Internasjonal markedsføring

Slik bygger du en flerspråklig utvidelsesplan for SaaS-en din

Slik bygger du en flerspråklig utvidelsesplan for SaaS-en din
Rayne Aguilar
Skrevet av
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Gjennomgått av
Elizabeth Pokorny
Oppdatert
1. juni 2026

De fleste SaaS-merker holder seg i ett marked for lenge fordi internasjonal skalering fortsatt høres ut som en massiv operasjon.

Men ekspansjon er ikke et driftsproblem for SaaS slik det er for e-handelsmerker. Det er ingen lager, inventar eller frakt å hanskes med. Flaskehalsen er om du kan finne og konvertere brukere på språket deres.

Det gjør internasjonal ekspansjon til et markedsføringsspørsmål. SaaS-merker må velge de riktige markedene, kanalene og det flerspråklige innholdet i riktig rekkefølge for å unngå å bruke penger på markeder som ikke vil konvertere.

I denne artikkelen får du et trinnvis rammeverk for å bygge den planen, pluss eksempler fra SaaS-merker som brukte den til å skalere.

Hvorfor SaaS-utvidelse er et markedsføringsproblem, ikke et driftsproblem

SaaS har et innebygd forsprang på andre forretningsmodeller når det gjelder internasjonal vekst.

Disse inkluderer:

  • Ingen kostnad for å levere produktet til én bruker til
  • Ingen fysisk forsyningskjede
  • Ingen varelager
  • Ingen fraktlogistikk
  • Ingen toll

Vellykket ekspansjon krever fortsatt innsats. SaaS-merker må vurdere regionale betalingsmetoder, støttedekning og overholdelse av lokale lover som GDPR. Men ingenting hindrer en kunde i Frankrike i å bruke en USA-basert SaaS.

Dessuten er alle disse driftsproblemene løsbare (og bare viktige) når du har bevist etterspørsel.

Sammenlign det med et netthandelsmerke som bygger opp en tilstedeværelse i Frankrike. Det trenger lagerbeholdning i landet (eller en langdistansefraktmetode), en returprosess som fungerer på tvers av landegrenser og tollklareringsprosesser. I tillegg til å ordne lokale betalingsmetoder, supportdekning og samsvar med GDPR.

For e-handelsmerker er spørsmålet «kan vi betjene dette markedet operasjonelt?» For SaaS-selskaper er spørsmålet «kan kundene finne produktet vårt?» Hvis de ikke kan det, spiller ikke driftsmessige problemer som samsvar med regelverk så stor rolle.

Merk: Hvis du vil lære hvordan du utvider en e-handelsvirksomhet, kan du lese vår trinnvise veiledning for internasjonal e-handelsutvidelse .

Signaler som viser at SaaS-en din er klar til å utvides

Før du starter ekspansjonsreisen, må du bekrefte at SaaS-en din har grunnlaget for å lykkes. Ellers ender du opp med å investere i betalte kampanjer, ikke se noen gjennomslagskraft og konkludere med at ekspansjon ikke fungerer.

Bruk dette checklist av signaler som bekrefter at du har klarsignal for vekst:

Signal Forklaring
Sterk tilpasning til innenlandsk produktmarked

Sjekk for god samsvar mellom innenlandsk produkt og marked, inkludert jevnlig retensjon, sunn nettoinntektsretensjon (NRR) og forutsigbare anskaffelseskostnader.

Forskning fra ChartMogul viser at SaaS-selskaper med en NRR på over 100 % vokser 2,3 ganger raskere enn sine konkurrenter.

Internasjonal trafikk

Se etter hyppige organiske økter, registreringer eller demoforespørsler fra regioner som ikke snakker engelsk i Google Analytics.

Dette er utløseren som den virtuelle arrangementsplattformen ON24 brukte for å gi grønt lys for ekspansjonen til det japanske markedet og utover. Etter å ha oversatt nettstedet sitt med Weglot ON24 opplevde en brukervekst på over 80 % i Japan.

Konkurrentaktivitet i målregioner

Sjekk om konkurrentene dine allerede er aktive i målmarkedene.

Selv om du ikke vil kopiere dem blindt (de kan bruke opp budsjettet i uprøvde markeder), kan aktiviteten deres rettferdiggjøre et eget eksperiment.

Intern kapasitet til å støtte nye markeder

Sørg for at du har salgs-, suksess- og supportdekningen for å møte etterspørselen i nye markeder. Eller en klar plan for å bygge opp den kapasiteten.


Det er viktig å markere at du ikke trenger et internt flerspråklig team for å utvide SaaS-en din i nye markeder. Som du lærer nedenfor, finnes det AI-oversettelsesverktøy som hjelper deg med å oversette nettstedet ditt på sekunder uten intern ekspertise.

Det er antagelsen som hindret SEO-plattformen SmartKeyword i å lansere et flerspråklig prosjekt – helt til den fant Weglot sin raske og smertefrie oversettelsesløsning.

Smartnøkkelord Weglot oversettelsesresultater

5 trinn for å bygge din flerspråklige utvidelsesplan

Nå som du har et grunnlag for internasjonal vekst, er her rammeverket som alle SaaS-tjenester kan følge for en vellykket flerspråklig ekspansjon.

Trinn 1: Velg målmarkedene dine

En av de vanligste feilene SaaS-merkevarer kan gjøre er å oversette til 10 språk samtidig.

Velg i stedet ett til tre prioriterte markeder ved å vurdere dem mot følgende kriterier:

  • Eksisterende organisk trafikk og registreringer fra regionen. Ekte besøkende på ditt nåværende nettsted og det resulterende antallet kunder er det sterkeste signalet du har. Og langt mer pålitelig enn noen markedsundersøkelsesbasert hypotese.
  • Markedsstørrelse og adopsjonsrater. Vurder potensialet til hvert marked ved å analysere markedsundersøkelsesrapporter og SaaS-adopsjonsreferanser. For eksempel forventer Mordor Intelligence at SaaS-markedet i Asia-Stillehavsområdet vil vokse med 18,7 % årlig frem til 2031, mens veksten i Europa er mye jevnere. Eller bruk Weglot sin internasjonale vekstkalkulator for å estimere trafikk i ulike internasjonale markeder.
  • Konkurransedyktig tetthet. Alt annet likt, vil et underbetjent marked med reell etterspørsel slå et mettet marked der du må betale mer for hvert klikk.
  • Språkdekning. Noen markeder, som Norden og Nederland, konverterer bra på engelsk. Andre, som Frankrike, Japan eller Tyskland, krever lokalisert innhold . Prioriter disse markedene fremfor de som nettstedet ditt allerede konverterer til.
  • Betalings- og regulatorisk kompleksitet. Vurder de juridiske hindringene for inngang og drift i hvert marked. Nedprioriter de som kan være kommersielt attraktive, men som er et mareritt for samsvar.

Trinn 2: Kartlegg vekstkanalene dine til hvert marked

De eksisterende kanalene dine vil ikke kartlegges sømløst på tvers av markeder. Du må revidere hver enkelt og bestemme hvor nyttig den vil være for hvert marked.

Til slutt vil du ha en kanal-for-kanal-matrise som viser deg hvor du bør investere først for å oppnå størst mulig suksess.

Her er hva du bør huske på når du kjører flerspråklige kampanjer på tvers av de mest populære SaaS-markedsføringskanalene.

SEO og GEO

Trafikk fra søkemotorer og LLM-er som OpenAI kan oppstå automatisk når du oversetter nettstedet ditt for lokale markeder. Det er fordi hver oversatte versjon blir sitt eget indekserbare nettsted, med egne nøkkelord, rangeringer og tilbakelenker.

Lag et flerspråklig nettsted for generativ motoroptimalisering (GEO), ettersom modeller ser ut til å prioritere innhold som samsvarer med søkespråket. Hvis innholdet ditt bare finnes på engelsk, kan det hende at AI-verktøy ikke siterer det i svar på spanske eller franske søk.

Den gode nyheten er at det er mye krysningspunkt mellom global SEO (søkemotoroptimalisering) og flerspråklig GEO . Mange av strategiene og teknikkene som hjelper nettstedet ditt med å rangere høyere i Google, hjelper deg også med å vises i AI-resultater.

Merk: Sørg for at du vurderer de tekniske aspektene ved flerspråklig SEO, samt å oversette innholdet og nøkkelordene dine. Weglot håndterer flerspråklig SEO ved automatisk å legge til de riktige hreflang-taggene , oversette metadata og opprette dedikerte URL-er, slik at de lokaliserte nettstedsversjonene dine er satt opp til å rangere fra dag én.

Betalte annonser

Vurder kostnadene ved å kjøre dine nåværende reklamer for oversatte søkeord i målmarkedene dine. CPC-er kan variere betydelig mellom land, noe som betyr at en kampanje som er levedyktig i Storbritannia ikke nødvendigvis vil generere en positiv avkastning i Tyskland.

Tenk også på hvordan dine internasjonale PPC- kampanjer ser ut for sluttbrukeren.

Bare fordi annonsene dine konverterer godt i engelsktalende markeder, betyr det ikke at de vil fungere i utlandet. Å kjøre annonser kun på engelsk i ikke-engelske markeder er en fin måte å forbrenne annonsebudsjettene dine og øke konverteringene på.

Oversett i stedet alle elementene i annonsen med høyest konverteringsrate, inkludert tekst, design, landingsside og URL-adresse.

Innholdsmarkedsføring og salgsaktivering

Du trenger sannsynligvis ikke å bygge en ny innholdsmotor for hvert marked, men du bør bruke tid på å tenke på hvilke av følgende ressurser som fungerer best på tvers av markeder:

  • Blogginnlegg
  • Hvitebøker
  • Casestudier
  • Ensiders
  • Demo-dekk

Ulike markeder kan foretrekke å forbruke forskjellige ressurser. Noen av casestudiene dine kan være spesielt relevante for bedrifter på et bestemt sted. Prioriter deretter når du bygger en flerspråklig innholdsstrategi .

Det kan bety å oversette de 20 mest leste blogginnleggene dine, den mest nedlastede whitepaperen din og de 5 kundehistoriene salgsteamene refererer til oftest.

Sosiale medier

Sosiale medier kan være et kostnadseffektivt og tidlig signal om etterspørsel i et nytt marked. Og en fin måte å konvertere interesse til salg.

Velg plattformen kjøperne dine faktisk bruker, i stedet for å speile din hjemmemarkedsmiks. De samme plattformene som driver konverteringer i hjemlandet ditt, fungerer kanskje ikke internasjonalt. Ta for eksempel LinkedIn, som er populært i vestlige markeder, men mindre populært i Det fjerne østen.

Du bør også vurdere innholdet og tonen i innleggene dine, samt eventuelle lokale sosiale mediekonvensjoner. For eksempel kan den uformelle, slagkraftige stemmen som fungerer for amerikanske LinkedIn-influencere virke uprofesjonell på tysk.

Trinn 3: Sekvenser hva som skal oversettes (og når)

Nå som du vet hvilke markeder du skal gå inn i og hvilke kanaler som vil drive trafikk, kan du rette oppmerksomheten mot å oversette SaaS-innholdet ditt.

Fordi 40 % av forbrukerne aldri vil kjøpe fra et nettsted som ikke tilbyr innhold på språket deres, er det viktig å oversette innholdet ditt. Men det bør ikke skje på én gang.

Start med sidene som driver konvertering og kundelojalitet, og arbeid deg deretter utover.

Her er rekkefølgen de fleste SaaS-merker bør følge:

  1. Markedsføringssider, priser og registreringsflyter konverterer trafikken kanalene dine genererer.
  2. Produktgrensesnitt og onboarding reduserer kundefrafall for nye brukere.
  3. Hjelpesenteret og andre støttedokumenter forbedrer selvbetjeningsstøtten, og reduserer dermed belastningen på støtteteamet ditt.
  4. Blogg- og innholdsmarkedsføring driver organisk oppkjøp over tid.
  5. Salgsmateriell og casestudier støtter dine utgående salgsarbeid, men de er ikke avgjørende.

Neste trinn: Bruk Weglot s mal for innholdsprioritering for å organisere oversettelsesarbeidet ditt og holde teamet ditt på rett kjøl.

Bruk AI-drevne modeller, ordlister og andre funksjoner for å holde oversettelser merkevareorienterte på tvers av markeder.

Weglot AI-oversettelsesmodell trener på merkevarens stemme, redigeringer og tilpassede instruksjoner for å produsere utrolig nøyaktige og merkevaretilpassede oversettelser første gang.

Gjør det enda mer nøyaktig ved å lage ordlisteregler som definerer hvordan spesifikke termer oppfører seg på tvers av alle språk. For eksempel kan produktnavn, merkevarefraser og tekniske termer enten forbli uoversatt eller bruke en godkjent oversettelse du spesifiserer.

Weglot ordlisteregler

AI-agentplattformen TextCortex satte dette ut i livet da de ekspanderte til tysk, hvor feil formelt kontra uformelt register kan få et merke til å føles byråkratisk og distansert.

AI-oversettelsesmodellen fastsatte tonen, mens ordlisten låste fast hvordan spesialiserte AI- og tekniske termer ble oversatt på tvers av alle markeder.

Trinn 4: Konfigurer måling før du starter

Bestem deg for hvordan suksess ser ut i hvert marked før trafikken begynner å flyte. Ellers har du mye data, men ingen måte å tolke dem på.

Det viktigste prinsippet er å spore suksessen din etter trafikk og språk, i stedet for bare etter språk. På den måten kan du se om en spanskspråklig side presterer bra i Spania, men dårlig i Mexico – og finne ut hva du kan gjøre med det.

Her er målingene du bør spore:

  • Organisk trafikk etter land.
  • Konverteringsfrekvens etter marked (registreringer, demoer, prøveversjoner).
  • Kundeakvisisjonskostnad (CAC) etter kanal og marked.
  • Retensjon og NRR etter markedskohort.

Bruk en webanalyseplattform som Google Analytics 4 for å spore nettbesøk, Google Search Console for SEO, og din betalte annonseplattform for å måle konverteringer på tvers av hvert språk og region.

Lokaliserte rapporter i Google Analytics vil se omtrent slik ut:

Google Analytics språkrapport

Alternativt, kjør Weglot innebygde analyser for å spore oversettelsesforespørsler. Denne statistikken hjelper deg å forstå hvilket innhold besøkende får tilgang til og hvordan Weglot serverer oversettelser.

Slik ser dataene ut på Weglot Dashbord:

Weglot analysedashbord

Sett et 90-dagers evalueringspunkt etter lansering i nye markeder. Da vil du ha en klar oversikt over hvilke språk som konverterer, hvilke som presterer dårligere, og hvor du bør investere videre.

For eksempel kan du følge i tråden med ressursstyringsprogramvaren Napta. Etter å ha brukt Weglot For å oversette innholdet sitt for det svært konkurransepregede tyske markedet, ansatte Napta frilansende lokale SEO-eksperter for ytterligere optimalisering, noe som resulterte i en firedobbel økning i tysk trafikk .

Trinn 5: Utrulling i faser

Selv når du prioriterer en håndfull markeder, trenger du fortsatt ikke å lansere i hvert av dem samtidig.

Ved å gjøre det ett marked om gangen kan du fange opp eventuelle problemer og bruke lærdommene dine til neste lansering. Slik at du ikke gjentar de samme feilene i fem markeder samtidig.

Her er et eksempel på en 90-dagers utrulling for ditt første marked

Tidslinje Fokus
Uke 1–2

Velg markedet, konfigurer analyser med segmentering og revider eksisterende kanaler.

Uker 3–4

Oversett prioritetssider, konfigurer hreflang og lokaliser annonsekreativitet.

Uker 5–8

Lansér kampanjer, overvåk ytelse og fiks konverteringsfriksjon.

Uke 9–12

Gjennomgå dataene, og avgjør deretter om du skal skalere opp eller teste et andre marked.

For å gjøre ting mye raskere, bruk et AI-oversettelsesverktøy som Weglot .

Uten Weglot , oversettelsesfasen alene kan forsinke en utrulling i flere uker (tenk på byråers tidsfrister, fileksport og manuelle innholdsoppdateringer). AI-oversettelse endrer tidslinjen fundamentalt , så det som pleide å ta 6 måneder og et dedikert lokaliseringsteam, skjer nå umiddelbart.

Umiddelbart etter oppsett, Weglot oppdager automatisk alt innhold på nettstedet ditt (inkludert dynamisk innhold, popup-vinduer og betalingsflyter) og oversetter det ved hjelp av ledende AI-motorer som DeepL, Google og Microsoft.

Du vil ha et fullstendig oversatt nettsted (inkludert bloggene dine og kunnskapssenteret) på under 10 minutter. Så innen uke 3 er du allerede i gang med kvalitetssikring og forbedring i stedet for å fortsatt vente på et førsteutkast.

Fordi Weglot velger den beste oversettelsesmodellen for språkparet ditt, får du oversettelser av usedvanlig høy kvalitet fra starten av. Du slipper fullstendig den manuelle innsatsen det pleide å kreve å oversette nettstedet ditt. Kombiner det med din tilpassede AI-oversettelsesmodell, og oversettelsene vil umiddelbart høres merkevarevennlige ut.

Du har imidlertid fortsatt full kontroll over redigeringen.

Med Weglot Visual Editor kan du redigere oversettelser direkte på siden din, slik at du kan se nøyaktig hvordan den nye teksten vil se ut. Det er en effektiv måte å sørge for at oversatt innhold ikke bryter med nettstedets design.

Hvis du trenger å finjustere oversettelser, kan du gjøre endringene selv, spørre AI eller be om hjelp fra en menneskelig oversetter.

Weglot Visual Editor

Fra da av, Weglot s kontinuerlige oversettelse holder alt synkronisert. Hvert nytt blogginnlegg, produktfunksjon lagt til en landingsside eller prisendring gjenspeiles så snart du trykker på publiser.

Neste steg: Bygg din egen 90-dagersstrategi ved å følge Weglot s mal for internasjonal GTM-handlingsplan .

Vanlige feil som hindrer SaaS-utvidelse

Flere mønstre dukker opp på tvers av SaaS-merker som ekspanderer uten en plan. Hvis du oppdager noen av problemene nedenfor, bør du stoppe opp og fikse dem før du går videre.

Oversette alt før validering av et marked

Problem: Å oversette alt innhold før du virkelig vet om et marked vil konvertere er den raskeste måten å spare tid og budsjett på. Selv med et AI-oversettelsesverktøy som Weglot gjør det tunge løftet.

Løsning: Oversett nettstedet og viktig markedsføringsmateriell først for å bevise etterspørsel, og ta deretter fatt på alt annet.

Å behandle oversettelse som et engangsprosjekt i stedet for en kontinuerlig prosess

Problem: Nettstedet, produktet og markedsføringsmateriellet ditt er i stadig utvikling. Hvis oversettelsen ikke holder tritt, vil flerspråklige versjoner av SaaS-ressursene dine ikke konvertere kunder.

Løsning: Bruk en kontinuerlig oversettelsesløsning som Weglot som regelmessig skanner nettstedet ditt og automatisk oversetter nytt innhold i det øyeblikket det legges ut.

Dette reduserer arbeidsmengden til markedsføringsteamet ditt betraktelig og sikrer en sømløs brukeropplevelse. Det er slik Respond.ios plattform for håndtering av kundesamtaler fortsetter å levere en fullstendig lokalisert opplevelse på tvers av 15 språk .

Bruk av én-til-én-søkeordoversettelser i stedet for å undersøke lokal søkeatferd

Problem: En bokstavelig oversettelse av et engelsk søkeord samsvarer sjelden med hvordan folk faktisk søker på et annet språk.

Løsning: Kjør et SEO-verktøy for søkeordanalyse for å utforske ulike varianter, stavemåter eller dagligdagse uttrykk for søkeordene dine på det lokale språket. Se videoen nedenfor for å lære mer:

Lokalisering av nettstedet, men ikke hele konverteringsflyten

Problem: En perfekt oversatt fransk side som viser priser i USD kan lekke konverteringer. For å levere en fullstendig lokalisert kundeopplevelse må du tilpasse priser, valuta og betalingsmåter til det nye markedet.

Løsning: Følg lokaliseringsveiledningen vår for å skreddersy alle aspekter av brukeropplevelsen din til internasjonale brukere. Dette inkluderer også medieinnhold , dato- og tidsformater og samsvar med juridiske og forskrifter.

Lansering av betalte kampanjer på nye språk uten lokaliserte landingssider

Problem: En lokalisert PPC-annonse som klikker seg videre til en engelskspråklig landingsside reduserer tilliten og reduserer konverteringsfrekvensen betydelig. Det betyr også at du har kastet bort budsjettet du brukte på å tjene hvert klikk.

Løsning: Oversett landingssiden før kampanjen publiseres. Bruk et automatisk oversettelsesverktøy som Weglot å oversette hver side på nettstedet ditt, inkludert landingssider, på sekunder. Du kan bruke Weglot ekskluderingsfunksjonen for å sikre at du bare oversetter de landingssidene for annonsene som er viktige.

Ingen regional støttedekning, noe som fører til dårlig kundebevaring i nye markeder

Problem: Å vinne en kunde i et nytt marked og deretter la dem være uten hjelp på språket deres er en rask vei til frafall. Kunder er mye mer sannsynlig å bli værende hos et merke som tilbyr støtte etter salget på språket deres.

Faktisk fant en Intercom-undersøkelse at 70 % av sluttbrukerne føler seg mer lojale mot selskaper som tilbyr morsmålsstøtte. 29 % av bedriftene rapporterer at de mister kunder fordi de ikke tilbyr det.

Løsning: Planlegg støttedekning i utvidelsen fra starten av, ikke som en ettertanke. Som et minimum, oversett hjelpesenteret og dokumentasjonen slik at brukerne kan betjene seg selv på sitt språk. Skaler deretter menneskelig støtte basert på etterspørsel fra hvert marked.

Bygg din flerspråklige utvidelsesplan med Weglot

Vellykket SaaS-ekspansjon krever at markedsføringsproblemer løses før driftsproblemer. Produktet ditt er allerede klart for et internasjonalt publikum – du trenger bare å hjelpe kundene med å finne deg.

Det er der Weglot kommer inn, og gir deg den raskeste veien til en flerspråklig tilstedeværelse på nett.

AI-drevet kontinuerlig oversettelse holder nettstedsversjonene dine oppdaterte, mens flerspråklig SEO konfigureres riktig fra dag én. Når du er klar, Weglot kan også hjelpe deg med å oversette produktet ditt.

Klar til å se hvor raskt du kan ekspandere til nye markeder? Start en gratis 14-dagers prøveperiode Weglot .

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil