Guide

Slik gjennomfører du lokalisering av nettsteder: En trinn-for-trinn-veiledning

Weglot produktbilde
Rayne Aguilar
Skrevet av
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
Gjennomgått av
Eugène Ernoult
Oppdatert
19. februar 2026

Oversettelse konverterer tekst fra ett språk til et annet. Lokalisering tilpasser hele brukeropplevelsen slik at den føles naturlig for en bestemt kultur og region. Denne viktige forskjellen inkluderer tilpasning av innhold, design, betalingsmetoder og brukeropplevelseselementer for lokale målgrupper.

Bransjeundersøkelser viser at lokaliserte nettsteder kan gi store økninger i konverteringsfrekvensen. Lokalisering er en av få investeringer med lave startkostnader sammenlignet med størrelsen på gevinsten.

Denne veiledningen viser deg hvordan du kan forbedre brukeropplevelsen for målmarkedene dine gjennom nettstedslokalisering, og gjøre din utenlandsmarkedsinngang så smidig som mulig.

Hvorfor nettstedslokalisering er viktig

Lokalisering åpner dører for nye inntektsstrømmer ved å gjøre nettstedet ditt tilgjengelig for ikke-engelsktalende målgrupper. Det bygger tillit og troverdighet hos lokale kunder som foretrekker å kjøpe fra nettsteder som snakker språket deres.

Ifølge CSA Research foretrekker 76 % av nettkunder å kjøpe produkter med informasjon på morsmålet sitt, og 40 % vil aldri kjøpe fra nettsteder på andre språk. De som holder seg enspråklige, stenger effektivt døren for et stort antall internasjonale kunder.

For en detaljert oversikt over disse fordelene med eksempler fra den virkelige verden og casestudier, se vår komplette veiledning om fordeler med nettstedslokalisering .

11 trinn til nettstedslokalisering

En lokaliseringsstrategi er en plan for å tilpasse markedsføringen, produktene og tjenestene dine til behovene til en bestemt målgruppe. Den dekker alle kontaktpunkter du har med leserne dine, fra nettstedinnhold til kundestøtte.

Følg disse 11 trinnene for å få din egen kampanje i gang:

1. Markedsundersøkelse

Markedsundersøkelser vil fortelle deg hvilke språk målgruppen din snakker, hvilket dagligdags språk og slang de bruker, kulturelle og sosiale normer, relevante lokale personer og kulturelle referanser. Å integrere dette i budskapet ditt viser at du har kunnskap om det lokale miljøet.

La oss ta en titt på Coca-Colas globale nettsted sammenlignet med deres australske nettsted:

Coca Colas globale nettsted

Coca Colas australske nettsted

Deres globale nettsted formidler et generelt budskap som fungerer på tvers av alle markeder. Det australske nettstedet har imidlertid en lokalisert tilnærming, og bruker bilder – som flasker med Coca-Cola avkjølt av is på sand – for å samsvare med den lokale kulturen. Denne enkle endringen knytter produktet deres til publikums hverdagsopplevelser, og demonstrerer viktigheten av kulturell kontekst i lokaliseringen.

Enkelt sagt er målet med nettstedslokalisering å effektivt gå inn i nye markeder. Uten grundig markedsundersøkelse for å forstå lokale målgruppers preferanser, kan merkevaren din virke ukjent eller frakoblet det lokale markedet.

Netflix er et sterkt eksempel på vellykket lokalisering i India. I stedet for å oversette eksisterende innhold, utførte de omfattende research for å lage originale, regionspesifikke serier og filmer. De tilpasset også markedsføringskampanjene, prisstrategiene og betalingsalternativene sine for å møte de unike behovene til sitt indiske publikum.

Airbnb-nettside på arabisk
Airbnb på arabisk

På samme måte skreddersydde Airbnb plattformen sin ved å fokusere på kulturelle preferanser og lokale forskrifter i hvert marked. De sørget for at nettstedet inneholdt lokale betalingsmetoder, var tilgjengelig på flere språk og viste frem regionspesifikke overnattingssteder. Denne forskningsdrevne tilnærmingen gjorde det mulig for dem å bygge tillit og komme i kontakt med lokale brukere over hele verden.

2. Bygge lokaliseringsteamet ditt

Et lokaliseringsteam håndterer tilpasningen av innhold på tvers av språk og kulturer. Nettstedslokalisering kan være notorisk komplekst, og å sette sammen riktig team vil forbedre arbeidsflyten din.

Et eksempel på et team kan inkludere lingvister eller oversettere, utviklere, designere, lokaliseringsansvarlige, kvalitetssikringsingeniører og markedsførere. Slik fordeler rollene seg:

  • Lokaliseringsansvarlig: Overvåker prosjektet, delegerer oppgaver, overvåker fremdriften og holder interessentene på linje.
  • Designer: Tilpasser visuelle elementer og layouter for ulike markeder, samtidig som merkevarekonsistens opprettholdes.
  • Oversetter: Sikrer nøyaktighet og relevans av oversatt, lokalisert innhold.
  • Utvikler: Støtter internasjonalisering og teknisk implementering.
  • QA-ingeniør: Tester det lokaliserte nettstedet for å sikre at det fungerer som det skal.
  • Kundesupport: Gir assistanse på det lokale språket, ideelt sett med regionale team for hvert målmarked.

Det er imidlertid ikke alle som har råd til å sette sammen et lokaliseringsteam, spesielt ikke hvis du ikke har tall som kan bekrefte potensialet for internasjonal vekst.

Det er der et verktøy for nettstedsoversettelse som Weglot er verdt sin vekt i gull. Ved å bruke Weglot , kan du lokalisere hele nettstedet ditt for en brøkdel av tiden og pengene du ville brukt på et tradisjonelt lokaliseringsteam.

Kundeuttalelse fra Nikon om lokalisering av nettstedet deres med Weglot

Lær mer om Weglot og hvordan det kan implementeres i din lokaliseringsstrategi for nettstedet ditt.

3. Tekniske aspekter ved nettstedslokalisering

Internasjonalisering av nettsteder er prosessen som sikrer at nettstedet ditt er teknisk klart til å være vert for og vise riktig oversatt innhold til målgruppen din.

Det innebærer mer enn å oversette nettstedet ditt til målgruppens foretrukne språk. Det innebærer for eksempel korrekt visning av navnekonvensjoner, valutaer og datoformater.

Her er hva du må tenke på når du skal internasjonalisere nettstedet ditt:

URL-struktur

URL-strukturen til nettstedet ditt spiller en viktig rolle i lokaliseringen av nettstedet. Riktig URL-struktur for nettstedet ditt forteller søkemotorer som Google at de skal presentere nettstedet for en bestemt målgruppe i et bestemt land, slik at du kan målrette dem effektivt.

Her er noen vanlige URL-strukturer du kan velge mellom:

  • Landskode for toppnivådomene (ccTLD): Eksempel : yourwebsite.fr, som har et fransk ccTLD. Dette er best for store selskaper som trenger en svært lokalisert tilstedeværelse.
  • Underdomene: Eksempel : fr.dittnettsted.com. Dette fungerer for en mer fleksibel internasjonal strategi der du fortsatt opprettholder sterk merkevarekonsistens.
  • Underkatalog eller undermappe: Eksempel : yourwebsite.com/fr/. Dette er ideelt for mindre bedrifter med færre ressurser, da det er enklere å administrere.

Hver struktur har sine fordeler og ulemper, så det er viktig å velge en som er i tråd med lokaliseringsstrategien for nettstedet ditt.

Oppdeling av URL-struktur

Hreflang-tagger

Det er uunnværlig å legge til hreflang-tagger i kildekoden din for å internasjonalisere nettstedet ditt. Dette er HTML-attributter som søkemotorer bruker for å bestemme det geografiske området og språket siden er ment for. De ser slik ut:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.abc.com/" />

Prøv å søke etter «Nikes offisielle nettsted» i Storbritannia. Det første resultatet tar deg til https://www.nike.com/gb/ .

Riktig hreflang-tagging er viktig for å sikre at spansktalende får servert spanske sider, og ikke sidene på det engelskspråklige nettstedet ditt.

Juridiske krav og samsvarskrav

Lokalisering må ta hensyn til juridiske krav som varierer fra region til region. Overholdelse av GDPR er obligatorisk for nettsteder som retter seg mot europeiske brukere, og krever riktige samtykkemekanismer og datahåndteringspraksis.

Mange land har spesifikke tilgjengelighetsstandarder, som for eksempel retningslinjene for tilgjengelighet av nettinnhold (WCAG) , som lokaliserte nettsteder må oppfylle. Lokale forskrifter rundt personvern, informasjonskapsler og forbrukervern kan også påvirke hvordan du presenterer innhold for brukere i forskjellige markeder.

4. Prosess for innholdslokalisering

Ifølge Nimdzi vil 9 av 10 internasjonale internettbrukere ignorere produktet ditt hvis det ikke er på deres lokale språk, og dette gjelder selv for tospråklige. Men hva er den beste måten å oversette innholdet på nettstedet ditt på, og hvordan kan du sørge for at teksten på nettstedet ditt er like naturlig på originalspråket som på målspråket?

Det finnes tre typer oversettelsesmetoder å vurdere:

Maskinoversettelse

Maskinoversettelse bruker algoritmer for å automatisk konvertere tekst mellom språk. Denne metoden lar deg oversette nettstedet ditt uten behov for menneskelig inngripen. Det er raskt, men resultatene kan variere i nøyaktighet avhengig av språkpar og innholdstype.

Ledende leverandører av AI-oversettelse inkluderer Google Translate , DeepL og Microsoft , som tilbyr oversettelser av høy kvalitet. AI-språkmodeller som ChatGPT kan også oversette nettstedsinnhold og potensielt levere et mer menneskelig resultat.

AI-oversettelse forbedres raskt, noe som gjør det til et kraftig alternativ for selskaper som ønsker å skalere raskt. For merkevarer som ønsker å få en dypere og mer personlig kontakt med kunder, kan AI-oversettelse imidlertid kreve en menneskelig berøring for å sikre kvalitet.

Menneskelig oversettelse

Menneskelig oversettelse innebærer at profesjonelle lingvister oversetter innhold manuelt. Denne metoden, også kjent som manuell oversettelse , gir svært nøyaktige og kontekstuelt passende resultater, ofte utført av en morsmålstalende. Resultatet er innhold som leses naturlig og som fanger oppmerksomheten til det lokale publikummet.

Selv om det kan være tidkrevende og kostbart, er menneskelig oversettelse det beste alternativet for bransjer der et presist og kulturelt bevisst språk er avgjørende - tenk på juridiske kontrakter, medisinsk dokumentasjon eller luksusmerkevarebygging.

For bedrifter som prioriterer autentisk kundeengasjement fremfor hastighet, kan menneskelig oversettelse utgjøre forskjellen mellom et generisk budskap og et kulturelt overbevisende budskap.

Maskinell + menneskelig oversettelse

Hybrid oversettelse kombinerer maskinhastighet med menneskelig kvalitetskontroll. Her får du det beste fra begge verdener. Dette gjøres ofte ved å bruke et første lag med premium AI-oversettelse og deretter la et menneske redigere resultatet til det når ønsket nøyaktighetsnivå.

Selskaper som Airbnb og Booking.com har perfeksjonert denne metoden, og bruker AI-oversettelse til å håndtere enorme mengder innhold, mens menneskelige lingvister finjusterer viktige deler som eiendomsbeskrivelser og vanlige spørsmål om kundestøtte. Resultatet er en mer lokalisert opplevelse for brukere på tvers av forskjellige språk – det høyeste kvalitetsnivået, bare med mye reduserte tidsrammer enn menneskelig oversettelse alene.

Weglot er det perfekte eksempelet på hybrid oversettelse. Lær mer om hvordan Weglot fungerer og prøv gratis – du får 2000 ord oversatt umiddelbart til ett språk, og all SEO-en din blir tatt hånd om. I tillegg kan du også nyte en 14-dagers gratis prøveperiode på alle våre prisnivåer, uten behov for kredittkort.

5. UX- og UI-faktorer

I tillegg til selve ordene på nettstedet ditt, må du være spesielt oppmerksom på andre faktorer knyttet til nettstedets brukeropplevelse og brukergrensesnitt:

  • Visuelt innhold: Tilpass bilder, videoer, grafikk og til og med emojier 😉 for å knytte bånd til målkulturen.
  • Kulturelle preferanser: Finjuster innhold slik at det passer til kulturelle, religiøse eller generelle preferanser.
  • Layoutdesign: Endre nettstedsdesign , layout og formatering for å tillate oversatte tekster som leses fra RTL.
  • Valuta og enheter: Vis priser i lokale valutaer og tall i lokale måleenheter.
  • Datoformater: Bruk lokale konvensjoner for datoer og telefonnumre.
  • Navnekonvensjoner: Tilpass navnerekkefølgen for ulike kulturer, ettersom ulike språk setter for- og etternavn i ulik rekkefølge.
  • Juridiske krav: Følg lokale forskrifter og juridiske krav.

6. Kulturell tilpasning i nettstedslokalisering

Kulturell tilpasning er prosessen med å justere innhold slik at det samsvarer med lokale verdier, preferanser og skikker. Når man går inn i nye markeder, spiller kulturelle nyanser en viktig rolle i hvordan merkevaren din oppfattes.

Det som knytter an til én kultur kan føles fremmed for en annen. Å forstå lokale tradisjoner, verdier og preferanser sikrer at budskapet ditt treffer publikum på riktig måte.

McDonald's tilbyr for eksempel en vegetarmeny i India med retter som McAloo Tikki-burgeren, som er skreddersydd for lokal smak.

Eksempel på lokalisering av McDonald's-nettsted
McAloo Tikki Burger i India

Facebook er et utmerket eksempel på tilpasning av brukergrensesnittet. For venstre-til-høyre-språk som engelsk, tysk og indonesisk bruker de standardoppsettet sitt:

Facebook-nettsted på engelsk

For arabiske brukere snur de designet sitt fullstendig for å imøtekomme RTL-lesemønstre :

Facebook på arabisk

Clarins tilpasser bildene sine for ulike markeder. Den franske versjonen har en kaukasisk kvinne, mens den japanske versjonen viser frem kvinner av østasiatisk avstamning:

Clarins franske nettsted

Men på den japanske versjonen av nettstedet er kvinnene som vises tydeligvis av østasiatisk avstamning, noe som gir gjenklang hos de besøkende.

Clarins nettside på japansk

I tillegg til bildevalg, juster designelementene for å møte de spesifikke behovene til hvert språk. Her er noen gode fremgangsmåter:

  • Tekstutvidelse og -sammentrekning: Ulike språk kan ta opp mer eller mindre plass på siden, noe som påvirker layouten. Sørg for at nettstedet ditt er fleksibelt nok til å håndtere disse variasjonene.
  • Skrifttype og typografi: Ikke alle skrifttyper fungerer bra på alle språk. Velg skrifttyper som er lesbare på målspråket ditt og kompatible med det lokale skriftsystemet.
  • Lokalisert navigasjon: Strukturen og flyten i navigasjonsmenyer må kanskje tilpasses basert på kulturelle preferanser, spesielt på språk som leser RTL.

7. Lokaliseringsverktøy og -teknologier

Et oversettelsesstyringssystem (TMS) er en plattform som sentraliserer og automatiserer lokaliseringsarbeidsflyter. Et godt TMS kan håndtere store mengder innhold effektivt, noe som bidrar til å automatisere repeterende oversettelsesoppgaver og gjør det enklere å administrere oppdateringer på tvers av flere språkversjoner av nettstedet ditt.

Teknologifrie alternativer for nettstedslokalisering

Du trenger ikke å leie inn en utvikler for å lokalisere nettstedet ditt. Teknologifrie verktøy som Weglot lar deg oversette og administrere det flerspråklige nettstedet ditt uten å røre kode. Disse plattformene håndterer det tekniske oppsettet, noe som gjør lokalisering tilgjengelig for bedrifter uten dedikerte utviklingsressurser.

For eksempel, Weglot oppdager og oversetter nettstedsinnhold automatisk, inkludert dynamiske elementer som metadata . Dette reduserer risikoen for menneskelige feil og sikrer at ingenting blir oversett i oversettelsen. Verktøy for kontekstbasert oversettelse, som for eksempel Weglot s Visual Editor for brukergrensesnittet lar deg redigere forhåndsvisninger av nettstedet ditt i sanntid, noe som forenkler lokaliseringen.

Weglot Visual Editor

Oversettelsesminne og ordlister

For en mer detaljert tilnærming til lokalisering tilbyr verktøy for dataassistert oversettelse (CAT) funksjoner som oversettelsesminne (TM) og terminologihåndtering . Disse verktøyene hjelper oversettere med å sikre konsistens ved å foreslå oversettelser for gjentatte termer, noe som fremskynder prosessen og reduserer kostnader.

Oversettelsesminne lagrer tidligere oversatt innhold for gjenbruk på tvers av prosjekter. Dette betyr at de samme frasene ikke trenger å oversettes på nytt. Verktøy for terminologihåndtering lagrer godkjente merkevaretermer og definisjoner.

Ordlister kan opprettes for å håndtere merkevarespesifikk terminologi, slik at visse ord, som produktnavn eller tekniske termer, oversettes konsekvent på samme måte i alt innhold. Denne funksjonen er spesielt nyttig for nettsteder med svært teknisk innhold eller spesialisert sjargong.

Kvalitetssikring

Verktøy for kvalitetssikring av lokalisering bidrar til å sikre at oversatt innhold er fritt for feil og at det opprettholder den opprinnelige hensikten med budskapet. Disse verktøyene skanner automatisk etter problemer som manglende oversettelser, formateringsfeil og til og med kulturelle inkonsekvenser.

Programvare som Xbench eller Verifika er utviklet for å oppdage potensielle problemer, og sikrer at det endelige lokaliserte innholdet ditt er polert og profesjonelt. Ved å innlemme kvalitetskontroller i lokaliseringsprosessen minimerer du risikoen for å lansere ufullstendige eller feilaktige oversettelser, noe som kan skade merkevarens omdømme i nye markeder.

8. SEO for lokaliserte nettsteder

Internasjonal SEO (også kalt SEO-lokalisering) er praksisen med å optimalisere lokalisert innhold for søkemotorer i målmarkeder. Når du har oversatt nettstedet ditt, er neste trinn å vurdere søkeordanalyse og søkemotoroptimalisering.

Å forstå hvilke nøkkelord målgruppen din søker etter vil forbedre de globale rangeringene dine. Det er derfor oversettelse av nettsteder med samme nøkkelord ikke alltid fungerer, og det er her internasjonal nøkkelordanalyse spiller en rolle.

For å optimalisere for hvert marked, utfør internasjonal søkeordundersøkelse skreddersydd for målgruppens spesifikke søkeintensjon. Dette innebærer:

  1. Identifisering av primære søkeord: Bruk verktøy som Ahrefs og SEMrush for å identifisere søkeord med best resultater i hjemmemarkedet ditt.
  2. Oversettelse og lokalisering av nøkkelord: Oversett de primære nøkkelordene dine, men lokaliser dem også. Lokalisering betyr å tilpasse nøkkelord slik at de samsvarer med søkeatferden, slang og preferanser til målgruppen din. Verktøy som Weglot tilbyr innebygde oversettelsesfunksjoner, men du må også manuelt justere søkeordfraseringen for relevans.
  3. Gjennomføre lokal søkevolumanalyse: Bruk verktøy som Google Keyword Planner eller SEMrushs regionale analyse for å identifisere søkevolumer og konkurranse for hvert lokaliserte søkeord.
  4. Kontroll av søkeordets levedyktighet: Sørg for at oversatte søkeord samsvarer med brukerens intensjon. Noen termer kan ha ulik betydning i forskjellige regioner, noe som krever nøye lokalisering. Vurder long-tail-søkeord som er spesifikke for hvert land.

For eksempel, som Leigh Buttrey fra AS Marketing forklarte under International Marketing Summit, endret kampanjene deres i Norge seg til å fokusere på norske søkeord til tross for lavere søkevolumer. Dette gjorde at de kunne skille seg ut i et konkurransepreget landskap fordi de lokaliserte søkeordene bygde tillit hos publikummet, noe som resulterte i høyere konverteringsrater enn kampanjer som brukte engelske søkeord.

Leigh Buttrey, leder for kundekontoer og ekspert på betalte medier hos AS Marketing på International Marketing Summit: «Vi så på annonsekampanjer for klienten vår som var rettet mot Norge, og det var mer fokus på engelsk. Selv om norske søkeord hadde lavt søkevolum, hadde vi et stort konkurrentfordel. Og disse søkeordene konverterte mye mer enn de engelske fordi vi fikk den tilliten.»

Prosessen ser omtrent slik ut: identifiser nøkkelordene dine, oversett nøkkelordene dine, lokaliser de oversatte nøkkelordene dine, og sjekk deretter levedyktigheten til de lokaliserte nøkkelordene dine.

9. Testing og kvalitet

Lokaliseringstesting bekrefter at oversatt innhold vises riktig og fungerer som tiltenkt. For å sikre en god brukeropplevelse på tvers av ulike regioner er funksjonell testing avgjørende.

Denne prosessen innebærer å verifisere at alle lokaliserte elementer, som språkinnstillinger, valutaomregning og regionsspesifikke funksjoner som betalingsmetoder, fungerer som de skal.

For eksempel har Shopify , en stor e-handelsplattform, lokalisert brukergrensesnittet sitt for ulike markeder ved å tilpasse funksjoner som valutakonvertering, fraktalternativer og betalingsmetoder for å gjenspeile lokale behov. Disse endringene har forbedret brukeropplevelsen betraktelig, slik at kundene kan handle komfortabelt på sitt foretrukne språk og i sin foretrukne valuta.

For digitale produkter og plattformer er det en annen god praksis å tilby lokal kundestøtte og hjelpesentre. Slack tilbyr flerspråklig støtte på tvers av ulike tidssoner for å sikre at brukerne får rask hjelp på sitt morsmål. Dette fokuset på lokalisert støtte, sammen med det brukervennlige grensesnittet, sikrer en god opplevelse uavhengig av brukerens plassering.

Vanlige feil å unngå

Når du lokaliserer nettstedet ditt, vær oppmerksom på disse vanlige fallgruvene:

  • Direkte oversettelse uten kulturell kontekst: Å oversette ord for ord uten å tilpasse idiomer, humor eller kulturelle referanser kan få innholdet til å føles vanskelig eller støtende.
  • Ignorering av RTL-språk: Hvis man ikke justerer oppsett for språk som arabisk eller hebraisk som leser fra høyre mot venstre (RTL), ødelegger det brukeropplevelsen.
  • Inkonsekvent terminologi: Bruk av forskjellige oversettelser for de samme begrepene på tvers av nettstedet ditt forvirrer brukerne og skader troverdigheten.
  • Neglisjering av lokal SEO: Å oversette innhold uten å undersøke lokale søkeord betyr at man går glipp av søketrafikk i målmarkedene.
  • Glemmer ikke-tekstelementer: Hvis du overser bilder, videoer, datoformater og valutaer, får deler av nettstedet ditt til å føles fremmede.
  • Hopper over kvalitetssikring: Lansering uten grundig testing fører til ødelagte oppsett, manglende oversettelser og pinlige feil.
  • Engangsprosjekt: Å behandle lokalisering som et engangsprosjekt i stedet for kontinuerlig vedlikehold fører til utdatert innhold.

10. Lansering og vedlikehold av lokaliserte nettsteder

Lansering av et lokalisert nettsted krever nøye koordinering på tvers av flere regioner.

En trinnvis eller faseoppdelt tilnærming kan bidra til å redusere risikoen for tekniske problemer under lanseringen. Når Amazon går inn i et nytt marked, lokaliserer de ikke bare nettstedet sitt, men også logistikk- og støttetjenester, og sørger for at lanseringen er tilpasset regionale forventninger. Lanseringsplanen din bør ta hensyn til ulike tidssoner, serverbehov og lokaliserte markedsføringstiltak for å skape en smidig inntreden i hvert marked.

Når det lokaliserte nettstedet ditt er live, er det viktig å overvåke ytelsen for å sikre langsiktig suksess. Spor målinger som avvisningsfrekvenser, konverteringsfrekvenser og tid brukt på nettstedet for å måle effektiviteten til lokaliseringsstrategien din.

I tillegg vil det å samle tilbakemeldinger fra brukere i ulike regioner hjelpe deg med å identifisere forbedringsområder. Verktøy som Google Analytics kan gi innsikt i brukeratferd etter region, slik at du kan gjøre datadrevne justeringer for hvert marked.

11. Måling av suksess og avkastning på nettstedslokalisering

Lokaliseringsavkastning måler den økonomiske avkastningen fra å tilpasse innhold for internasjonale markeder. For å spore suksessen til lokaliseringsarbeidet ditt, sett tydelige KPI-er. Her er beregningene du skal måle:

Trafikk og rangeringer Mål organisk trafikkvekst fra målregioner ved hjelp av Google Analytics. Spor hvordan nettstedet ditt rangerer for lokale søkeord ved hjelp av verktøy som Ahrefs eller SEMrush. En økning i besøkende fra bestemte land indikerer at det lokaliserte nettstedet ditt resonnerer.

Konverteringsfrekvenser Analyser konverteringsfrekvenser (kjøp, registreringer) fra hver region for å vurdere hvor godt det lokaliserte innholdet ditt driver brukerhandling. Sammenlign konverteringsfrekvens per region og gjennomsnittlig transaksjonsstørrelse i lokaliserte markeder.

Engasjementsmålinger Overvåk avvisningsfrekvenser og tid på nettstedet for lokaliserte sider. Høye avvisningsfrekvenser kan signalisere kulturelle eller språklige brudd. Mål engasjement gjennom sosiale delinger, kommentarer og interaksjoner spesifikt for lokalisert innhold.

Teknisk kvalitet Spor lokaliseringsrelaterte feil som ødelagte lenker, manglende oversettelser eller formateringsproblemer som kan påvirke brukeropplevelsen. Regelmessige revisjoner bidrar til å oppdage problemer tidlig.

Inntektspåvirkning Mål salgsvekst fra lokaliserte regioner og sammenlign den med lokaliseringsinvesteringen din for å bestemme avkastningen. Spor inntekter og gjennomsnittlig ordreverdi (AOV) fra bestemte regioner, pluss vekst i salg etter lokalisering.

Kundetilfredshet Bruk spørreundersøkelser og tilbakemeldinger for å måle hvor fornøyde lokale kunder er med nettstedet ditt. Overvåk kundetilfredshetspoeng (CSAT) etter region og tilbakemeldinger fra kundesupport.

Kontinuerlig forbedring . Lokalisering pågår. Avgrens strategien din basert på data og tilbakemeldinger fra brukere for langsiktig suksess. Spor iterasjoner og oppdateringer basert på regional ytelse og forbedring i engasjement over tid.

Neste trinn: Kom i gang med Weglot

Nettstedslokalisering trenger ikke å være skummelt. Med de riktige verktøyene ved din side kan prosessen være mye raskere og mer effektiv enn du trodde. Weglot er mer enn bare en måte å oversette innhold på – det er din inngangsport til å komme i kontakt med et globalt publikum.

Med Weglot Som verktøy for nettstedslokalisering kan du gå inn i nye ikke-engelske internasjonale markeder og skalere raskere.

Takket være automatiseringen kan du si farvel til manuelt arbeid og sjonglering av Excel-ark. Weglot hjelper deg med nettstedslokalisering gjennom enkel administrasjon av nettstedsoversettelser, automatisk innholdsgjenkjenning og lokalisering.

Og det beste av alt? Du trenger ikke nødvendigvis å svi av penger eller ansette dyre lingvister. Alt du trenger er nettadressen til nettstedet ditt for å komme i gang!

Se hvor raskt du kan lansere en fullstendig lokalisert opplevelse for dine internasjonale besøkende med en 14-dagers gratis prøveperiode Weglot – på alle prisnivåer og uten krav om kredittkort.

Men vi er ikke ferdige ennå! Her er litt viktig videre lesning som kan hjelpe deg med å ta strategien for nettstedslokalisering et skritt foran:

I denne guiden skal vi se nærmere på:
Hvor pålitelig er AI-oversettelsen for denne nettsiden?
nøyaktighetsscore
Vil du vite nøyaktighetsscoren for nettsiden din og de oversatte språkene? Bruk vårt gratis verktøy for å få et informert estimat og tilpassede tips.

Utforsk mer om å jobbe med Weglot

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.
Kom i gang

Gjør deg klar til å starte

Nå nye målgrupper på minutter, uten å ta opp teamets tid. Hvem som helst kan installere det.