å integrere API-et, bygge en arbeidsflyt og håndtere innholdsdeteksjon Installer på et hvilket som helst CMS (WordPress, Shopify, Webflow , Wix, Squarespace og mer) på få minutter, ingen kode
Oversettelsesmotorer Kun Google Translate DeepL, Microsoft og Google Translate, automatisk valgt basert på språkparet
Løpende vedlikehold Du kjører nytt innhold manuelt gjennom API-et hver gang du publiserer Nytt innhold oppdages og oversettes automatisk
Redigering av oversettelser Ikke mulig, du sitter fast med Googles resultater Full redigeringskontroll via en visual editor , ordliste og oversettelsesdashbord
Profesjonelle oversettere Ikke inkludert, du må koordinere dette separat Bestill profesjonelle oversettelser direkte fra dashbordet
Flerspråklig SEO Du håndterer hreflang-tagger, underkataloger eller underdomener og metadataoversettelse selv. Alt håndteres automatisk, i henhold til Googles beste praksis for flerspråklig SEO
Samarbeid i team Bygget for individuelle brukere Inviter teammedlemmer, tildel roller og administrer oversettelser sammen
Media og visuelt innhold Kun tekst Oversett bilder, videoer og andre medier sammen med teksten din
Prismodell Betal per oversatt tegn, hver gang innholdet endres Fast månedlig pris basert på ordantall, med gratisabonnement og prøveperiode

Hvordan Weglot AI-nettstedsoversettelse fungerer faktisk

«AI-nettstedsoversettelse» er et av de uttrykkene som kan bety hva som helst, så vi ønsker å være spesifikke om hva vi gjør.

Når du kobler til Weglot til nettstedet ditt, håndterer vår AI-oversettelsesmodell den første gjennomgangen automatisk. Den henter informasjon fra tre oversettelsesmotorer – DeepL, Microsoft Translator og Google Translate – og velger den beste for hvert språkpar, basert på hvilken motor som yter best for den kombinasjonen. Du velger ikke; rutingen er automatisk.

Derfra legger AI-oversettelsesmodellen til tre ting som en rå maskinoversettelsesmotor ikke kan gjøre på egenhånd:

  • Læring av merkevaretone. Last opp en stilguide, ordliste eller et sett med tidligere oversettelser, så tilpasser modellen resultatet slik at det matcher merkevarens stemme. Ordlistetermer (produktnavn, teknisk vokabular, alt du ønsker oversatt på en bestemt måte) blir tatt hensyn til hver gang.
  • Kontekstbevissthet. Modellen leser innholdet rundt hver side, slik at den kan tydeliggjøre ord som har flere betydninger avhengig av kontekst. Et «innlegg» på en blogg oversettes ikke på samme måte som et «innlegg» på en jobbtavle.
  • Kvalitetsflagging. Oversettelser som AI-en er mindre trygg på, flagges automatisk for gjennomgang, slik at du vet hvor du skal fokusere redigeringen i stedet for å lese hver linje på nytt.

Hvor mye manuelt arbeid er involvert?

For de fleste nettsteder: svært lite, spesielt etter første gjennomgang. Standardinnhold (produktbeskrivelser, blogginnlegg, støttesider, markedsføringstekster) kan vanligvis publiseres som det er eller med lett gjennomgang. Merkespesifikke termer og sider med høy innsats (hjemmeside, priser, juridisk) har en tendens til å dra nytte av en menneskelig gjennomgang, som du kan gjøre direkte i Visual Editor uten å berøre CMS-et ditt.

Hvis du ikke vil ha noe manuelt arbeid, kan du publisere oversettelser automatisk så snart de er generert. Hvis du vil ha full kontroll, kan du kreve et gjennomgangstrinn før noe publiseres. De fleste team havner et sted midt imellom: automatisk publisering for sider med lav innsats og gjennomgang for resten.

Hva «menneskelig foredling» egentlig betyr

Du kan avgrense oversettelsene som er viktige på to måter:

  1. Redigering i den Visual Editor . Du ser det oversatte nettstedet akkurat slik besøkende vil se det, og du kan redigere en hvilken som helst streng. Endringer lagres umiddelbart tilbake på dashbordet ditt.
  2. Tildeling av profesjonelle oversettere. For innhold der du ønsker en sertifisert menneskelig oversetter, kan du bestille profesjonell oversettelse direkte fra dashbordet ditt. Oversetteren jobber med det samme innholdet som AI-en allerede har utarbeidet, slik at de finpusser i stedet for å starte fra bunnen av, noe som holder behandlingstiden rask og kostnadene forutsigbare.

Du kan også invitere teammedlemmer, eksterne oversettere eller byråpartnere til dashbordet og tilordne dem bestemte språk, sider eller seksjoner.

Hvorfor trenger du et alternativ til Google Oversetter?

Google Oversetter er et fantastisk verktøy som dekker raske, personlige oversettelsesbehov: som å forstå utenlandske menyer, skilt eller enkle instruksjoner.

Men når du leter etter en løsning som kan levere nøyaktige oversettelser av nettsider, finnes det løsninger som er mye bedre egnet for oppgaven.

1. Den har ingen redigeringskontroll

En avgjørende del av oversettelse er å sørge for at den har perfekt grammatikk og stavemåte, spesielt når det er innhold som kundene ser.

Google Oversetter kan ikke korrekturlese oversettelser eller oppdage om det er feil i originalteksten.

Du kan heller ikke redigere noen av oversettelsene den foreslår, så du må holde deg til det Google Oversetter tilbyr.

I tillegg har Google nylig avsluttet funksjonen Bidra, som lot brukere sende inn forslag til oversatt innhold for å øke kvaliteten. Resultatet vil fortsatt være menneske-informert, men det vil være et produkt av systemenes utvikling og læring, snarere enn at ekte mennesker foreslår oversettelser basert på nyanser og kontekst.

2. Det er kanskje ikke den beste maskinoversettelsestjenesten for dine valgte språkpar

Google Oversetter er tilgjengelig på over 130 språk, så det tilbyr det bredeste spekteret av språkstøtte. Men fordi det dekker så mange språk, kan det ikke levere samme kvalitetsnivå for alle 8 778 språkpar.

3. Det viser ikke det oversatte innholdet på nettsiden din for deg

Tidligere kunne du legge til Google Oversetter-widgeten på nettstedet ditt, som ville vise det oversatte innholdet for deg (merk: dette er fortsatt mulig, men kun hvis du bruker det for en ikke-kommersiell nettside). Så du trenger en utvikler for å lage en spesiell arbeidsflyt slik at du kan integrere Google Oversetter API i nettstedet ditt.

Du må konfigurere Google Oversetter til å laste opp oversettelsene dine hver gang. Hver gang du oversetter nytt innhold eller legger til noe på nettstedet ditt, må du manuelt kjøre det gjennom API-et for å få det oversatt.

Da må du sette det opp slik at det viser disse oversettelsene hver gang – noe som tar opp tid du kunne brukt på mer produktive oppgaver. Det er mye manuelt arbeid og potensiell kopiering og liming!

4. Den optimaliserer ikke oversettelser for flerspråklig SEO

En viktig del av å nå publikummet ditt – spesielt i et helt nytt marked – er å optimalisere innholdet ditt for søkemotorer i deres respektive områder.

Men på grunn av måten verktøyet fungerer på, sender det ikke signaler til søkemotorer om å indeksere det nylig oversatte innholdet på nettsidene dine.

Du må manuelt legge til attributter som hreflang-tagger, sette opp dine oversatte nettsteder under undermapper eller underdomener, og går totalt sett glipp av de mange fordelene med flerspråklig SEO.

5. Det tillater ikke samarbeid om oversettelsesprosjekter

Google Translates grensesnitt er designet for individuelle brukere, noe som blokkerer samarbeid. Men alternativer lar deg legge til teammedlemmer i prosjektet ditt og administrere oversettelsene sammen.

Når kan jeg bruke Google Translate?

Google Translate er helt greit for visse bruksområder, og det kan levere raske, ganske nøyaktige oversettelser. Men for ting som krever mye kontekst – som markedsføringsmaterialet og nettstedet ditt – vil verktøyet i seg selv ikke være nok, siden det vil trenge et menneskelig øye for å verifisere resultatet.

Når det er sagt, er Google Translate utmerket til å tilby oversettelser for disse funksjonene:

  • Tekniske tekster
  • På samme måte, repeterende teknisk innhold som for det meste er handlingsorientert for å løse et problem
  • Innhold med lite trafikk eller lav synlighet
  • Bunntekster, produktbeskrivelser, sider for vilkår og betingelser
  • Brukergenerert innhold, som attester
  • Støttemeldinger via chat eller e-post
  • Flyktig/midlertidig innhold, som kundehenvendelser

Hvilket oversettelsesverktøy som er best, kommer helt an på hva du trenger og hva du leter etter. Vi i Weglot synes Google Translate er veldig nyttig for å gi et første lag med oversettelse til nettsiden din på over 110 språk. Derfor er det en av leverandørene vi bruker, sammen med DeepL og Microsoft Translator.

Selv om Google Translate er en kraftig oversettelsestjeneste, er det ikke nødvendigvis det beste verktøyet hvis du vil gjøre nettstedet ditt flerspråklig.

Slik bruker du Weglot til å oversette nettsiden din

I motsetning til prosessen med å integrere Google Translates API med nettsiden din, tar det bare noen få minutter å oversette nettsiden din med Weglot (og ja, Google Translate kan fortsatt være involvert).

Weglots enkle installasjonsprosess (inkludert videoopplæringer)

Her er en kjapp video som viser hvor enkelt og brukervennlig det er å installere Weglot på nettsiden din – ingen koding eller utviklere trengs:

Weglot har også integrasjoner med ditt favoritt CMS, enten WordPress, WooCommerce Shopify, Squarespace, Wix Webflow , hva du enn tenker på.

Weglot oversetter nettsiden din automatisk (og holder den oppdatert)

Når du kobler Weglot til nettsiden din, velger du nettsidens nåværende språk og hvilket språk du vil oversette den til – enten det er spansk, russisk, arabisk, nederlandsk, eller mange andre. Så tar Weglot over.

Når oversettelsen din er klar, viser Weglot den automatisk under et unikt subdomene/undermappe av nettsidens nåværende URL. For eksempel er Weglots hovedside weglot.com. Men den franske siden vår er weglot.com/fr/, og den italienske er weglot.com/it/. Dette subdomenet ble automatisk satt opp for oss på målspråkene våre, helt uten anstrengelse.

Rediger oversettelsene dine etter behov (Og ansett profesjonelle oversettere)

Weglot er designet for å gjøre det meste av jobben med oversettelsene dine. På et tidspunkt kan det hende du må redigere det oversatte innholdet, avhengig av nettsiden og bransjen din.

For å gjøre ting enklere, kan du få tilgang til alle de oversatte språkene dine i Weglot-dashbordet ditt – enten det er maskinoversatte tekster eller oversettelser gjort av menneskelige oversettere.

Oversettelser etter språk – Weglot, et Google Translate-alternativ

Du kan finne en spesifikk oversettelse ved å:

  • Velge en URL.
  • Søke etter en spesifikk frase eller et ord du vil finne.
  • Du kan navigere gjennom en live forhåndsvisning av nettsiden din med vår Visual Editor.

Du kan klikke på oversettelsen du vil redigere, gjøre endringene, og deretter lagre dem. Alle endringer oppdateres automatisk på ditt CMS.

Du kan også finne en profesjonell oversetter gjennom Weglot. Bare velg hvilket innhold du vil ha oversatt/gjennomgått av en profesjonell, og så sendes jobben til en kvalifisert oversetter.

Når oversetteren er ferdig med å oversette, blir innholdet automatisk oppdatert og publisert på nettstedet ditt.

I tillegg kan du sette opp ordlister med spesifikke oversettelsesregler, som å ekskludere spesifikke ord, fraser, sider eller blokker fra oversettelser.

Weglot optimaliserer nettsiden din for SEO

Når Weglot oversetter CMS-et ditt, hjelper det også med nettsidens flerspråklige SEO. Dette gjør at nettsiden din kan rangere for riktig publikum, uansett hvilken søkemotor de bruker.

Weglot hjelper med SEO ved å:

  • Oversetter automatisk alle SEO-elementene på siden din, som for eksempel alt-tekstene og metadataen din.
  • Legger til kode på den oversatte siden din som forteller Google at du har en oversatt versjon tilgjengelig (hreflang-tagger).
  • Lager et unikt underdomene/en undermappe for hver oversatte side.
  • Gir deg muligheten til å oversette URL-ene dine.
  • Tilbyr automatisk brukeromdirigering, slik at brukere umiddelbart får se den versjonen av siden din som passer med nettleserinnstillingene deres.

Weglot lar deg lokalisere nettsiden din

Nettstedslokalisering er en viktig del av å tilby en super brukeropplevelse for publikummet ditt, da det presenterer innholdet ditt i deres kontekst.

Med Weglot kan du enkelt lokalisere nettsiden din og tilpasse budskapet slik at det inneholder slanguttrykk, referanser og mer som er typisk for målgruppen din. Dette er mulig ikke bare ved å redigere innholdet ditt, men også ved å oversette mediene dine – noe som definitivt ikke er mulig med dagens Google Translate.

Dessuten, Weglot bruker AI-oversettelse, LLM-er og maskinoversettelse for raskest og mest pålitelig resultat. Oppdag mer med vår guide til AI-lokalisering.

Weglot: Det beste Google Translate-alternativet

Selv om Google er en flott maskinoversettelsestjeneste som gir nøyaktige oversettelser, gir den ikke nettsteder en enkel måte å oversette innholdet sitt på.

  • DeepL er best når det gjelder nøyaktighet for europeiske språk, selv om den ikke støtter like mange språk som Google. Den er også litt dyrere, men det er verdt det hvis du har mange dagligdagse uttrykk i innholdet ditt.
  • Microsoft Translator er den rimeligste, samtidig som den tilbyr flest støttede språk, nest etter Google Translate.
  • Amazon Translate tilbyr flere nyttige funksjoner, men mange er gratis kun det første året. Likevel, avhengig av hva du trenger, er den rimeligere enn Google Translate.
  • Reverso er super for å finjustere oversettelsene dine, siden den foreslår synonymer og gjør korreksjoner, slik at du kan lære underveis.

Men med Weglot får du:

  • Den raskeste veien til et flerspråklig nettsted. Installer på et hvilket som helst CMS (WordPress, Shopify, Webflow , Wix, Squarespace, BigCommerce og mer) på få minutter. Ingen API-er å koble til, ingen utvikler nødvendig.
  • Tre oversettelsesmotorer, automatisk rutet. Vi henter informasjon fra DeepL, Microsoft og Google Translate, og velger den beste for hvert språkpar, slik at du slipper å administrere tre separate plattformer.
  • Et komplett oversettelsesområde, ikke bare en motor. Visual Editor , ordliste, oversettelsesunntak, profesjonell oversettelse på forespørsel og teamsamarbeid – alt i ett dashbord.
  • Forutsigbar prising. Gratisplan for små nettsteder, 14-dagers gratis prøveperiode på betalte planer og prising basert på ordantall i stedet for API-avgifter per tegn.

Begynn å oversette nettsiden din med Weglots 14-dagers gratis prøveperiode.

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Gode ​​ting kommer til de som venter. Det gjør ikke internasjonal trafikk.

Vi sørger for at morsmålene dine blir tilgjengelige. Du bestemmer hvor langt du vil gå. Prøv. Weglot gratis i dag.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil