Nettsideoversettelse

Foretrekker AI oversatt innhold? (+1,3 millioner sitater analysert)

Foretrekker AI oversatt innhold? (+1,3 millioner sitater analysert)
Oppdatert
11. februar 2026

Ett stort spørsmål og 1,3 millioner analyserte siteringer senere, og dommen er klar: oversatte nettsteder får mer synlighet i Google AI Overviews, med lovende tegn også i ChatGPT.

Det vi ville vite var: Hvis LLM-er siterer innhold på ett språk, vil de også sitere det på andre?

Spoiler: Oversatte nettsteder får 327 % mer synlighet i AI-oversikter for søk på ikke-tilgjengelige språk , ifølge vår analyse av 1,3 millioner sitater. 

Enda bedre er det at oversatte nettsteder oftere siteres i Google AI-oversikter på tvers av alle språkene som ble analysert i studien, noe som viser hvordan oversettelse øker den globale synligheten betydelig.

Hvorfor dette er viktig nå

Med mindre du har levd under en stein, har du sikkert lagt merke til hvor drastisk søk har endret seg. Det går nesten ikke en dag på LinkedIn uten nok en studie (hvis du ikke kan slå dem, bli med, ikke sant?), en «garantert» ny strategi eller den nyeste raske gevinsten alle jakter på. Og la oss være ærlige, vi har alle prøvd dem.

Selv om det å være best i tradisjonelt søk en gang handlet om å rangere på topplasseringen, har det blitt helt klart at vi alle nå er litt uvitende om «kjernetaktikkene» som vil hjelpe deg med å bli sitert. 

Etter hvert som flere av oss vender oss til ChatGPT og andre LLM-er – og med Googles AI-oversikter som plutselig kommer sommeren 2024 – forble ett sentralt spørsmål ubesvart: Når brukere søker på forskjellige språk, hvordan bestemmer LLM-er og AIO hvilke nettsteder de skal sitere?

Hvis du er som oss og en vanlig Ahrefs-bruker, har du sannsynligvis sett dataene deres fra juni 2025 som viser at Googles translate.google.com-proxy trekker inn 377 millioner månedlige besøk fra uoversatte nettsteder.

I stedet for å sende brukere til de originale nettstedene, beholdt (eller beholder?) Google dem i sine egne oversatte versjoner, og stjal dermed trafikk fra den originale innholdskilden. Heldigvis, noen uker senere (en tilfeldighet? Vi får aldri vite), begynte Google å rulle dette tilbake noe, men det var fortsatt utbredt i visse land. 

Og det fikk oss til å tenke på om dette synlighetsproblemet gjelder for AIO-er og LLM-er.

« Problemet vokser fordi uoversatte nettsteder aldri bygger autoritet på språk som ikke er servert. Som et resultat har de lite brukerengasjement, noe som reduserer tillitssignalene som Google verdsetter
Eugène Ernoult, markedsføringssjef i Weglot

Vil du se sammendraget? Sjekk ut videoen vår:

Er uoversatt det samme som usett?

Så, tilbake til vårt opprinnelige spørsmål: Hvis LLM-er siterer innhold på ett språk, vil de også sitere det på andre?

For å svare på dette spørsmålet utførte vi grundig forskning på hvordan AIO-er og LLM-er behandler oversatt kontra uoversatt innhold. 

Vi laget en tofasestudie med fokus på spanskspråklige markeder i Spania og Mexico.

  • Fase én: Vi analyserte 153 nettsteder uten engelske oversettelser : 98 fra Spania og 55 fra Mexico. Disse nettstedene med høy trafikk ble bevisst valgt fordi de ikke tilbød engelske versjoner.

  • Fase to: Vi introduserte en sammenligningsgruppe på 83 spanske og meksikanske nettsteder med versjoner på både spansk og engelsk. Dette gjorde det mulig for oss å direkte sammenligne ytelsen til oversatt kontra uoversatt innhold.

Metodikken vår konverterte de 50 mest brukte ikke-merkede søkeordene per nettsted til søk på naturlig språk. For å gjøre dette:

  • Gjennomsøkte og analyserte alle kildene for alle svarene vi så i AIO-ene, ChatGPT, SERP-ene og PAA-ene. 
  • Deretter brukte vi den proprietære Ellipsis FALCON-programvaren for å finne ut hva folk faktisk søker etter og hva de trenger svar på. 
  • Oversatte disse naturlige språkspørringene mellom den spanske og engelske versjonen.

Dette genererte 22 854 spørringer i fase én og 12 138 i fase to .

Ved hjelp av Ellipsis-programvaren sporet vi disse søkene for å måle hvor ofte hvert nettsted dukket opp i AI-søkeresultater. Dataene ble analysert etter land (Spania og Mexico) og AI-søkemetode (Google AIO og ChatGPT) for nettsteder med og uten oversettelse. Funnene var klare.

Viktige funn

Resultater for uoversatte nettsteder

Dataene bekreftet hypotesen vår: uoversatte nettsteder mister betydelig synlighet for søk på andre språk, selv om de rangerer høyt på sitt hovedtilgjengelige språk.

Oversikter over Google AI:

  • Vårt utvalg på 98 uoversatte nettsteder i Spania oppnådde 17 094 siteringer for spanske søk, men bare 2810 siteringer for engelske søk, en forskjell på 431 % .

  • Vårt utvalg av 55 uoversatte meksikanske nettsteder viste et lignende mønster med 12 038 siteringer for spanske søk og bare 3450 siteringer for engelsk, en forskjell på 213 % færre siteringer ved søk på engelsk. 
Graf som viser sitater for uoversatte nettsteder

ChatGPT: Selv om det var mindre dramatisk, viste ChatGPT fortsatt den samme skjevheten. Spanske nettsteder fikk 3,5 % færre sitater på engelsk, mens meksikanske nettsteder fikk 4,9 % færre.

Resultater for oversatte nettsteder

Sammenligningsgruppen avdekket fordelen med riktig oversettelse – nettsteder vises betydelig oftere i AIO-søk på andrespråket når de er oversatt.

Oversikt over Google AI: Påvirkningen på Googles AIO er enorm, med oversatte nettsteder som oppnår massive synlighetsøkninger i engelske søk.

  • Oversatte nettsteder i Spania oppnådde 10 046 siteringer for spanske søk og 8 048 siteringer for engelsk, en forskjell på bare 22 %.
    • For en bedrift betyr dette at en søk som gir gode resultater for et nettsted på spansk også vil gi gode resultater for nettstedet på engelsk. Dette resulterer i at langt flere potensielle kunder blir eksponert for nettstedet gjennom AI-søk etter det samme innholdet.
    • Ekstra bonus: Engelske sitater vil føre til nettstedets engelske versjon, ikke en Google-oversettelse, noe som resulterer i at nettstedet fanger opp trafikken.
  • Oversatte meksikanske nettsteder viste 5527 siteringer for spanske søk og 3325 siteringer for engelske – en forskjell på 59 % .
  • Selv om det fortsatt er noen forskjeller, økte synligheten for oversatte nettsteder – i engelske søk – med opptil 327 % sammenlignet med uoversatte nettsteder.
Graf som viser reduksjon av siteringsgap med oversettelse

ChatGPT: ChatGPT viser så godt som ingen språkskjevhet for oversatte nettsteder. Faktisk får spanske nettsteder 0,3 % flere sitater på engelsk enn spansk, mens meksikanske nettsteder ser 1,8 % flere engelske sitater enn spanske

Forskningen vår viser at oversettelse jevner ut spillereglene i ChatGPT-sitasjoner. Den virkelige forskjellen kommer til syne i AI-oversikter, der de fleste globale søk finner sted.

Generell ytelsesøkning

Oversatte nettsteder presterer bedre på tvers av alle målinger. 

Oversatte nettsteder fikk 24 % flere sitater totalt per forespørsel enn uoversatte nettsteder. Fordelt etter språk resulterte oversettelse i en økning på 33 % i engelske sitater og en økning på 16 % i spanske sitater per søk.

Funnene våre tyder på at oversettelse signaliserer autoritet og pålitelighet til AIO-er og ChatGPT, noe som forbedrer siteringsytelsen på tvers av alle språk, ikke bare språket de er oversatt til.

Graf som viser AIO-siteringsgevinstene gjort fra oversettelse

Casestudie: Kostnaden ved å ikke oversette

For å vise hvorfor dette synlighetsgapet er viktig, la oss se på et reelt tilfelle fra studien vår.

En av nettstedene som ble analysert er en stor spansk bokhandler. De fører engelskspråklige titler, sender over hele verden og betjener tydeligvis engelsktalende kunder. Men fordi nettstedet deres ikke er oversatt til engelsk, er de nesten usynlige i engelskspråklige søk.

Her er hva som skjer:

  • De vises 64 % sjeldnere i AI-oversikter og ChatGPT når spørringen er på engelsk.

  • For hver 100 spanske søk der de dukker opp, dukker de bare opp 36 ganger med det samme engelske søket.

  • Og i disse 36 tilfellene går lenken til Google Translates proxy, noe som betyr at forhandleren ikke engang fanger opp trafikken.

Resultatet: bedriften mister både synlighet og kunder, til tross for at den tilbyr akkurat det engelsktalende ser etter.

Analyse og implikasjoner

Studien vår viser at når folk søker på et gitt språk, foretrekker AI i overveldende grad å sitere innhold skrevet på det samme språket. 

Som et resultat er uoversatte nettsteder nesten usynlige for internasjonale målgrupper som bruker AI- motorer til forskning – og går dermed glipp av et stort antall potensielle sitater i søk på ikke-tilgjengelige språk. For bedrifter som ønsker å vokse internasjonalt, representerer dette en stor tapt mulighet.

Grafikk som viser hvordan oversettelse øker synligheten

Konklusjon: Nettstedsoversettelse er et must for synlighet av AIO

  • I Google AIO-er får uoversatte nettsteder 431 % flere AIO-sitasjoner for søk på tilgjengelige språk sammenlignet med ikke-tilgjengelige språk, noe som resulterer i et stort synlighetsgap.
  • Ved å legge til fullstendige oversettelser ble dette hullet lukket, synligheten økte med 327 % og synligheten på tvers av alle språk ble betydelig forbedret .

Konklusjonen er enkel: uoversatt betyr usynlig . For å få synlighet i AIO-er og LLM-søk – spesielt hvis du betjener et internasjonalt publikum – er oversettelse av nettsteder avgjørende.

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil