
Hvis du ønsker å snakke kundenes språk, vet du hvor viktig det er å oversettenettstedet ditt korrekt. Et nettsted har vanligvis en rekke innholdsdeler med standardord, akronymer, forkortelser og fraser. Å oversette innholdet som allerede finnes, og det nye innholdet du stadig legger til på nettstedet, krever en betydelig og kontinuerlig innsats. Oversettelsesordlister er nyttige for å få raskere og bedre oversettelser fra kildespråket til målspråket/målspråkene.
En oversettelsesordliste er en liste over termer med deres ekvivalenter på andre språk. Det er viktig for å sikre innholdets nøyaktighet og konsistens på tvers av målspråkene og for å spare oversetterne og utviklerne dine for mye tid. Dette innlegget forklarer hvordan du oppretter en oversettelsesordliste for nettstedet ditt og bruker den effektivt.
Hvis nettstedet ditt har ord som må oversettes konsekvent til flere språk, er det en god idé å bruke en oversettelsesordliste.
En oversettelsesordliste er en liste over godkjente oversettelser for spesifikke termer på kilde- og målspråket, og på tvers av flere målspråk. Det er et verktøy som ofte brukes i lokaliseringsprosjekter for å sikre nøyaktighet, konsistens og at oversettelsene er i tråd med varemerket.
Vanligvis brukes oversettelsesordlister til tekniske tekster eller markedsføringstekster, men de kan være nyttige i alle lokaliseringsprosjekter der innholdet skal ha samme betydning på alle målspråkene. Hvor vellykket oversettelsesprosjektet blir, avhenger også av om innholdet er lett å følge og forstå i sin sammenheng. Oversettelser av høy kvalitet er avgjørende for å oppnå dette, og en oversettelsesordliste kan være et viktig element.
Å oversette nettstedet ditt til flere språk gir forretningsmessige fordeler. Ifølge en CSA-undersøkelse blant 8 709 globale forbrukere i 29 land:
Hvis du driver e-handel med et globalt publikum, kan det å engasjere dem på deres eget språk ha en positiv innvirkning på salget. Når besøkende på nettstedet ditt oppdager at de kan lese om virksomheten eller produktene dine på sitt eget språk, er det mer sannsynlig at de vil bruke mer tid på å surfe. På den annen side kan det hende at de som ikke er komfortable med å lese på engelsk eller kildespråket på nettstedet ditt, spretter tilbake til søkeresultatene.
Undersøkelser viser at det tar en bruker ca. 0,05 sekunder å danne seg en mening om nettstedet ditt, og på grunnlag av dette bestemmer de seg for å bli eller forlate det. Mens gjennomsnittsbrukeren legger mer vekt på nettstedets visuelle elementer enn på innholdet, bruker de omtrent 5,59 sekunder på teksten på nettstedet ditt, noe som betyr at godt og nøyaktig oversatt innhold gir deg muligheten til å engasjere potensielle kunder.
Det er også verdt å merke seg at troverdighet er viktig for nettbrukere som er usikre på om de kan stole på en bestemt nettside. God tekst er en av faktorene som øker troverdigheten, og det er derfor viktig å være oppmerksom på ikke bare hvordan en nettside ser ut, men også hvor godt den leses.
Å oversette nettstedet ditt til målgruppens språk kan gi trafikken et løft. Know Your Lemons Foundation, en global veldedighetsorganisasjon som tilbyr styrkende opplæring om brystkreft, opplevde en økning på 30 % i trafikken etter å ha oversatt nettstedet sitt til ti språk.
Du vil utvilsomt ønske å bruke de verktøyene som kan gjøre lokaliseringsprosjektet ditt til en suksess. Oversettelsesordlister bør være en del av denne verktøykassen. Dette er noen av de viktigste grunnene til å bruke en oversettelsesordliste som referanse i lokaliseringsprosjekter:
Ideelt sett bør en oversettelsesordliste inneholde en ordliste for hver term:
Ved å forklare hva begrepet betyr, sikrer du at det brukes på riktig måte og i riktig kontekst. Å lage en ekvivalent på målspråket er en nødvendig del av oversettelsesarbeidet. Ved å samle en samling oversatte ord kan oversettelsesordlister bidra til å øke lanseringen av nye språk på nettstedet ditt.
Ved behov kan du angi hvilke oversettelser bedriften din har godkjent. Dette kan være nyttig hvis du følger en bedrifts- og produktliste med termer eller har regler for bruk eller utelukkelse av visse allment aksepterte ord.
Oversettelsesordlister er også nyttige når man skal avgjøre om et ord skal oversettes i det hele tatt. Produktnavn eller opphavsrettsbeskyttede elementer bør for eksempel ikke oversettes. En kunnskapsressurs som tydeliggjør dette, kan bidra til å unngå feil som følge av unødvendige oversettelser.
Det er mer verdifullt å lage oversettelsesordlister enn du kanskje tror i utgangspunktet. En oversettelsesordliste er en gjenbrukbar kunnskapsressurs som støtter ethvert lokaliseringsprosjekt du måtte gjennomføre nå og i fremtiden.
Ja, du kan lage en liste over vanlige termer som brukes i virksomheten din, og deretter oversette dem til målspråket eller -språkene. Dette er imidlertid en langtekkelig og feilutsatt prosess, og det er lite sannsynlig at du får en fullstendig ordliste, og det anbefales derfor ikke. En fullstendig ordliste med termer er dessuten avgjørende for konsekvente og nøyaktige oversettelser. Disse problemene blir enda større når du skal oversette innholdet på nettstedet ditt til en rekke språk.
Å lage en ordliste manuelt innebærer å legge inn de nødvendige termene i et regneark, og dele det med oversettere og korrekturlesere. Regnearket blir referansedokumentet for alle lokaliseringsprosjekter.
Selv om regneark er et vanlig samarbeidsverktøy, kan de føre til at lokaliseringsprosjektet går tregt. Alle timene med manuell dataregistrering kan hindre de ansatte i å jobbe med mer verdifulle oppgaver. I tillegg kan flere versjoner av regnearket føre til forvirring, forsinkelser eller omarbeiding.
Ved å hyre inn en profesjonell til å lage en ordliste kan du redusere presset på dine interne medarbeidere, men denne løsningen er ikke uten ulemper. Du må fortsatt samarbeide med den profesjonelle konsulenten, foreta godkjenninger, be om rettelser og administrere prosjektet.
Ved å overlate prosjektet til en profesjonell vil du spare mer tid og krefter enn om du beholder det internt. Men det vil ikke føre til at prosjektet går så raskt som du kanskje ønsker. Dere må komme frem til en tidslinje som dere kan bli enige om. Hvis oversetteren har andre profesjonelle forpliktelser, er det ikke sikkert at du kan få full fart på prosjektet. Dette kan være enda mer upraktisk når du skal oversette nettstedet ditt til flere språk.
Vurder også hvor rimelig det er å engasjere en profesjonell oversetter eller etoversettelsesbyrå. Også her gjelder det at jo større prosjektet er, desto høyere blir kostnadene. Det er lurt å utforske metoder som kan spare deg for tid, krefter og penger når du skal lage oversettelsesordlister.
Det finnes flere løsninger på markedet, og noen av dem er svært brukervennlige og effektive. Med de beste verktøyene kan du administrere oversettelsene fra ett sted, slik at arbeidsflyten for lokalisering ikke forstyrres, og du kan raskt oversette nettstedet ditt til flere språk uten å måtte kode eller håndtere regneark.
Med Weglot kan du lage din egen ordliste via dashbordet for oversettelsesprosjektet på nettstedet ditt – du kan også importere ordlistetermer du har opprettet tidligere, og til og med eksportere ordlisten din hvis du ønsker det.

Hvordan kan bedriften din dra nytte av å bruke Weglot Ta en titt på hvordan Weglot har hjulpet disse selgerne med å spare tid, øke konverteringene og holde oversettelseskostnadene håndterbare.
Da Slidebean lette etter en måte å lansere i Latin-Amerika uten å opprette flere nettsteder, valgte de Weglot å enkelt legge til en spansk versjon av nettstedet sitt. Weglot De brukervennlige redigeringsfunksjonene kom godt med da teamet hos Slidebean ville gjennomgå oversettelsene på landingssiden sin og sørge for at tonen var i samsvar med merkevaren deres.

Nettstedet TheGlobalGaming for spill og underholdning brukte Weglot å legge til portugisisk, fransk, tysk og spansk på nettstedet sitt. De syntes ordlistefunksjonen var spesielt nyttig. Det var en av grunnene til kostnadsbesparelsene de oppnådde ved å velge Weglot – de ville ha måttet betale fire ganger så mye til en profesjonell for å oversette en artikkel til ett språk enn det de betaler i dag. Etter at flere språk ble lagt til, økte selskapets trafikk med 35 % på én måned på grunn av internasjonal trafikk.

Casestudien til det franske brillemerket Jimmy Fairly er også tydelig når det gjelder å forstå verdien av å bruke oversettelsesordlister. Weglot s ordlistefunksjon gjorde det mulig for selskapet å legge til nøyaktige engelske, tyske og italienske oversettelser av ord relatert til produktene deres. Siden de opprettet det flerspråklige nettstedet, har Jimmy Fairly sett en økning på 70 % i antall nettøkter.

Oversettelsesordlisten i Weglot er én måte løsningen bidrar til å effektivisere arbeidsflyten i lokaliseringsprosjektet ditt. Ved å sentralisere oversettelsesprosjektet ditt på ett samarbeidende dashbord sparer du også tid på deling av regneark og administrasjon av flere språkversjoner av nettstedet ditt.
Weglot kan akselerere lokaliseringsprosjektet ditt og hjelpe deg med å lage raffinerte og nøyaktige oversettelser ved å kombinere nevral maskinoversettelse og etterredigering. Det er perfekt i følgende situasjoner:
Alle endringer i virksomheten eller produktet ditt bør gjenspeiles i oversettelsesordlisten din. Selv Oxford English Dictionary oppdateres og publiseres på nettet hver tredje måned for å gjøre plass til nye ord og revidere eldre oppføringer etter behov!
Oversettelsesordlister er et uunnværlig lokaliseringsverktøy. De skaper nøyaktig og engasjerende innhold på kundenes språk, noe som tiltrekker, engasjerer og beholder dem. Et godt flerspråklig nettsted bidrar til å forsterke merkevarestemmen din og tilpasse kundenes oppfatning av merkevaren din til det du ønsker at de skal tenke om deg.
En ordliste gjør oversettelsen raskere, øker produktiviteten til oversetterne dine og gir dem tid til mer verdifulle oppgaver. Det er et praktisk verktøy for å oppdatere termer og uttrykk i tide, slik at du alltid stiller de riktige forventningene til kundene dine.
Det er mulig å lage en oversettelsesordliste i et regneark, men denne prosessen kan fort bli rotete og tidkrevende for store lokaliseringsprosjekter. Du kan leie inn en språktjenesteleverandør til å lage oversettelsesordlisten. Det er imidlertid ikke den rimeligste løsningen.
Den mest effektive måten å lage en ordliste på er å bruke en programvare for oversettelse av nettsteder som sentraliserer oversettelseshåndteringen og gir deg en brukervennlig måte å legge til og utvide ordlisten på.
I Weglot , du har nettopp det. Weglot forbedrer oversettelsesarbeidsflyten din ytterligere ved å gi deg hastigheten til nevral maskinoversettelse og en rekke etterredigeringsfunksjoner, som å bygge en ordliste, samarbeide om oversettelser med teammedlemmer og/eller oversettere, og ekskludere bestemte sider på nettstedet ditt fra oversettelse. Det er en komplett oversettelses- og nettstedslokaliseringsløsning som automatisk indekserer sidene dine på Google i henhold til beste praksis innen flerspråklig SEO .
SEO ser helt annerledes ut i dag enn tidligere - søkemotorer tar hensyn til hele brukeropplevelsen, og lesbarhet og engasjement er av stor betydning. Dette er noen av fordelene du kan forvente ved å forbedre nettstedets UX og flerspråklig SEO:
Oversettelsesordlister er en fordel når du trenger å oversette nettstedet ditt til flere språk. Prøv Weglot gratis og få mest mulig ut av oversettelsesordlisten vår for raskere og bedre oversettelser!
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.