
Er Google Oversetter nøyaktig nok til at du kan stole på den for bedriften din?
Enkelt. Øyeblikkelig. Gratis. Dette er noen av grunnene til at Google Oversetter er et av de mest populære oversettelsesverktøyene. Det er definitivt en redning når du prøver å finne frem i et fremmed land.
Men den kan være upålitelig når det gjelder å oversette komplekse setninger, og det er én hovedgrunn til det: den er ikke avansert nok til å ta hensyn til alle slags nyanser og sammenhenger. Likevel reiser det spørsmålet: hvor nøyaktig er Google Oversetter? Og kan du stole på den for oversettelse av nettsiden din?

Har du noen gang lurt på hvordan Google Oversetter bygget opp sin oversettelsesdatabase? Den er i stor grad basert på Europarl Corpus, som er en samling dokumenter fra Europaparlamentets prosedyrer som mennesker har oversatt. I tillegg til det, bruker den ulike digitale ressurser og vanlige oversettelser for språk.
Da den først ble lansert i 2006, brukte den statistisk maskinoversettelse for å gi øyeblikkelig oversatt tekst. Men det ble snart klart at dette ikke ville fungere på lang sikt. Siden den oversatte enkeltord, fungerte den mest effektivt for korte fraser. Men den begynte å gi rare oversettelser for lengre, komplekse setninger.
Google visste at de måtte bytte maskinoversettelsesteknologier (MT) for å forbedre nøyaktigheten. 10 år senere, i 2016, utviklet selskapet sitt eget rammeverk, Google neural machine translation technology (GNMT). Dette trekket førte til store fremskritt i algoritmen og endret tilnærmingen til oversettelse. I stedet for å oversette hvert enkelt ord, så den på betydningen av hele setningen.
Resultatet? Oversettelser som var mye mer troverdige, og som til og med tok hensyn til slang og dagligtale. Endringen var massiv: den reduserte oversettelsesfeil med mer enn 55 %-85 % på tvers av mange store språkpar.
Med dette nye læringssystemet sluttet Google Oversetter å bruke engelsk som et mellomledd for å oversette språk. I stedet oversatte den direkte mellom to språk. Det betyr at den oversatte fra fransk til japansk i stedet for fra fransk til engelsk, og deretter til japansk. Ved å kutte ut mellomleddet jobbet den raskere, mer effektivt og, viktigst av alt, mer presist.
Selv om Google Oversetter er tilgjengelig på over 130 språk – noe som gjør den til et oversettelsesverktøy med bredest støtte – varierer den også når det gjelder nøyaktighet. For eksempel, siden spansk er et av de mest populære språkene, er oversettelsesnøyaktigheten vanligvis over 90 %.

Faktisk fant en studie fra 2014 at Google Oversetter bare hadde en nøyaktighet på 57,7 % når den ble brukt til å oversette komplekse medisinske fraser. En studie fra 2021 utført av UCLA Medical Center fant at Google Oversetter bevarte den generelle meningen i 82,5 % av oversettelsene. Men nøyaktigheten mellom språk varierte fra 55 % til 94 %.

Noen ganger er Google Oversetters presisjon sjokkerende god. Resultater fra vår egen studie om tilstanden til maskinoversettelse for nettsideoversettelse viste at 10 av 14 oversettelsesredaktører ble positivt overrasket over kvaliteten på oversettelsen de ble vist. Det betyr at maskinoversettelse fungerte bedre enn de forventet.
En ting å huske på når det gjelder nøyaktigheten til Google Oversetter, er at den fungerer best når den oversetter litterær tekst til engelsk. Det er en annen historie når det gjelder uformelle fraser: den viste en nøyaktighet på 72 % når den konverterte uformelle engelske tekster til andre språk. Det er derfor du kan ende opp med rare oversettelser som ikke gir mening når du prøver å gjengi hverdagsuttrykk på andre språk.
Selvfølgelig er effektivitet nøkkelen her, og ikke alle har ressursene til å overlate tusenvis av ord til en menneskelig oversetter, eller tiden. Det er her maskinoversettelse kommer inn.
Maskinoversettelse har kommet langt siden begynnelsen på 1950-tallet. Med fremveksten av dyp læring og nevrale maskinoversettelser (NMT), har den blitt mer pålitelig enn noensinne. Likevel, fordi den handler om noe så flytende som språk, er den ikke alltid perfekt.
Engelsk oversettelse er fortsatt Google Oversetters største styrke. Ifølge en studie fra 2013 som evaluerte Google Oversetters nøyaktighet i datautvinning fra ikke-engelske språk, tok det vanligvis lengre tid å trekke ut oversatte artikler enn med engelskspråklige artikler.
I vår studie observerte en av oversettelsesredaktørene at hvis maskinoversettelsen (MT) ikke gjenkjente konteksten for et bestemt begrep, ga den en generell oversettelse i stedet. Den produserte feil oversettelser på grunn av manglende kontekst. Men når nok kontekst ble gitt, viste oversettelsen seg å være nøyaktig. Men kan ikke det samme sies om menneskelig oversettelse og håndtering av tekst utenfor kontekst?
Grunnen til alt dette er ganske enkel: Google Oversetters nøyaktighet avhenger av hvor mye data som er tilgjengelig for målspråket. Siden 50,5 % av nettsidene er på engelsk, har Google Oversetter mye data å jobbe med. Det er derfor den har høyest nøyaktighet for engelske språkpar. På den annen side, siden bare 2 % av nettsidene er på portugisisk, vil Google Oversetter ha vanskelig for å tilby en svært presis portugisisk oversettelse.

Selv om en liten prosentandel av nettsteder er tilgjengelige på et bestemt språk, betyr det ikke at det ikke er etterspørsel etter det. 73 % av forbrukerne foretrekker produktanmeldelser på sitt eget språk når de surfer på nettet. Hvis du håper å utvide virksomheten din over landegrensene, er det viktig å imøtekomme morsmålsbrukere i målområdet ditt. Nettsidelokalisering vil hjelpe deg med å treffe med budskapet ditt og sørge for at ingenting går tapt i oversettelsen.
I bunn og grunn er Google Oversetter bare så god som brukerne, eller i det minste de som forbedrer oversettelseskvaliteten. Google avviklet nylig 'Bidra'-funksjonen, der morsmålsbrukere kunne gi relevante oversettelsesforslag for å forbedre plattformens nøyaktighet.
Selv om det er et praktisk utgangspunkt for å oversette nettsiden din, fungerer det best når du bruker det sammen med andre oversettelsesverktøy og, selvfølgelig, lar et menneske se over det.
Det er også verdt å merke seg at med utviklingen innen AI-søk har vi siden oppdaget at Google oversetter uoversatte nettsteder og viser innholdet under sin egen proxy – og dermed hevder de at dette innholdet er deres eget. Huff!
Andre populære oversettelsesverktøy er DeepL, Amazon Translate og Microsoft Translator, som alle bruker maskinlæring for å forbedre tjenestene sine. DeepL bruker Linguees store database med manuelt oversatte fraser, setninger, uttrykk og utdrag, siden de samme selskapene utviklet dem. Amazons tjeneste baserer seg på nevrale nettverk som er laget for å oversette mellom et kildespråk og et målspråk. I likhet med Amazon bruker Microsoft Translator NMT (nevral maskinoversettelse) for å drive oversettelsene sine.

Studien vår viste at DeepL – som bruker samme tilnærming til maskinoversettelse som Google Oversetter – hadde færrest uakseptable oversettelser for italiensk (it-IT). Men det hadde også færrest oversettelser som ikke trengte menneskelig redigering (altså, de trengte ikke et menneske til å rette dem) for det samme språket. DeepL støtter også færrest språk, kun 28, men presterte best på spanske (es-ES) oversettelser.
Samtidig overgikk Amazon Translate – som kom dårligst ut blant maskinoversettelsesmotorene – konkurrentene sine ved å levere flest oversettelser som ikke trengte menneskelig redigering på fransk (fr-FR). Det hadde også færrest uakseptable oversettelser på forenklet kinesisk (zh-CN). Det støtter 75 språk, noe som plasserer det midt på treet.
Microsoft Translator, som støtter nest flest språk med 111, presterte ganske jevnt. Det gjorde det bra med tyske oversettelser som ikke trengte menneskelig redigering, men det hadde også færrest slike segmenter på portugisisk.
Alle verktøyene presterte bra med europeiske språk, og fra et menneskelig redigeringsperspektiv leverte de arabiske oversettelser av høy kvalitet. Kort sagt, ingen oversettelsesprogramvare overgår en annen – de fungerer best når de brukes sammen.
Likevel er Google Oversetter fortsatt et flott verktøy som kan spare deg for mye tid og penger når du skal oversette nettsiden din. Nøyaktigheten avhenger mye av hva du vil oppnå, stilen din og hvem som mottar meldingen din. Så hvis alt du trenger er å oversette noen korte, enkle fraser, vil det fungere helt fint for deg.
Google Oversetter kan være nyttig i disse tilfellene:
På den annen side er Google Oversetter kanskje ikke passende i disse tilfellene:
I disse tilfellene, siden kvaliteten på oversettelsen kan avgjøre budskapets tone og formidling, vil det absolutt være gunstig å ha profesjonell oversettelse som en del av arbeidsflyten for nettsideoversettelsen din.

Google Oversetter er i stand til mange fantastiske funksjoner, men det skinner best når det jobber sammen med andre oversettelsesverktøy og menneskelige redaktører.
Ifølge studien vår blir 99 % av oversettelsesarbeidet som produseres i verden, ikke utført av profesjonelle menneskelige oversettere. Og i gjennomsnitt blir bare 30 % av maskinoversatt innhold redigert. Det er faktisk en ganske stor fordel for de som vurderer å bruke maskinoversettelse. Selv om en menneskelig redaktør fortsatt er nødvendig for å fange opp unøyaktigheter – kunstig intelligens er ikke perfekt – er det mye verdi i å bruke oversettelsesprogramvare. Det betyr at nettsideoversettelser utført av maskinoversettelser (MT) absolutt er brukbare og bare krever litt justering her og der.
Det høres ut som mye jobb, spesielt for små bedrifter. Men det er en god nyhet: En oversettelsesløsning for nettsider som Weglot gjør det mye enklere.

Mer enn 110 000 globale merkevarer bruker Weglot for å oversette nettsidene sine ved å bruke det beste innen maskinoversettelse og automatisk oversettelse. Selv om de to høres like ut, inkluderer automatisk oversettelse hele jobben med å sjekke, redigere, tilpasse innholdet for søkemotorer (SEO), og så laste det opp på nettsiden igjen. På den måten er du garantert nøyaktige oversettelser.
Weglot fungerer ved å velge den best egnede maskinoversettelsesmotoren for hvert språkpar for å gi deg det mest presise resultatet. Takket være nevrale maskinoversettelse oppdager og oversetter Weglot umiddelbart alt innholdet på nettsiden din. Du trenger ikke å møysommelig gå gjennom hver side og oversette alt selv. Det beste av alt er at den også viser disse oversettelsene under separate språkversjoner av nettsiden din.
Det er intuitivt å bruke og lar deg oversette og publisere innholdet ditt med en gang. Så det blir enda enklere å lokalisere og optimalisere innholdet ditt på over 100 forskjellige språk – selv RTL-språk (høyre-til-venstre) som hebraisk og arabisk.
Nysgjerrig på hvordan det fungerer? Prøv Weglots 14-dagers gratis prøveperiode (ingen binding) for å se hvor enkelt det er å sette opp en flerspråklig nettside.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.