
De fleste SaaS-merker holder seg i ett marked for lenge fordi internasjonal skalering fortsatt høres ut som en massiv operasjon.
Men ekspansjon er ikke et driftsproblem for SaaS slik det er for e-handelsmerker. Det er ingen lager, inventar eller frakt å hanskes med. Flaskehalsen er om du kan finne og konvertere brukere på språket deres.
Det gjør internasjonal ekspansjon til et markedsføringsspørsmål. SaaS-merker må velge de riktige markedene, kanalene og det flerspråklige innholdet i riktig rekkefølge for å unngå å bruke penger på markeder som ikke vil konvertere.
I denne artikkelen får du et trinnvis rammeverk for å bygge den planen, pluss eksempler fra SaaS-merker som brukte den til å skalere.
SaaS har et innebygd forsprang på andre forretningsmodeller når det gjelder internasjonal vekst.
Disse inkluderer:
Vellykket ekspansjon krever fortsatt innsats. SaaS-merker må vurdere regionale betalingsmetoder, støttedekning og overholdelse av lokale lover som GDPR. Men ingenting hindrer en kunde i Frankrike i å bruke en USA-basert SaaS.
Dessuten er alle disse driftsproblemene løsbare (og bare viktige) når du har bevist etterspørsel.
Sammenlign det med et netthandelsmerke som bygger opp en tilstedeværelse i Frankrike. Det trenger lagerbeholdning i landet (eller en langdistansefraktmetode), en returprosess som fungerer på tvers av landegrenser og tollklareringsprosesser. I tillegg til å ordne lokale betalingsmetoder, supportdekning og samsvar med GDPR.
For e-handelsmerker er spørsmålet «kan vi betjene dette markedet operasjonelt?» For SaaS-selskaper er spørsmålet «kan kundene finne produktet vårt?» Hvis de ikke kan det, spiller ikke driftsmessige problemer som samsvar med regelverk så stor rolle.
Før du starter ekspansjonsreisen, må du bekrefte at SaaS-en din har grunnlaget for å lykkes. Ellers ender du opp med å investere i betalte kampanjer, ikke se noen gjennomslagskraft og konkludere med at ekspansjon ikke fungerer.
Bruk dette checklist av signaler som bekrefter at du har klarsignal for vekst:
Det er viktig å markere at du ikke trenger et internt flerspråklig team for å utvide SaaS-en din i nye markeder. Som du lærer nedenfor, finnes det AI-oversettelsesverktøy som hjelper deg med å oversette nettstedet ditt på sekunder uten intern ekspertise.
Det er antagelsen som hindret SEO-plattformen SmartKeyword i å lansere et flerspråklig prosjekt – helt til den fant Weglot sin raske og smertefrie oversettelsesløsning.

Nå som du har et grunnlag for internasjonal vekst, er her rammeverket som alle SaaS-tjenester kan følge for en vellykket flerspråklig ekspansjon.
En av de vanligste feilene SaaS-merkevarer kan gjøre er å oversette til 10 språk samtidig.
Velg i stedet ett til tre prioriterte markeder ved å vurdere dem mot følgende kriterier:
De eksisterende kanalene dine vil ikke kartlegges sømløst på tvers av markeder. Du må revidere hver enkelt og bestemme hvor nyttig den vil være for hvert marked.
Til slutt vil du ha en kanal-for-kanal-matrise som viser deg hvor du bør investere først for å oppnå størst mulig suksess.
Her er hva du bør huske på når du kjører flerspråklige kampanjer på tvers av de mest populære SaaS-markedsføringskanalene.
Trafikk fra søkemotorer og LLM-er som OpenAI kan oppstå automatisk når du oversetter nettstedet ditt for lokale markeder. Det er fordi hver oversatte versjon blir sitt eget indekserbare nettsted, med egne nøkkelord, rangeringer og tilbakelenker.
Lag et flerspråklig nettsted for generativ motoroptimalisering (GEO), ettersom modeller ser ut til å prioritere innhold som samsvarer med søkespråket. Hvis innholdet ditt bare finnes på engelsk, kan det hende at AI-verktøy ikke siterer det i svar på spanske eller franske søk.
Den gode nyheten er at det er mye krysningspunkt mellom global SEO (søkemotoroptimalisering) og flerspråklig GEO . Mange av strategiene og teknikkene som hjelper nettstedet ditt med å rangere høyere i Google, hjelper deg også med å vises i AI-resultater.
Vurder kostnadene ved å kjøre dine nåværende reklamer for oversatte søkeord i målmarkedene dine. CPC-er kan variere betydelig mellom land, noe som betyr at en kampanje som er levedyktig i Storbritannia ikke nødvendigvis vil generere en positiv avkastning i Tyskland.
Tenk også på hvordan dine internasjonale PPC- kampanjer ser ut for sluttbrukeren.
Bare fordi annonsene dine konverterer godt i engelsktalende markeder, betyr det ikke at de vil fungere i utlandet. Å kjøre annonser kun på engelsk i ikke-engelske markeder er en fin måte å forbrenne annonsebudsjettene dine og øke konverteringene på.
Oversett i stedet alle elementene i annonsen med høyest konverteringsrate, inkludert tekst, design, landingsside og URL-adresse.
Du trenger sannsynligvis ikke å bygge en ny innholdsmotor for hvert marked, men du bør bruke tid på å tenke på hvilke av følgende ressurser som fungerer best på tvers av markeder:
Ulike markeder kan foretrekke å forbruke forskjellige ressurser. Noen av casestudiene dine kan være spesielt relevante for bedrifter på et bestemt sted. Prioriter deretter når du bygger en flerspråklig innholdsstrategi .
Det kan bety å oversette de 20 mest leste blogginnleggene dine, den mest nedlastede whitepaperen din og de 5 kundehistoriene salgsteamene refererer til oftest.
Sosiale medier kan være et kostnadseffektivt og tidlig signal om etterspørsel i et nytt marked. Og en fin måte å konvertere interesse til salg.
Velg plattformen kjøperne dine faktisk bruker, i stedet for å speile din hjemmemarkedsmiks. De samme plattformene som driver konverteringer i hjemlandet ditt, fungerer kanskje ikke internasjonalt. Ta for eksempel LinkedIn, som er populært i vestlige markeder, men mindre populært i Det fjerne østen.
Du bør også vurdere innholdet og tonen i innleggene dine, samt eventuelle lokale sosiale mediekonvensjoner. For eksempel kan den uformelle, slagkraftige stemmen som fungerer for amerikanske LinkedIn-influencere virke uprofesjonell på tysk.
Nå som du vet hvilke markeder du skal gå inn i og hvilke kanaler som vil drive trafikk, kan du rette oppmerksomheten mot å oversette SaaS-innholdet ditt.
Fordi 40 % av forbrukerne aldri vil kjøpe fra et nettsted som ikke tilbyr innhold på språket deres, er det viktig å oversette innholdet ditt. Men det bør ikke skje på én gang.
Start med sidene som driver konvertering og kundelojalitet, og arbeid deg deretter utover.
Her er rekkefølgen de fleste SaaS-merker bør følge:
Neste trinn: Bruk Weglot s mal for innholdsprioritering for å organisere oversettelsesarbeidet ditt og holde teamet ditt på rett kjøl.
Bruk AI-drevne modeller, ordlister og andre funksjoner for å holde oversettelser merkevareorienterte på tvers av markeder.
Weglot AI-oversettelsesmodell trener på merkevarens stemme, redigeringer og tilpassede instruksjoner for å produsere utrolig nøyaktige og merkevaretilpassede oversettelser første gang.
Gjør det enda mer nøyaktig ved å lage ordlisteregler som definerer hvordan spesifikke termer oppfører seg på tvers av alle språk. For eksempel kan produktnavn, merkevarefraser og tekniske termer enten forbli uoversatt eller bruke en godkjent oversettelse du spesifiserer.

AI-agentplattformen TextCortex satte dette ut i livet da de ekspanderte til tysk, hvor feil formelt kontra uformelt register kan få et merke til å føles byråkratisk og distansert.
AI-oversettelsesmodellen fastsatte tonen, mens ordlisten låste fast hvordan spesialiserte AI- og tekniske termer ble oversatt på tvers av alle markeder.
Bestem deg for hvordan suksess ser ut i hvert marked før trafikken begynner å flyte. Ellers har du mye data, men ingen måte å tolke dem på.
Det viktigste prinsippet er å spore suksessen din etter trafikk og språk, i stedet for bare etter språk. På den måten kan du se om en spanskspråklig side presterer bra i Spania, men dårlig i Mexico – og finne ut hva du kan gjøre med det.
Her er målingene du bør spore:
Bruk en webanalyseplattform som Google Analytics 4 for å spore nettbesøk, Google Search Console for SEO, og din betalte annonseplattform for å måle konverteringer på tvers av hvert språk og region.
Lokaliserte rapporter i Google Analytics vil se omtrent slik ut:

Alternativt, kjør Weglot innebygde analyser for å spore oversettelsesforespørsler. Denne statistikken hjelper deg å forstå hvilket innhold besøkende får tilgang til og hvordan Weglot serverer oversettelser.
Slik ser dataene ut på Weglot Dashbord:

Sett et 90-dagers evalueringspunkt etter lansering i nye markeder. Da vil du ha en klar oversikt over hvilke språk som konverterer, hvilke som presterer dårligere, og hvor du bør investere videre.
For eksempel kan du følge i tråden med ressursstyringsprogramvaren Napta. Etter å ha brukt Weglot For å oversette innholdet sitt for det svært konkurransepregede tyske markedet, ansatte Napta frilansende lokale SEO-eksperter for ytterligere optimalisering, noe som resulterte i en firedobbel økning i tysk trafikk .
Selv når du prioriterer en håndfull markeder, trenger du fortsatt ikke å lansere i hvert av dem samtidig.
Ved å gjøre det ett marked om gangen kan du fange opp eventuelle problemer og bruke lærdommene dine til neste lansering. Slik at du ikke gjentar de samme feilene i fem markeder samtidig.
Her er et eksempel på en 90-dagers utrulling for ditt første marked
For å gjøre ting mye raskere, bruk et AI-oversettelsesverktøy som Weglot .
Uten Weglot , oversettelsesfasen alene kan forsinke en utrulling i flere uker (tenk på byråers tidsfrister, fileksport og manuelle innholdsoppdateringer). AI-oversettelse endrer tidslinjen fundamentalt , så det som pleide å ta 6 måneder og et dedikert lokaliseringsteam, skjer nå umiddelbart.
Umiddelbart etter oppsett, Weglot oppdager automatisk alt innhold på nettstedet ditt (inkludert dynamisk innhold, popup-vinduer og betalingsflyter) og oversetter det ved hjelp av ledende AI-motorer som DeepL, Google og Microsoft.
Du vil ha et fullstendig oversatt nettsted (inkludert bloggene dine og kunnskapssenteret) på under 10 minutter. Så innen uke 3 er du allerede i gang med kvalitetssikring og forbedring i stedet for å fortsatt vente på et førsteutkast.
Fordi Weglot velger den beste oversettelsesmodellen for språkparet ditt, får du oversettelser av usedvanlig høy kvalitet fra starten av. Du slipper fullstendig den manuelle innsatsen det pleide å kreve å oversette nettstedet ditt. Kombiner det med din tilpassede AI-oversettelsesmodell, og oversettelsene vil umiddelbart høres merkevarevennlige ut.
Du har imidlertid fortsatt full kontroll over redigeringen.
Med Weglot Visual Editor kan du redigere oversettelser direkte på siden din, slik at du kan se nøyaktig hvordan den nye teksten vil se ut. Det er en effektiv måte å sørge for at oversatt innhold ikke bryter med nettstedets design.
Hvis du trenger å finjustere oversettelser, kan du gjøre endringene selv, spørre AI eller be om hjelp fra en menneskelig oversetter.

Fra da av, Weglot s kontinuerlige oversettelse holder alt synkronisert. Hvert nytt blogginnlegg, produktfunksjon lagt til en landingsside eller prisendring gjenspeiles så snart du trykker på publiser.
Neste steg: Bygg din egen 90-dagersstrategi ved å følge Weglot s mal for internasjonal GTM-handlingsplan .
Flere mønstre dukker opp på tvers av SaaS-merker som ekspanderer uten en plan. Hvis du oppdager noen av problemene nedenfor, bør du stoppe opp og fikse dem før du går videre.
Problem: Å oversette alt innhold før du virkelig vet om et marked vil konvertere er den raskeste måten å spare tid og budsjett på. Selv med et AI-oversettelsesverktøy som Weglot gjør det tunge løftet.
Løsning: Oversett nettstedet og viktig markedsføringsmateriell først for å bevise etterspørsel, og ta deretter fatt på alt annet.
Problem: Nettstedet, produktet og markedsføringsmateriellet ditt er i stadig utvikling. Hvis oversettelsen ikke holder tritt, vil flerspråklige versjoner av SaaS-ressursene dine ikke konvertere kunder.
Løsning: Bruk en kontinuerlig oversettelsesløsning som Weglot som regelmessig skanner nettstedet ditt og automatisk oversetter nytt innhold i det øyeblikket det legges ut.
Dette reduserer arbeidsmengden til markedsføringsteamet ditt betraktelig og sikrer en sømløs brukeropplevelse. Det er slik Respond.ios plattform for håndtering av kundesamtaler fortsetter å levere en fullstendig lokalisert opplevelse på tvers av 15 språk .
Problem: En bokstavelig oversettelse av et engelsk søkeord samsvarer sjelden med hvordan folk faktisk søker på et annet språk.
Løsning: Kjør et SEO-verktøy for søkeordanalyse for å utforske ulike varianter, stavemåter eller dagligdagse uttrykk for søkeordene dine på det lokale språket. Se videoen nedenfor for å lære mer:
Problem: En perfekt oversatt fransk side som viser priser i USD kan lekke konverteringer. For å levere en fullstendig lokalisert kundeopplevelse må du tilpasse priser, valuta og betalingsmåter til det nye markedet.
Løsning: Følg lokaliseringsveiledningen vår for å skreddersy alle aspekter av brukeropplevelsen din til internasjonale brukere. Dette inkluderer også medieinnhold , dato- og tidsformater og samsvar med juridiske og forskrifter.
Problem: En lokalisert PPC-annonse som klikker seg videre til en engelskspråklig landingsside reduserer tilliten og reduserer konverteringsfrekvensen betydelig. Det betyr også at du har kastet bort budsjettet du brukte på å tjene hvert klikk.
Løsning: Oversett landingssiden før kampanjen publiseres. Bruk et automatisk oversettelsesverktøy som Weglot å oversette hver side på nettstedet ditt, inkludert landingssider, på sekunder. Du kan bruke Weglot ekskluderingsfunksjonen for å sikre at du bare oversetter de landingssidene for annonsene som er viktige.
Problem: Å vinne en kunde i et nytt marked og deretter la dem være uten hjelp på språket deres er en rask vei til frafall. Kunder er mye mer sannsynlig å bli værende hos et merke som tilbyr støtte etter salget på språket deres.
Faktisk fant en Intercom-undersøkelse at 70 % av sluttbrukerne føler seg mer lojale mot selskaper som tilbyr morsmålsstøtte. 29 % av bedriftene rapporterer at de mister kunder fordi de ikke tilbyr det.
Løsning: Planlegg støttedekning i utvidelsen fra starten av, ikke som en ettertanke. Som et minimum, oversett hjelpesenteret og dokumentasjonen slik at brukerne kan betjene seg selv på sitt språk. Skaler deretter menneskelig støtte basert på etterspørsel fra hvert marked.
Vellykket SaaS-ekspansjon krever at markedsføringsproblemer løses før driftsproblemer. Produktet ditt er allerede klart for et internasjonalt publikum – du trenger bare å hjelpe kundene med å finne deg.
Det er der Weglot kommer inn, og gir deg den raskeste veien til en flerspråklig tilstedeværelse på nett.
AI-drevet kontinuerlig oversettelse holder nettstedsversjonene dine oppdaterte, mens flerspråklig SEO konfigureres riktig fra dag én. Når du er klar, Weglot kan også hjelpe deg med å oversette produktet ditt.
Klar til å se hvor raskt du kan ekspandere til nye markeder? Start en gratis 14-dagers prøveperiode Weglot .
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.