

Ifølge en undersøkelse blant over 8000 kunder foretrekker 76 % av forbrukerne å handle på morsmålet sitt, noe som betyr at det ikke lenger bare er en fordel å opprette et flerspråklig WordPress-nettsted - det er helt nødvendig for å nå ut til et globalt publikum.
Internetts fremtid er utvilsomt flerspråklig, enten nettstedet ditt er det eller ikke. Heldigvis , med kraftige verktøy som Weglot til din disposisjon, trenger det ikke å være en komplisert prosess å lansere et flerspråklig WordPress-nettsted.
For å hjelpe deg med å lansere det flerspråklige nettstedet ditt på en smidig måte, går denne artikkelen gjennom trinnene bak implementeringen av flere språk i WordPress, samtidig som du følger noen viktige beste fremgangsmåter.
Er du klar til å gjøre WordPress-nettstedet ditt flerspråklig? La oss komme i gang.
I tillegg til å utkonkurrere konkurrentene og styrke merkevaren din internasjonalt, er det noen reelle fordeler du kan forvente å oppnå for virksomheten din.
Teoretisk sett finnes det millioner av forbrukere over hele verden som har tilgang til nettstedet ditt, men som ikke kan lese det. Ved å gjøre WordPress-nettstedet ditt tilgjengelig på flere språk, for eksempel mandarin, spansk, fransk, arabisk og russisk, sikrer du at du er klar til å tiltrekke deg et bredt spekter av mennesker.
GA4-kontoen din kan fortelle deg de 10 største språkene de besøkende surfer på. Som du kan se av dataene nedenfor, er de tre største besøksspråkene på dette nettstedet amerikansk engelsk, fransk og britisk engelsk.

Når du oversetter innholdet ditt, sørger du for at folk som ellers ikke ville gitt nettstedet ditt et blikk, kan få glede av innholdet ditt, kjøpe produktene eller tjenestene dine og samhandle med det flerspråklige WordPress-nettstedet ditt på en komfortabel måte.
For noen markeder kan et nettsted som bare er på engelsk, raskt ta knekken på drømmen om global ekspansjon. Ifølge Baidu, Kinas største søkemotor , har engelske landingssider en frafallsrate på 85 %.
Det er også verdt å merke seg at Baidu har over 560 millioner faste brukere - tilsvarende alle Google-brukere i Europa og Asia til sammen, og nettopp derfor er selskaper som Apple desperate etter å bryte seg inn på det kinesiske markedet.
Dette eksemplet viser hvorfor lokalisering er avgjørende for å skalere virksomheten din. Kinesere er storforbrukere av nettinnhold og er ikke skeptiske til å kjøpe på nettet, men de ønsker - i likhet med engelsktalende - et rikt innholdstilbud på sitt eget språk.
Med oversatt innhold vil det være mye mer sannsynlig at det flerspråklige WordPress-nettstedet ditt dukker opp i søkeresultatene til Google, Bing, Yahoo og til og med Baidu, noe som bidrar til å øke synligheten din på nettet.
Konkurransen om engelskspråklige SERP-er er knallhard. Men hva med tysk, fransk eller andre språk?
Med et flerspråklig WordPress-nettsted, sammen med flerspråklige søkeord og metadata, kan du målrette mot et bredere spekter av søkeord og øke SERP-rangeringene dine for flere forskjellige språk.
Når du kan tilby innhold på de foretrukne språkene til dine utenlandske kunder, føler de seg umiddelbart trygge på å kjøpe noe på ditt flerspråklige WordPress-nettsted.
Kunder som er begeistret for produktet og tjenesten din, vil sannsynligvis snakke om deg. Dette er et viktig bidrag til å bygge tillit og autentisitet hos internasjonale målgrupper. WordPress-språk skiller merkevarer som kommuniserer effektivt med globale markeder, fra selskaper som ikke gjør det (og som forblir utilgjengelige og usynlige for internasjonale målgrupper).
Localization Industry Standards Association, et sveitsiskbasert bransjeorgan som har blitt erstattet av Industry Specification Group for Localization (ISG), har rapportert at for hver dollar som brukes på lokalisering, vil en bedrift få en avkastning på 25 dollar.
Dette resultatet illustrerer tydelig at det å vise språkalternativer på nettstedet kan ha stor innvirkning på en bedrifts merkevare, kunderelasjoner og, til syvende og sist, bunnlinje.
Å velge riktig tilnærming til oversettelse er et grunnleggende trinn i arbeidet med å sette opp et flerspråklig WordPress-nettsted. Det er viktig å forstå de ulike typene oversettelsestjenester som er tilgjengelige, som i grove trekk kan kategoriseres i maskinoversettelse, menneskelig oversettelse og en blandet tilnærming. I tillegg finnes det flere WordPress-plugins som kan gjøre denne prosessen mye enklere.
Mange flerspråklige WordPress-plugins støtter disse oversettelsesmetodene og legger til et eget sett med verktøy som gir deg det tekniske rammeverket for å gjøre nettstedet ditt flerspråklig. For eksempel kan du med ulike WordPress-løsninger for språkoversettelse også oversette og/eller korrigere oversettelser selv ved hjelp av en innebygd editor.
Weglot er en av disse løsningene, og tilbyr deg avansert maskinoversettelse basert på den beste maskinoversettelsesprogramvaren , sammen med muligheten til å personlig redigere det oversatte innholdet ditt og bruke profesjonelle menneskelige oversettelser.
Det finnes mange gode oversettelsesverktøy for WordPress, og alle er tilpasset ulike behov og budsjetter. Så før du velger en kvalitetsmetode for oversettelse, er det viktig å se seg rundt og finne en løsning som tilbyr de brukervennlige funksjonene du trenger. Noen av funksjonene du bør se etter i en kvalitetsløsning for flerspråklige WordPress-nettsteder, er blant annet
Noen oversettelsesprogramtillegg tilbyr bare automatisk oversettelse, men det finnes også fullservicealternativer som tilbyr tjenester fra profesjonelle menneskelige oversettere som kan sørge for at oversettelsene dine har en naturlig klang og er optimalisert for kvalitet og klarhet.
For WordPress er Weglot den ledende løsningen når det gjelder pris, kvalitet, klarhet og brukervennlighet. Weglot integreres sømløst med alle flerspråklige WordPress-nettsteder, og gir en alt-i-ett-løsning som automatisk oppdager og oversetter det skrevne innholdet ditt og tilpasser seg programtilleggene og temaene dine. I stedet for bare å oversette innleggene dine, Weglot oversetter alle aspekter av nettstedet ditt, fra flerspråklige tilpassede felt og taksonomier til menyelementer og WooCommerce produkter, ved hjelp av det avanserte oversettelses-API-et.

Weglot støtter mer enn 110 språk, inkludert tilpassede språk , som du kan redigere manuelt i kontekst på forsiden av nettstedet ditt ved hjelp av plugin-modulens intuitive funksjonalitet. visual editor Du kan også bestille profesjonelle språkoversettelser direkte fra Weglot dashbord.
Dessuten, Weglot følger beste praksis som er beskrevet i dette innlegget, inkludert:
Weglot lar deg først starte med et innledende tidsbesparende lag med automatisk oversettelse og deretter redigere oversettelsene dine selv eller bestille profesjonelle oversettere til å gjøre jobben for deg. Alt dette skjer direkte i din Weglot konto. La oss se hvordan vi gjør det.
Merk: Hvis du er mer en "lær-ved-å-gjøre"-type, kan du registrere deg for vår 14-dagers gratis prøveperiode , hvor du kan begynne å oversette nettstedet ditt umiddelbart.
Gå videre og bytt språk for innholdet på nettstedet ditt! Du bør se at ordene på nettstedet ditt umiddelbart oppdateres slik at de vises på det valgte språket. Se eksempelet nedenfor.

Imponerende, ikke sant? På under 5 minutter kan du registrere deg for en Weglot konto, installer plugin-modulen og få et annet språk til å fungere sømløst på nettstedet mitt. Weglot er også kompatibel med alle WordPress-temaer og sidebyggere.
Etter at du har satt opp ditt/dine førstespråk, går du tilbake til Weglot Dashbord i WordPress for å se de nye alternativene som har dukket opp:

Andre alternativer
Det finnes flere alternativer som gjør det mulig for deg å:
Weglot tilbyr et første lag med «automatisk oversettelse» som hjelper deg med å unngå å starte fra bunnen av. Men viktigst av alt, det gir deg full kontroll over å redigere disse oversettelsene manuelt.
For å begynne å redigere oversettelsene dine, klikk på knappen «Rediger oversettelsene mine» på Weglot skjerm i WordPress-administrasjonspanelet.

Alternativt kan du logge inn på din Weglot kontoen din og gå til oversettelseslisten din. Herfra kan du redigere individuelle ord og uttrykk for ditt flerspråklige WordPress-nettsted.

Weglot er imponerende Visual Editor lar deg redigere og endre oversettelser direkte i konteksten av ditt flerspråklige WordPress-nettsted.
La oss si at du for eksempel finner en maskinoversettelse som ikke helt har fanget opp nyansene i en tekst. Du kan manuelt erstatte WordPress-oversettelsene med ord du har oversatt selv eller fått profesjonelt oversatt.

Har virksomheten din en tagline som ikke lar seg oversette godt til andre språk? Du kan lage spesifikke regler som gjelder for bestemte ord og setninger, slik at de aldri blir oversatt gjennom en ordliste.
Du kan også angi regler for "alltid oversette", som vil søke etter og erstatte bestemte ord og uttrykk på hele det flerspråklige WordPress-nettstedet ditt.

Når du først konfigurerer Weglot På nettstedet ditt leveres automatiske oversettelser av de beste maskinlæringsleverandørene i verden – Microsoft, DeepL og Google, avhengig av språket.
Når du er klar til å ta kvaliteten på oversettelsene dine til neste nivå, kan du bestille WordPress-språkoversettelser fra godkjente profesjonelle byråer direkte fra din [side]. Weglot konto.

Alternativet Profesjonell oversettelse byr på mange fordeler:

Det er noen viktige ting du bør tenke på "bak kulissene" når du oppretter et flerspråklig WordPress-nettsted. Oversettelse av nettsteder innebærer mer enn bare å oversette ord for ord. Det er viktig at du produserer innhold som er tilpasset den aktuelle kulturen, at du tar hensyn til designet (og konsistensen i designet), og at du unngår faux pas.
Sørg derfor for at du sjekker av disse 10 viktige beste praksisene for flerspråklig WordPress før du lanserer nye språk på nettstedet ditt.
Det kan virke som en ganske enkel oppgave å velge hvilke språk nettstedet ditt skal oversettes til. Det er imidlertid viktig at du ser på dataene dine for å få sikre bevis på hvem som besøker nettstedet ditt.
Google Analytics-dataene dine vil fortelle deg de ti største språkene som de besøkende surfer på. Kanskje oppdager du at det finnes WordPress-brukere fra land og nye markeder du ikke hadde tenkt på tidligere. Hvis de for øyeblikket får tilgang til innholdet ditt på engelsk, vil de sannsynligvis sette pris på å kunne bytte til en oversatt versjon på morsmålet sitt. Dette bidrar til å skape tillit, slik at brukerne føler seg trygge på at de kan kjøpe noe på det flerspråklige WordPress-nettstedet ditt.

Det er også viktig å være selektiv når det gjelder hvilke språk du velger. Selv om mange flerspråklige WordPress-løsninger tilbyr oversettelser på dusinvis av forskjellige språk, betyr ikke det at du bør aktivere alle tilgjengelige språk. I stedet bør du bare velge de språkene du trenger for målgruppen din.
Til slutt må du huske på at folk i mange land snakker flere språk. I India finnes det for eksempel 23 offisielle språk (og over 400 uoffisielle språk), og i USA er det over 50 millioner spansktalende (flere enn i selve Spania!). Så sørg for å gjøre grundig research før du velger språk for de landene du ønsker å satse på.
Mange moderne nettsteder oppdager språket i nettleseren og stiller automatisk inn språket for brukerne. Dette minimerer arbeidsmengden for brukeren, sikrer at deres foretrukne språk vises når de besøker nettstedet ditt, og sparer dem for å måtte lete etter alternativer for språkbytte.
Selv om det å oppdage språk i nettleseren gjør at du automatisk kan vise oversatt innhold, er det ikke en eksakt vitenskap, så det er viktig å ta hensyn til brukere som lander på "feil" språk på nettstedet ditt.
Sørg derfor for at du plasserer språkvekslingsalternativene på et fremtredende sted (for eksempel en widget eller en nedtrekksmeny i navigasjonsmenyen eller sidepanelet) på hjemmesiden og på alle sidene på nettstedet ditt. Brukere som er vant til å oversette innhold, ser vanligvis etter språkvekslingsalternativer øverst på siden.

Du vil at besøkende på nettstedet ditt skal føle seg velkomne og kunne få tilgang til det flerspråklige innholdet i WordPress på den måten de foretrekker, så sørg for at alternativene for språkveksling er tydelige. Det er best å referere til et språk på dets eget språk. Bruk for eksempel "Deutsch" i stedet for "tysk" og "日本語" i stedet for "japansk".
Hvis du ønsker å forbedre brukeropplevelsen ytterligere for ikke-engelskspråklige besøkende, kan du huske språkinnstillingene deres, slik at nettstedet ditt automatisk lastes inn på deres språk neste gang de besøker det.
Flagg brukes ofte for å indikere et språk, men som Kevin Vertommen fremhever i Tips for å designe og bygge et flerspråklig nettsted, er det noen ting du bør være oppmerksom på:
( Weglot gir deg en måte å vise eller skjule flagg på språkvelgeren din)
Til syvende og sist ønsker du å tilby språkvekslingsalternativer som er enkle å forstå på alle språk.
Et av de største problemene med flerspråklige WordPress-nettsteder er duplisert innhold og innvirkningen på SEO. Identisk innhold som vises på ulike domener, kan føre til dupliserte innholdsstraffer, for eksempel dårligere rangering og til og med avindeksering.
For å unngå straff for duplisert innhold anbefaler Googles veiledning for håndtering av flerspråklige og flerspråklige nettsteder at man bruker lokalspesifikke nettadresser, også kalt dedikerte nettadresser, som inkluderer en språkindikator, i stedet for et helt annet domenenavn for hvert nettsted. For eksempel kan en originalside være www.example.com, og den tyske versjonen kan være www.example.com/de.

URL-alternativene Google angir, inkluderer følgende:
Selv om hvert av disse alternativene har sine fordeler og ulemper, er underkataloger enkle å sette opp og vedlikeholde. For eksempel, Weglot bruker underkataloger på WordPress, og bruker omskrivingsregler for å automatisk opprette en unik URL for hvert språk.
Med oversatt innhold vil det være mye mer sannsynlig at det flerspråklige WordPress-nettstedet ditt vises i søkeresultatene, noe som bidrar til å øke synligheten din på nettet. Men for å oppnå dette er det viktig at du tenker nøye gjennom din flerspråklige SEO-strategi.
Med et flerspråklig WordPress-nettsted og oversatte søkeord og metadata kan du treffe et bredere spekter av søkeord, noe som øker sjansene dine for å bli rangert i SERP-ene, ikke bare for Google, men også for Bing, Yahoo, Baidu og andre søkemotorer.
Mens Google er den dominerende søkemotoren i USA og mange andre engelskspråklige land, er Baidu den mest brukte søkemotoren i Kina, mens Yandex er den mest populære søkemotoren i Russland.
Du må bygge din internasjonale SEO-strategi rundt de mest populære søkemotorene i de landene du retter deg mot. Det betyr at du må undersøke de ulike søkevanene til målgruppen din, finne ut hvilke søkeord og nøkkelord som er populære for din nisje, og optimalisere innholdet ditt deretter. Siden din bør begynne å vises i den lokale SERP-en, og den organiske trafikken din vil øke dramatisk.
Dessuten, hvis du er en Weglot bruker, kan du være trygg på at Weglot følger Googles beste praksiser når det gjelder flerspråklig SEO, slik at du kan stole på at de oversatte sidene dine blir riktig indeksert.
Hvis du har flere versjoner av en side for ulike språk, anbefaler Google at du bruker hreflang. På den måten sikrer du at den mest passende språkversjonen av siden vises i søkeresultatene, avhengig av brukerens språk eller region, og det gjør det enklere for Googles roboter å vite hvor de skal finne de ulike versjonene av samme side.
Her får du en rask innføring i de tre måtene du kan angi flere språkversjoner av en side til Google:
Legg til koden nedenfor i toppteksten på sidene dine for hvert språk du bruker.
For hver variant av en side, ta med et sett med lenkeelementer i head- elementet, med én lenke for hver sidevariant inkludert seg selv. Settet med lenker vil være identisk for hver versjon av siden.
Denne metoden er nyttig hvis du ikke har et områdekart eller muligheten til å angi HTTP-svarhoder for nettstedet ditt.
Du kan returnere et HTTP-hode med GET-svaret på siden din med informasjon om alle språk- og regionvarianter av siden. Dette er nyttig for ikke-HTML-filer, for eksempel PDF-filer.
Du kan bruke et områdekart til å angi alle språk- og regionvarianter for hver nettadresse på nettstedet ditt. For å gjøre det, legg til et loc- element (ikke glem taggene) ved å spesifisere en enkelt URL, med underordnede xhtml:link- oppføringer som viser hvert språk på siden, inkludert seg selv.
Hvis du for eksempel har tre versjoner av en side, vil områdekartet ditt ha tre oppføringer, hver med tre identiske underordnede oppføringer.
Hvis du vil ha en mer detaljert oversikt over disse tre alternativene, kan du sjekke ut Fortell Google om lokaliserte versjoner av siden din.
Implementering av Hreflang-taggen er vanskelig for nybegynnere, men hvis du bruker Weglot , hreflang -attributter tas hånd om automatisk for deg, slik at du ikke trenger å bekymre deg for å legge til kode på nettstedet ditt.
Det er viktig å sørge for at brukeropplevelsen på de ulike språkversjonene av nettstedet ditt er sammenlignbar, det vil si at informasjonen på hjemmesiden er den samme på alle språk.
Det er vanlig at nettbaserte virksomheter starter med bare ett språk, for eksempel engelsk, og gradvis utvider til flere språk for å møte etterspørselen fra nye utenlandske markeder. Men etter hvert som den engelske versjonen av nettstedet oppdateres og endres, kan det oversatte innholdet bli oversett, noe som kan skape et gap i forståelsen.
Sett opp en plan for regelmessige oppdateringer og vedlikehold av det oversatte innholdet på hele nettstedet. Det betyr at du rutinemessig må gå gjennom og sammenligne alt fra toppsideinnhold til produktbeskrivelser for å rette opp eventuelle forskjeller og sikre at det oversatte innholdet er sammenlignbart med den engelske versjonen, med unntak av kulturelle forskjeller.
Å unnlate å opprettholde sammenlignbare oversettelser betyr at brukere på visse språk vil få en annen, og til og med utdatert, opplevelse som vil gi et negativt inntrykk av bedriften din. Weglot hjelper deg med å enkelt administrere oversettelsene dine daglig med flere verktøy, inkludert automatiske oversettelser, varsler og brukervennlige redigeringsverktøy.
Å tilby innhold på mer enn ett språk kan by på nye utfordringer når det gjelder utformingen av nettstedet ditt, så det er viktig å være forberedt på layoutendringer.
Oversettelse av innhold fra ett språk til et annet kan også ha stor innvirkning på hvor mye plass teksten tar opp på en side.
For eksempel bruker språk som japansk, kinesisk og koreansk ett eller to tegn for å formidle informasjon, mens du på engelsk kanskje trenger en hel setning.
Andre språk, som tysk og hindi, er "ordrike" og trenger mer plass, og tar opp mot 30 % mer plass enn engelsk.

Til syvende og sist er det viktig at brukeropplevelsen, funksjonaliteten og funksjonene er like og sammenlignbare på alle språkversjonene av det flerspråklige WordPress-nettstedet ditt - og at designet ditt ikke går i stykker eller ser vanskelig ut når en bruker bytter språk.
Med Weglot , kan du enkelt tilpasse designet på oversatte sider, ha en spesifikk skrifttype for hvert språk og så videre.
Hvis det finnes sider på det flerspråklige WordPress-nettstedet ditt som ikke er oversatt, eller som du ikke har tenkt å oversette, må du sørge for å varsle brukerne før de navigerer til disse sidene. Dette kan du gjøre ved hjelp av et ikon eller en kort tekst. På den måten unngår du forvirring og frustrasjon hos brukeren.
På samme måte kan det være lurt å advare brukere som klikker på en ekstern lenke på et annet språk eller laster ned en fil som ikke er tilgjengelig på morsmålet deres.
En dedikert investering i et flerspråklig WordPress-nettsted som henvender seg til målgruppen din på deres morsmål, kan hjelpe bedriften din med å ekspandere internasjonalt og vinne nye markedsandeler. Men det innebærer mye mer enn bare å oversette innholdet ditt ord for ord.
Alle språk har sine egne regler, uttrykk og slanguttrykk. I de fleste tilfeller kan disse idiosynkrasiene ikke uten videre oversettes fra ett språk til et annet. Derfor bør du tenke nøye gjennom lokaliseringen av nettstedet ditt, slik at du ikke forvirrer besøkende fra ulike land.


Lokalisering innebærer å tilpasse nettstedet ditt til de spesifikke kulturene du ønsker å nå ut til, slik at innholdet føles naturlig for folk i en bestemt region. Ta hensyn til kultur, skikker og tekniske og andre egenskaper i målregionen.
Det er flere andre ting du må huske på når du skal oversette det flerspråklige nettstedet ditt i WordPress:
Med den enorme økningen i bruken av video i markedsføringen er det viktig at du også sørger for oversettelse av videoer og andre multimedier på nettstedet ditt. Det kan dreie seg om undertekster, voice-over eller dubbing av videoer.
Hvis du bruker en captcha på nettstedet ditt, må du sørge for at den er på samme språk som innholdet på siden. En japansk besøkende kan for eksempel ha problemer med å løse en russisk captcha og omvendt.
Ikke alle land bruker samme datoformat. I USA, for eksempel, er datoer vanligvis formatert som måned - dato - år, mens i land som Australia er datoen formatert som dato - måned - år.
For nettbutikker er det viktig å vise priser i lokal valuta. Gjør det enkelt for folk å kjøpe fra deg med priser i lokal valuta.
Det kan også være lurt å vurdere å oversette måleenheter. Mens 90 % av verden bruker det metriske systemet, bruker USA, Liberia og Myanmar fortsatt det keiserlige systemet for vekt og mål.
Ikke glem å oversette live chat, kontaktskjemaer og kickback-e-poster, slik at du har størst mulig sjanse til å konvertere trafikken på nettstedet til leads og kunder. Hvis teamet ditt ikke kan gi kundestøtte på flere språk, kan du vurdere en gratis WordPress-chatterobot som svarer på de mest presserende spørsmålene fra besøkende på alle de ulike språkene du tilbyr.
Weglot er den raskeste måten å oversette WordPress-nettstedet ditt på, med et flerspråklig nettsted oppe og går på bare noen få minutter. Velg å holde nettstedet ditt 100 % automatisk oversatt, eller juster teksten ved hjelp av ditt eget oversettelsesteam eller ved å bestille profesjonelle oversettere direkte i Weglot Dashbord.
Det finnes en gratis plugin-versjon der du kan oversette 2000 ord per måned til ett annet språk. Les mer om prisene våre og hvilken plan som passer best til dine behov. Alle abonnementene våre inkluderer automatisk oversettelse og manuell oversettelse, samt SEO-vennlige funksjoner.
Hvis du er klar til å oversette nettstedet ditt raskt og smertefritt, kan du starte din gratis 14-dagers prøveperiode Weglot i dag .

Den enkleste måten er å bruke en WordPress-oversettelsesplugin. Mange populære alternativer, inkludert Weglot , tilbyr en gratisplan. Med Weglot , kan du oversette opptil 2000 ord til ett språk uten kostnad, noe som er perfekt for mindre nettsteder som skal komme i gang. Trenger du mer? Bare sjekk prissiden vår for å finne planen som passer.

Bruk en oversettelsesplugin som håndterer den tekniske SEO-en for deg, som Weglot Når den er installert, Weglot legger automatisk til hreflang-tagger, oversetter metadata og setter opp språkspesifikke URL-er (underkataloger). Vil du gå lenger? Weglot fungerer problemfritt med SEO-pluginer som Yoast, slik at du også kan finjustere ting som oversatte søkeord.

Ja! Weglot gir deg raske og nøyaktige oversettelser ved hjelp av pålitelige leverandører som DeepL, Google Translate og Microsoft.
Du kan ta det et skritt videre med Weglot AI-språkmodell, drevet av OpenAI og Gemini.
Tren det med merkevarens stemme, ordliste og enkle regler, slik at oversettelsene dine ikke bare gir mening, de høres ut som deg .

Du trenger ikke å gjøre det manuelt. Når du installerer Weglot , hreflang-tagger legges til automatisk, ingen utvikler er nødvendig.