
Hvis du skal lokalisere nettstedet ditt, og spesielt fokusere på innholdsoversettelsen, er det viktig å huske at oversettelse av nettsteder handler om mer enn bare ordene på nettstedet.
Ja, det stemmer - bilder, videoer, PDF-filer og annen dokumentasjon spiller en nøkkelrolle når det gjelder å skape en virkelig lokalisert opplevelse for dem som besøker nettstedet ditt.
Hvis du ikke oversetter denne typen "innhold", kan det faktisk sende feil budskap til potensielle kunder i de nye målmarkedene dine. Det kan dessverre ofte oppfattes som at bedriften ikke er like opptatt av å gi alle kundene den samme opplevelsen på nettstedet, men i stedet favoriserer de som er på originalspråket.
Så la oss ta en titt på hvorfor medieoversettelse er så viktig, våre råd for å få det til, og til syvende og sist hvordan du kan oppnå det med Weglot som din løsning for oversettelse av nettsteder.
Du har sikkert sett oss nevne personalisering i mer enn én av de siste bloggartiklene våre, og det er fordi det virkelig er "kongen" når det gjelder å gi et mer overbevisende tilbud. Econsultancy har faktisk funnet ut at 93 % av bedriftene ser en økning i konverteringsraten som følge av personalisering.
Når du ønsker å nå ut til nye målgrupper, selge produkter eller tjenester og øke merkevarebevisstheten, kan det være en god idé å oversette hele nettstedet til bilder og videoinnhold.
Første trinn er å oversette ordene på nettstedet ditt. Da vil de besøkende på nettstedet ditt kunne forstå fullt ut hva det er du gjør eller tilbyr. Neste trinn er å fullføre oversettelsesprosessen med lokaliserte bilder, erstatningsvideoer og PDF-dokumenter.
Kort sagt er svaret ja. På samme måte som du oversetter teksten din slik at utenlandske målgrupper kan forstå den, gjelder det samme for bilder og videoinnhold. På nettsidens landingsside kan du for eksempel ha en forklarende video som viser hva produktet eller tjenesten din er, og hvordan den fungerer. Hvis du henvender deg til engelsk-, fransk-, tysk- og spansktalende markeder, er det selvsagt fornuftig å ha en annen språkversjon av denne videoen, avhengig av hvilket språk den besøkende ser på siden på.
En annen grunn til at du kanskje ønsker å oversette mediene på nettstedet ditt, er at du ønsker å ta hensyn til kulturelle nyanser. La oss si at du er et globalt varehus som driver butikker i den vestlige verden og i Midtøsten.
Kanskje viser du noe høytidsspesifikt innhold på nettstedet ditt i forbindelse med det som mange i den vestlige verden anser som jul. Men for regioner der julen vanligvis ikke feires, er det lurt å tilpasse slikt innhold til målgruppen du henvender deg til. Det viser at du har kontakt med kundebasen din og er opptatt av å levere en svært personlig tilpasset opplevelse.
Når det gjelder oversettelse av bilder, er det en rekke faktorer du må ta hensyn til for å sikre at du følger anbefalingene for beste praksis:
Selve filen: Hvis du bruker forskjellige eller endrede versjoner av et bilde for en bestemt språkversjon av nettstedet ditt, kan du begynne med å bruke en annen bilde-URL for hver versjon. Deretter er det god praksis å lokalisere filnavnet av hensyn til bilde-SEO.
Tekst på et bilde: Hvis du har tekst på selve bildet, er det viktig at du oversetter denne slik at målgruppen kan forstå den. Oversettbare SVG-filer gjør denne prosessen mye enklere.
Alt-tekst til bilder: Metadata spiller en svært viktig rolle når det gjelder SEO, og for bilder er dette ikke noe unntak. Ved å oversette disse metadataene øker du tilgjengeligheten til innholdet ditt.

Bildekobling: La oss si at du for eksempel har et bilde på nettstedet ditt som lenker tilbake til en annen side på nettstedet ditt. Denne lenken bør endres basert på språket som brukes av besøkende for å optimalisere UX.
Merk at det også er god praksis å unngå å ha tekst i bilder på nettstedet ditt. Å legge teksten over et bilde er et ideelt kompromiss, ettersom det gjør det mulig å oversette det skrevne innholdet og endre bildefilen tilsvarende.
Siden medieoversettelse ikke bare er et viktig aspekt ved personalisering for kundene dine, men også har en positiv innvirkning på flerspråklig SEO, er det viktig å bruke en oversettelsesløsning som er utstyrt for å oversette komponenter utover tekst. Dette inkluderer nøkkelord - her er en video som oppsummerer hvordan du gjør nettopp det:
Heldigvis, når man bruker Weglot Som din oversettelsesløsning vil du oppdage at den enkelt forenkler alle dine behov for medieoversettelse.
Hvis du ønsker å oversette en bestemt mediefil innenfra Weglot Gå til fanen «Oversettelser» i dashbordet og klikk på språkparet du vil redigere. Velg strengene du vil oversette, klikk på «Handlinger», og deretter ser du alternativet «Legg til medieoversettelse».

Klikk på denne knappen. Du får opp et popup-vindu der du blir bedt om å legge til URL-adressen til den opprinnelige mediefilen og URL-adressen til mediefilen du vil erstatte den med.

Du finner den opprinnelige URL-en til mediefilen ved å høyreklikke på bildet og se på kilden.

Last deretter opp erstatningsbildet via medieadministrasjonsdelen av nettstedets CMS. Legg til denne URL-en i den andre boksen, og klikk deretter på "Legg til".
Bildet ditt er nå erstattet på det nye språket og vises i oversettelseslisten. Du kan deretter filtrere oversettelseslisten etter medier for å se medieelementene dine.

For å optimalisere bildene dine for SEO-formål er det imidlertid lurt å verifisere alt-teksten på bildene dine.
For å gjøre dette, gå tilbake til oversettelseslisten din og filtrer etter «Meta (SEO)». Her vil du kunne se alt-teksten for hver av mediefilene dine. Bla nedover for å finne alt-teksten som tilsvarer bildet ditt, og bekreft at du er fornøyd med oversettelsen. Weglot oversetter automatisk alt-teksten på bildet ditt, men det er lurt å dobbeltsjekke at du er fullstendig optimalisert for SEO-formål.

Selv om det å oversette medier fra oversettelseslisten din er ett alternativ, tilbyr vi selvfølgelig også et annet alternativ for å oversette mediene dine gjennom vår redigeringsprogram i konteksten.
Merk at du fortsatt må følge trinnene ovenfor for å legge til en bestemt mediefil i oversettelseslisten din for å kunne få tilgang til og oversette bilder via den Visual Editor .
For å få tilgang til dette verktøyet, som lar deg redigere oversettelsene dine i en forhåndsvisning av nettstedet ditt – gå bare til oversettelsesfanen på Weglot dashbordet og klikk på ' Visual Editor '-fanen nedenfor.
Når du har gjort dette, vil du bli bedt om å visual editor landingssiden. Klikk på «Start redigering», så kommer du til hjemmesiden til nettstedet ditt. Når du blar gjennom nettstedet, vil du legge merke til at oversettbare elementer er uthevet som vist nedenfor. For å oversette et bilde (et som er lagt til i oversettelseslisten din), klikker du bare på blyantikonet som er plassert øverst til høyre for hvert uthevede element.

På samme måte som i oversettelseslisten, endrer du ganske enkelt URL-adressen til det oversatte språket.

Når du klikker på «OK», lagres denne bildeoversettelsen automatisk. Siden du allerede er på nettstedet ditt, kan du ganske enkelt bruke språkvelgeren til å bytte til den andre språkversjonen av nettstedet og se hvordan det nye bildet ser ut. Det er viktig å merke seg at du også kan bruke Visual Editor for å oversette alt-teksten på bildet på nøyaktig samme måte, som vist på skjermbildet ovenfor.
Merk: Selv om vi bare har vist deg eksempler på hvordan du oversetter bilder i denne artikkelen, gjelder den samme metoden for videoer og andre medietyper. Ved å følge samme teknikk kan dette oppnås enten ved å bruke oversettelseslisten eller via den visual editor .
Med 67 % av oss som driver e-handel over landegrensene, konkurrerer bedrifter som opererer på tvers av landegrensene mer intenst enn noensinne. Med lite som skiller de kommersielle tilbudene fra hverandre, er det de virksomhetene som gjør det lille ekstra, som blir belønnet. Medieoversettelse er et enormt viktig, men ofte oversett aspekt ved internasjonal virksomhet i dag, og det har to fordeler.
På et praktisk plan kan medieoversettelse bidra til SEO-arbeidet ditt og føre til mer trafikk og påfølgende salg. På et mer kundesentrert nivå sender medieoversettelse et budskap til dine internasjonale kunder om at du bryr deg om dem og ønsker å tilby en personlig tilpasset kundeopplevelse.
Heldigvis har medieoversettelse aldri vært mer tilgjengelig eller enkelt takket være intuitive oversettelses- og lokaliseringsløsninger som Weglot .
Hva venter du på? Hvorfor ikke prøve det? Weglot sin 14-dagers gratis prøveperiode og se selv hvor enkelt medieoversettelse kan være.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.