Nettsideoversettelse

Den beste programvaren for maskinoversettelse du kan prøve i 2025

Den beste programvaren for maskinoversettelse du kan prøve i 2025
Merve Alsan
Skrevet av
Merve Alsan
Gjennomgått av
Oppdatert
19. desember 2025
19. desember 2025

Når det gjelder tekstoversettelser, har bedrifter nå et troverdig alternativ til å bruke en menneskelig oversetter: nemlig å bruke maskinoversettelsesprogramvare.

Maskinoversettelsesprogramvare (også kalt MT-programvare) er et AI-basert verktøy som automatisk oversetter tekst mellom ulike språk, for eksempel fra engelsk til spansk eller omvendt. Selv om maskinoversettelsesprogramvare ikke hadde den høyeste oversettelsesnøyaktigheten da det først ble utviklet, har teknologiske forbedringer gjennom tiårene gjort at slik programvare nå gjør en ganske nøyaktig jobb.

Derfor blir denne typen programvare ofte integrert i verktøy for datastøttet oversettelse (CAT-verktøy) og brukt av bedrifter som jobber med internasjonale prosjekter. For eksempel kan internasjonale bedrifter som ønsker å lokalisere nettsidene sine, bruke maskinoversettelsesprogramvare for å oversette store mengder tekst raskt.

Men MT-programvare brukes ikke bare til å oversette nettsider. Det kan også oversette dokumenter som er nødvendige for å opprettholde vellykkede internasjonale forretningsforhold.

Den økonomiske gevinsten ved å investere i oversettelse er tydelig: Ifølge en undersøkelse fra Common Sense Advisory (nå kjent som CSA Research), var Fortune 500-bedrifter som brukte mer på oversettelse 1,5 ganger mer sannsynlig til å rapportere en økning i totalinntekter enn sine motparter som ikke gjorde det.

Les videre mens vi utforsker de beste alternativene for maskinoversettelsesprogramvare, sammenligner deres styrker og begrensninger, og viser deg hvordan du effektivt kan implementere nettsideoversettelse for din bedrift.

Merk: Leter du etter et verktøy for å oversette nettsiden din? Prøv Weglots 14-dagers gratis prøveperiode og se hvordan du kan bruke AI-drevet nettsideoversettelse for å raskt få en flerspråklig side.

Hvorfor nettsideoversettelsesprogramvare er viktig

Det er en grunn til at noen av de største selskapene på markedet prioriterer oversettelse og bruker oversettelsesprogramvare for å gjøre det: det lønner seg.

For det første utgjør engelsktalende mindre enn 5 % av verdens befolkning, til tross for at 52 % av alle nettsider er skrevet på engelsk. Dette betyr at mange nettsider lar lønnsomme markeder ligge urørt.

Det er fordi, selv om innholdet på internett i stor grad er rettet mot engelsktalende, er forbrukere 73 % mer sannsynlig til å kjøpe noe på en nettside som er på deres eget språk.

Store bedrifter er klar over dette. Microsoft har for eksempel oversatt produktene sine til over 90 språk, Toshiba til over 30, og Apple til 40.

På lang sikt vil oversettelse av nettsiden din øke salget og forbedre markedsføringen din, for eksempel SEO.

Mer enn halvparten av Google-søkene er ikke på engelsk, så hvordan kan du rangere høyere enn internasjonale konkurrenter hvis du ikke lager innhold på målgruppens eget språk? 

Svaret: Det kan du ikke. Det er her maskinoversettelsesprogramvare kommer inn. Maskinoversettelse kan hjelpe deg med å lokalisere nettstedet ditt og forbedre flerspråklig SEO for å utvide markedsrekkevidden din.

Det er fordi dine ikke-engelsktalende besøkende er mer sannsynlig å engasjere seg med nettstedet ditt når de leser innhold på morsmålet sitt. Over 56 % av forbrukerne sa at å få informasjon på sitt eget språk er viktigere enn pris.

De fleste moderne nettlesere har funksjonalitet for å integrere med vanlige nettbaserte oversettere (som bruker avanserte maskinoversettelsessystemer), men morsmålsbrukere vil føle seg mye mer komfortable når de vet at en nettside opprinnelig ble presentert for dem på deres eget språk, i stedet for å måtte oversette tekst fra et fremmedspråk manuelt med egne oversettelsesapper.

Ta respond.io som et eksempel. Denne plattformen for kundekommunikasjon bruker Weglot for å oversette nettsiden sin til femten nye språk. Etter at de begynte å bruke løsningen, har nettsiden deres doblet både trafikken og antall visninger. Hvis respond.io fikk til dette, er det ingen grunn til at ikke du også kan få lignende resultater!

Hvordan maskinoversettelse utvikler seg frem mot 2025 (og videre).

La oss være ærlige: Da maskinoversettelse først ble lansert, var det ikke det beste.

En tidslinje over utviklingen av maskinoversettelse
1950-tallet: Første maskinoversettelsessystem ble laget.
1970-tallet: Utvikling av talegjenkjenningsteknologier starter.
1980-tallet: Elektroniske ordbøker og termdatabaser dukker opp.
1990-tallet: Introduksjon av statistisk maskinoversettelse og datastøttede oversettelsesverktøy.
2006: Google Oversetter lanseres.
2016: Google introduserer nevrale maskinoversettelser.

De første eksperimentene med maskinoversettelse startet på 1950-tallet, der tidlige systemer baserte seg på regelbasert maskinoversettelse (RBMT). På 1970-tallet hadde RBMT-teknologien modnet, og brukte et sett med grammatiske regler og tospråklige ordbøker for å oversette tekst. Disse systemene ga imidlertid ofte bokstavelige eller stive oversettelser, da de slet med å håndtere språklige nyanser.

Som et resultat fikk maskinoversettelse nesten umiddelbart et dårlig rykte. Folk var ikke imponert over den dårlige nøyaktigheten i maskinoversatt tekst, og begynte å avvise maskinoversettelse som dårligere enn «ekte» (les: menneskelige) oversettere, og foretrakk derfor oversettelsestjenester for nettsider for innholdet sitt, for eksempel.

Fra regelbasert maskinoversettelse til statistisk maskinoversettelse

Heldigvis for leverandører av maskinoversettelse, begynte maskinoversettelse å kvitte seg med sitt negative rykte etter hvert som teknologien utviklet seg. Etter RBMT kom statistisk maskinoversettelse (SMT), som oversetter tekst ved å analysere eksisterende menneskelige oversettelser, kjent som tospråklige tekstkorpus. Deretter bruker den prediksjonsalgoritmer for å finne den beste måten å oversette tekst på i enhver gitt situasjon.

SMT var en stor forbedring fra RBMT, men nøyaktigheten var fortsatt mangelfull til tider. Utviklingen stoppet imidlertid ikke der. I dag er den nyeste og beste maskinoversettelsesteknologien tilgjengelig nevral maskinoversettelse (NMT), som bruker komplekse dyp læringsmodeller for å oversette tekst.

Nevral maskinoversettelse kommer inn i bildet

Nevral maskinoversettelse (NMT) kan generere oversettelser av høy kvalitet ved hjelp av sofistikerte språkoversettelsesalgoritmer. Disse oversettelsene er ikke bare mer nøyaktige, men høres også mer naturlige ut enn oversettelsene produsert av RMBT- og SMT-teknologier.

Statistikk fra en studie om hvordan det står til med maskinoversettelse, laget av Weglot og Nimdzi.

I disse dager har effektiviteten til NMT dempet det meste av motstanden mot maskinoversettelse. Selv innvendinger som «Men maskinoversettelse kan ikke fange opp eller oversette tekst i bilder og PowerPoint-lysbilder!» er stort sett blitt stilnet – avanserte maskinoversettelsesverktøy kan nettopp det.

Generativ AI: Fremtiden for maskinoversettelsesprogramvare?

Fremveksten av store språkmodeller (LLM-er) og generativ AI i 2022-2023 har åpnet nye muligheter for maskinoversettelse. I motsetning til tradisjonelle NMT-systemer som er trent spesifikt for oversettelse mellom språkpar, er generative AI-modeller trent på enorme mengder flerspråklig data og kan forstå kontekst på tvers av språk mer helhetlig.

Disse AI-modellene viser lovende resultater når det gjelder å håndtere nyanserte oversettelser, inkludert idiomer, kulturelle referanser og kontekstavhengige betydninger som tradisjonelt har vært utfordrende for maskinoversettelse. For eksempel kan de ofte opprettholde konsistens i tone og stil over lengre tekststykker, og noen kan til og med tilpasse oversettelser for spesifikke bransjer eller målgrupper.

Det er viktig å huske at generativ AI ikke erstatter NMT helt. I stedet utforsker mange oversettelsesleverandører hybridløsninger som kombinerer styrkene fra begge teknologiene. Denne kombinasjonen kan potensielt gi deg påliteligheten og effektiviteten fra tradisjonell NMT, sammen med den kontekstuelle forståelsen og tilpasningsevnen til generativ AI.

Bør du bruke maskinoversettelsesprogramvare for bedriften din?

Maskinoversettelse er nå mye brukt i markedet, en redning for internasjonale bedrifter som trenger tilgang til konsekvent nøyaktige oversettelser på den mest effektive måten som er mulig. Selv profesjonelle oversettere tar i bruk automatisert oversettelsesteknologi for å effektivisere og fremskynde oversettelsesprosessen!

2,67 ganger – så mye mer sannsynlig er det at bedrifter tjener når de oversetter budskapene sine for å forbedre kommunikasjonen

Men hvorfor? Her er noen fordeler med maskinoversettelsesprogramvare som bedriften din også kan dra nytte av:

  • Enkel å bruke: Programvare for maskinoversettelse er så enkel å bruke at du ikke trenger teknisk bakgrunn for å bruke den som en proff. Start programvaren, kopier/lim inn kildeteksten din, velg målspråket ditt, og få den oversatte teksten i sanntid.
  • Raskere resultater: Programvare for maskinoversettelse kan oversette tekst på sekunder, mens menneskelig oversettelse kan ta timer eller til og med dager, avhengig av tekstmengden.
  • Pålitelig: Selv om nøyaktigheten av oversettelser fra maskinoversettelsesprogramvare kan variere, er de generelt pålitelige. Programvaren blir vanligvis gjennomgått av ekspertoversettere og morsmålsbrukere før den lanseres.
  • Mye for pengene: Det koster mye mindre å investere i maskinoversettelsesprogramvare enn å ansette en profesjonell oversetter – spesielt hvis du ønsker å oversette uvanlige språkpar, eller trenger oversettelser med kort frist.
  • Sømløs drift: Noe maskinoversettelsesprogramvare kan integreres med andre plattformer for smidige oversettelsesarbeidsflyter. Ingen kjedelig kopiering/liming av tekst mellom programvare og plattform er nødvendig!

Her er en titt på hvordan du oversetter nettstedet ditt med AI:

De 5 beste maskinoversettelsesprogramvarealternativene på markedet

For øyeblikket finnes det ingen enkelt maskinoversettelsesprogramvare som perfekt kan dekke alle behov og bruksområder. Hver programvare har sine fordeler og ulemper og kan være best egnet for å oppfylle visse språkoversettelsesmål, innholdsformater og målgrupper fremfor andre.

Her er 5 av de beste verktøyene for maskinoversettelse du finner på markedet, og vi ser på hvordan teknologien deres påvirker hvor gode oversettelsene blir:

1. Weglot

Weglot-hjemmeside

Med en oversettelsesløsning for nettsider som kombinerer hastigheten til maskinoversettelse med direkte integrasjon til nettsideplattformen din, slipper du å kaste bort timer på å kopiere/lime inn oversatte tekster frem og tilbake.

Weglot er den perfekte løsningen for å få et første utkast av maskinoversettelse til nettsideprosjektene dine. Den bruker de beste oversettelsesprogrammene, som DeepL Translator, Microsoft Translator og Google Translate, for å enkelt oversette nettsiden din. Og takket være redigeringsfunksjonene i Weglot-dashbordet ditt, kan du finjustere oversettelsene så de blir veldig nøyaktige.

Weglot integreres med WordPress, Shopify, Webflow , og alle andre populære nettstedplattformer (og spesialbygde nettsteder) for å oversette nettstedsinnholdet ditt og vise disse oversettelsene på nettstedet ditt, slik at du får den komplette pakken når det gjelder nettstedsoversettelse.

Den er også laget for at du og teamet ditt, sammen med profesjonelle oversettere, enkelt kan samarbeide. Dette gjør det praktisk for deg å få eksperter til å se over og redigere oversettelsene dine før de publiseres.

Fordeler:

  • Integreres direkte med populære plattformer (WordPress, Shopify, Webflow , tilpassede nettsteder)
  • Håndterer automatisk innholdsgjenkjenning og visning av oversettelser
  • Inkluderer funksjoner for teamsamarbeid for oversettelsesadministrasjon
  • Du kan finjustere oversettelsene dine direkte i Weglot-dashbordet.
  • Oversetter alt nettsideinnhold, inkludert widgets og meta-tagger
  • Tilbyr tilpassbare språkvelgeralternativer
  • Enkel installasjonsprosess, spesielt for WordPress
  • Høyt rangert på G2 som bransjeleder

Ulemper:

  • Gratis prøveperiode begrenset til ett språk og 2000 ord
  • Krever betalt oppgradering for flere språk og høyere antall ord
  • API-nøkkel trengs for oppsett
  • Oversettelser krever gjennomgang/redigering for optimal kvalitet

Brukervurdering: 4.8/5 stjerner

2. Google Translate

Skjermbilde av Google Oversetter

Google Translate trenger ingen introduksjon, og er sannsynligvis det mest kjente oversettelsesverktøyet som finnes.

Verktøyet ble lansert i 2006 og støtter nå 133 språk. Tidligere brukte det SMT for å levere ord-for-ord-oversettelser.

Men siden da har Google gått bort fra SMT og heller tatt i bruk den mer nøyaktige NMT-teknologien. Dette har gjort at oversettelsene stadig blir bedre. Googles egen maskinoversettelsesteknologi kalles Google Neural Machine Translation (GNMT), og den bruker såkalte tilbakevendende nevrale nettverk for å oversette hele setninger og samtidig bevare konteksten så godt som mulig.

Google Translate vil også snart tilby flere oversettelsesalternativer som tar hensyn til konteksten. Så enten du leter etter et sted å parkere bilen din, eller du har lyst til å ta en tur i den nærmeste parken, vil plattformen gi deg den konteksten du trenger for å bruke de riktige ordene og unngå misforståelser. De første språkene som får denne funksjonen er engelsk, fransk, tysk, japansk og spansk.

Fordeler:

  • Støtter et svært omfattende utvalg av språk (133 språk)
  • Bruker avansert Neural Machine Translation-teknologi (GNMT)
  • Gratis og lett tilgjengelig
  • Har nylig lagt til flere kontekstuelle oversettelsesalternativer for viktige språk (engelsk, fransk, tysk, japansk og spansk)
  • Oversetter hele setninger samtidig som konteksten bevares

Ulemper:

  • Kvaliteten kan være inkonsekvent, spesielt for mindre vanlige språkpar
  • Kan slite med teknisk eller spesialisert innhold
  • Tilbyr ikke tilpasningsmuligheter for spesifikke bransjer eller terminologi
  • Færre funksjoner enn profesjonelle oversettelsesverktøy
  • Ingen innebygde verktøy for å sjekke kvaliteten
  • Ikke det beste for offisielle eller forretningsdokumenter uten at et menneske ser over dem.

Brukervurdering: 4,5/5 stjerner

3. DeepL Translator

Skjermbilde av DeepL Oversetter

DeepL Translator er en NMT-tjeneste som er utviklet av Linguee GmbH (som nå heter DeepL GmbH). Dette er et tysk selskap som jobber med å utvikle maskinoversettelsesteknologi ved hjelp av dyp læring.

DeepL Translator ble lansert i 2017 og tilbyr i dag 32 språk. Den lærer seg grundig de beste oversettelsesalternativene ved å studere pålitelige språkkilder.

Fordi DeepL Translator bruker kunstig intelligens, kan den levere mer presise og nyanserte oversettelser enn andre lignende verktøy. Den kan faktisk leve opp til sitt eget utsagn om å være “verdens mest nøyaktige oversetter.”

I januar 2024 la DeepL til arabisk – det første språket de støtter som skrives fra høyre til venstre – som nå er tilgjengelig på nett-oversetteren, i tillegg til desktop- og mobilappene. Som det femte mest talte språket i verden, kan bedrifter endelig nå ut til over 400 millioner arabisktalende ved hjelp av DeepLs tjeneste.

Fordeler:

  • Oversetter jevnt over mer nøyaktig enn konkurrenter som Google Translate.
  • Et system som lærer og blir bedre jo mer du bruker det.
  • Enkel å bruke, lett å installere og komme i gang med med en gang.
  • Gratisversjonen er veldig bra og fungerer supert for enkeltpersoner.
  • Oversetter raskt.
  • Gir profesjonelle resultater for de fleste vanlige språkpar.

Ulemper:

  • Noen brukere opplever at det kan være litt ustabilt, og at man må installere det på nytt av og til.
  • Stadige varsler om DeepL Pro kan være litt irriterende for de som bruker gratisversjonen.
  • Tekniske begrensninger når du skal sette sammen tekstbiter.
  • Støtter færre språk (bare 32) enn konkurrentene.
  • Du må ha et betalt abonnement for å få avanserte funksjoner og oversette flere ord.
  • Ikke alle språkpar er tilgjengelige.

Brukervurdering: 4.8/5 stjerner

4. Bing Microsoft Translator

Skjermbilde av Microsoft Bing Oversetter

Bing Microsoft Translator bygger på Microsofts eget system for maskinoversettelse. Den tilbyr i dag 40 språk og bruker den aller nyeste NMT-teknologien for å gi deg de mest nøyaktige oversettelsene.

I likhet med de fleste som utvikler verktøy for maskinoversettelse, har Microsoft lagt mye av forskningen sin i å lage smartere maskinoversettelser som høres mer naturlige ut. Bing Microsoft Translator bruker for eksempel en såkalt oppmerksomhetsalgoritme for å finne ut hvilken rekkefølge ordene bør oversettes i, slik at du får de mest nøyaktige resultatene.

I 2023 oppgraderte Microsoft sin Custom Translator-plattform. Her har et team av eksperter utviklet nye algoritmer og teknikker for å gjøre Custom Translator enda mer nøyaktig.

Den har også integrert med Cortana, og støtter språk som forenklet kinesisk, tysk, engelsk, fransk, spansk, italiensk, japansk og portugisisk.

Nå er det også mulig med avansert offline-oversettelse via Microsoft Translator. Det betyr at du kan laste ned språkpakker og fortsette å bruke plattformen selv om du ikke har en stabil internettforbindelse.

Fordeler:

  • Bruker Microsofts avanserte NMT-teknologi.
  • Bruker spesielle algoritmer for å få mer nøyaktig ordstilling i oversettelsene.
  • Har nylig oppgradert Custom Translator-plattformen med nye algoritmer.
  • Kan kobles til Cortana for stemmeoversettelse.
  • Støtter oversettelse uten internett ved hjelp av språkpakker du kan laste ned.
  • Fungerer bra sammen med andre Microsoft-produkter.
  • Nye forbedringer i Custom Translator gjør oversettelsene enda mer nøyaktige.

Ulemper:

  • Begrenset språkstøtte (40 språk) sammenlignet med Google Translate
  • Kvaliteten kan variere avhengig av språkpar
  • Grensesnittet er kanskje ikke like intuitivt som hos noen konkurrenter
  • Mindre populær enn Google Translate eller DeepL

Brukervurdering: 3.7/5 stjerner

5. SYSTRAN Translate

Skjermbilde av SYSTRAN Translate

SYSTRAN har en lang historie. Det ble grunnlagt i 1968 og er muligens den aller første bedriften som tilbød kommersielle maskinoversettelsestjenester.

Men denne pioneren har ikke hvilt på laurbærene: denne leverandøren av maskinoversettelse oppdaterer jevnlig sitt SYSTRAN Translate-verktøy med den aller nyeste teknologien og funksjonene. For eksempel bruker SYSTRANs nyeste rene nevrale maskinoversettelsesmotor (PNMT) et kunstig nevralt nettverk for å modellere hele oversettelsesprosessen, noe som gir svært nøyaktige oversettelser.

Den støtter nå 55 språk og har 140 kombinasjoner.

Fordeler:

  • Mange muligheter for språkpar
  • Avansert tilnærming med nevrale nettverk
  • Kontinuerlig oppdatert oversettelsesteknologi
  • Erfaring med oversettelse for bedrifter og profesjonelle

Ulemper:

  • Mindre utbredt enn nyere konkurrenter som Google Translate eller DeepL
  • Kan være dyrere fordi det er rettet mot bedrifter og profesjonelle
  • Grensesnittet kan være mindre brukervennlig for vanlige brukere
  • Dokumentasjon og støtte kunne vært mer omfattende
  • Læringskurven kan være brattere enn andre løsninger

Brukervurdering: 4.7/5 stjerner

6. Amazon Translate

Skjermbilde av Amazon Translate

For de som vet det, er Amazon mer enn bare en stor nettbutikk: de tilbyr også maskinoversettelse gjennom sitt Amazon Translate-verktøy.

Ifølge Amazon Translate sin nettside ble denne NMT-tjenesten laget for å gi deg raske oversettelser av høy kvalitet som du kan tilpasse, alt til en rimelig pris.

Amazon jobber hele tiden med å forbedre dataene sine for å kunne levere best mulige oversettelser, uansett hvor lang kildeteksten er. Samtidig lar Amazon Translate sin funksjon for aktiv tilpasset oversettelse (Active Custom Translation) deg importere dine egne oversettelsesdata for å skreddersy oversettelsene akkurat slik du ønsker.

Leverandøren støtter nå 75 språk.

Fordeler:

  • Mye funksjonalitet og mange funksjoner for store prosjekter
  • Nøyaktig språkgjenkjenning
  • Rask og flytende tjeneste
  • Tilbyr API-tilgang
  • Tilpassbare oversettelser gjennom funksjonen for aktiv tilpasset oversettelse
  • Støtter 75 språk

Ulemper:

  • Bratt læringskurve – krever opplæring for å bruke effektivt
  • Komplekst grensesnitt som kan være forvirrende for nybegynnere
  • Oversettelsene kan bli litt for bokstavelige noen ganger.
  • Du må betale (med kredittkort) selv om du bruker det veldig lite.
  • Ikke like lett å bruke som gratis alternativer som Google Translate.
  • Kanskje ikke det beste for deg som er profesjonell oversetter.
  • Du må ha litt peiling på AWS, eller en konto der, for å starte.

Brukervurdering: 3,5/5 stjerner

Hvilken oversettelsesprogramvare er best?

Av alle løsningene vi har snakket om, skiller Weglot seg ut. Den gir deg en komplett løsning for nettsideoversettelse som kombinerer de beste maskinoversettelsesmotorene med direkte integrasjon i plattformen din. Det betyr at den ikke bare oversetter innholdet, men også tar seg av det tekniske med å få oversettelsene på plass og vist riktig på nettsiden din.

I motsetning til frittstående oversettelsesprogrammer, gir denne en komplett løsning. Den har funksjoner for teamsamarbeid og lar deg redigere oversettelsene i etterkant. Dette betyr at du slipper å kopiere og lime inn manuelt, og du trenger ingen teknisk kunnskap for å få oversettelsene på plass.

Slik installerer du Weglot på WordPress-nettsiden din.

Slik installerer du det på nettsiden din.

Når du har logget deg inn på WordPress-dashbordet ditt, går du til WordPress sin plugin-katalog. Der søker du etter Weglot og installerer det.

Legg til Weglot-pluginen

Klikk aktiver. 

Nå må du skrive inn API-nøkkelen du har fått fra Weglot. (For å finne den, må du logge deg inn på Weglot-kontoen din.)

Slik setter du opp Weglot i WordPress-dashbordet.

Når du har skrevet inn API-nøkkelen, velger du hvilket språk du vil oversette til (dette kalles også målspråket ditt). Hvis du bare prøver ut Weglot for å se hvordan det fungerer, får du tilgang til ett språk, for én nettside, og du kan oversette opptil 2000 ord. Vil du ha mer enn det, kan du enkelt oppgradere abonnementet ditt fra Weglot-dashbordet.

Weglot finner den beste oversettelsestjenesten for språkene du har valgt – enten det er Google Translate, DeepL eller Microsoft Translate. Så uansett om du oversetter mellom nederlandsk og tysk, italiensk og arabisk, eller russisk og portugisisk, kan du være trygg på at den første maskinoversatte teksten alltid vil være av høyeste kvalitet.

Velg hvordan du vil at språkknappene skal se ut på nettsiden din. Du kan tilpasse disse valgene og bestemme om du vil ha dem med eller uten flagg. Oversettelsesknappen kan enkelt vises i menyen på nettsiden din, slik at kundene lett kan bytte mellom språk.

Du kan også velge å plassere språkoversettelsesvalgene dine i sidefeltet, eller nederst i høyre hjørne av nettsiden din. Lagre endringene og fortsett.

Slik ser Weglots språkknapp ut på WordPress-dashbordet

Du kan nå se språkknappene på nettstedet ditt.

Trykk på menyen for å se hvilke språk du kan oversette nettsiden din til. Weglot vil oversette WordPress-siden din på få sekunder, inkludert innholdet som styres av widgetene dine. Hvis du vil rette opp i oversettelsene, går du til Weglot-dashbordet.

Som du ser på eksempelskjermbildet under, kan besøkende bytte mellom engelsk og spansk ved å bruke menyen nederst til høyre. 

WordPress-nettside med språkvelger

Se hver enkelt tekstbit og rediger oversettelsene dine. Du kan overstyre Weglots automatiske oversettelser og lagre endringene dine.

Weglot viser all tekst på nettsiden din, sortert etter språk og nettsider. Du kan også se de oversatte bildene og meta-taggene dine. Herfra kan du invitere medarbeidere til å jobbe fra Weglot-dashbordet ditt for å oppdatere og optimalisere oversettelsene.

Oversettelsene dine, sortert etter språk, i Weglot-dashbordet.

Så, der har du en rask oversikt over hvordan du installerer og bruker oversettelsesprogramvare for nettsider på WordPress.

Hvorfor maskinoversettelsesprogramvare er passet ditt til internasjonal suksess

Maskinoversettelsesprogramvare har utviklet seg enormt, fra enkle regelbaserte systemer til avanserte nevrale maskinoversettelsesmodeller. Dette teknologiske spranget gjør det til et uvurderlig verktøy for bedrifter som ønsker å vokse internasjonalt, både effektivt og rimelig. 

Weglot tilbyr en integrert oversettelsestjeneste av høy kvalitet som kombinerer den beste maskinoversettelsesprogramvaren, som DeepL, Microsoft Translator og Google Translate. Med enkel installasjon og funksjoner for teamsamarbeid gjør Weglot nettsideoversettelse enklere uten å gå på kompromiss med kvaliteten.

Med sin unike blanding av profesjonell oversettelsesekspertise og hastigheten og påliteligheten til maskinoversettelse, alt enkelt å administrere via Weglot-dashbordet ditt, er du sikker på å kunne tilby en lokaliseringstjeneste av høy kvalitet og forbedre kundeopplevelsen din med Weglots online oversettelsesplattform.

Meld deg på en 14-dagers gratis prøveperiode (uten forpliktelser) hos Weglot for å komme i gang.

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Vil maskinoversettelse gjøre at innholdet mitt høres ut som en robot?

pil

Nei. Maskinoversettelse har vist seg å være svært nøyaktig i nylige studier. Kombiner maskinoversettelse med Weglots AI-språkmodell, og oversettelsene dine blir enda mer menneskelige og i tråd med merkevarestemmen din. 

Ved å lage din egen tilpassede språkmodell i Weglot-dashbordet ditt, lærer den av stilguidene, ordlistene og eventuelle egendefinerte regler dine for å implementere merkevarestemmen din på tvers av det oversatte nettsideinnholdet ditt.

Hvordan vil maskinoversettelse påvirke SEO og organisk ytelse i nye markeder?

pil

Maskinoversettelse, når den styres av et verktøy som Weglot, er positivt for SEO, forutsatt at de tekniske og innholdsmessige grunnlagene er solide.

Med Weglot implementeres alle de tekniske aspektene ved internasjonal rangering automatisk. Dette inkluderer hreflang-tagger, språk-URL-er som undermapper eller subdomener, oversatt metadata og muligheten til å oversette URL-er.

Hvis du vil gå lenger i din flerspråklige SEO-strategi, kan du også undersøke de riktige søkeordene for markedet du retter deg mot.

Men alt i alt er det avgjørende punktet den tekniske implementeringen. Et dedikert verktøy for nettsideoversettelse automatiserer de SEO-kritiske trinnene (som hreflang og URL-struktur) og gir deg verktøyene til å finjustere det oversatte innholdet for lokal søkeordoptimalisering.

Kan maskinoversettelse skalere raskt på tvers av flere markeder uten at kostnadene skyter i været?

pil

Ja, dette er den aller største fordelen med å bruke et maskinelt (AI-drevet) oversettelsesverktøy.

  • Hastighet og tid til markedet: AI oversetter innhold umiddelbart, en prosess som ville tatt menneskelige oversettere dager eller uker for store volumer. Dette gjør at du kan lansere i et nytt marked på en brøkdel av tiden.
  • Budsjetteffektivitet: AI reduserer kostnaden per ord betydelig. Arbeidsflyten endres fra å betale en person for å oversette alt til å betale for en person for å gjennomgå og finjustere kun det mest kritiske innholdet med stor innvirkning. Dette kan føre til kostnadsbesparelser på 40-70 % sammenlignet med et fullstendig oversettelsesprosjekt kun utført av mennesker.
  • Skalerbarhet: En AI-drevet plattform lar deg administrere oversettelse til 10, 20 eller til og med 50 språk samtidig uten lineære økninger i arbeidsmengde eller budsjett. Når kildeinnholdet ditt oppdateres, oppdager plattformen automatisk og oversetter kun de nye tekstbitene på nytt.

Hvor enkelt kan maskinoversettelse integreres med eksisterende CMS, markedsføringsverktøy og arbeidsflyter?

pil

Integrasjon er superviktig for å få ting gjort effektivt, og moderne løsninger er laget for å fungere sømløst sammen.

Et verktøy som Weglot er laget for å fungere med alle typer nettsideløsninger, og er superenkelt å koble til de fleste store systemer:

  • CMS-integrasjon: Vi tilbyr innebygde integrasjonsmoduler for populære plattformer (f.eks. WordPress, Shopify, Webflow ) som oppdager og oversetter alt innhold automatisk. For alle andre CMS-er, et enkelt JavaScript snippet eller API-tilkoblingen håndterer den samme prosessen.
  • Markedsføringsverktøy: Oversettelsesplattformen fungerer sammen med teknologien du allerede bruker. Den oversetter innholdet som lages av markedsføringsverktøyene dine (som e-postskjemaer, produktfeeder og dynamiske elementer) uten at du trenger å eksportere og importere filer manuelt.
  • Arbeidsflyt: De beste plattformene samler hele prosessen på ett sted. Markedsføringsteamet ditt eller eksterne oversettere kan bruke en brukervennlig Visual Editor for å sjekke oversettelsene direkte på nettsiden, noe som gjør at du slipper rotete regneark og komplisert filhåndtering.

Blå pil

Blå pil

Blå pil