
Det er et vanlig scenario – du har oversatt nettbutikken din, men sett ingen synlig effekt på internasjonalt salg. Selv om det er fristende å rive seg i håret i slike situasjoner, er det ofte en vanlig årsak – mangel på nettstedslokalisering.
Oversettelse alene har sjelden den ønskede effekten for et merke som beveger seg inn i nye markeder. Lokalisering er derimot vanligvis den manglende ingrediensen, som gjør det mulig for potensielle kunder å finne deg, og når de først er på nettstedet ditt, å bli værende der.
«Lokalisering» er praksisen med å tilpasse nettstedet ditt for å møte lokale forventninger. Det inkluderer å forbedre oversettelsene dine for å matche lokale ordpreferanser og sørge for at bildene er kulturelt passende. Men for reelle inntektsøkninger trenger nettsteder optimalisert SEO for å bli indeksert av internasjonale søkemotorer, og en lokalisert betalingsopplevelse slik at kundene har tryggheten til å kjøpe.
Les videre for å oppdage hemmeligheten bak lokalisering av e-handel, hvordan du beregner avkastningen på investeringen og resultater fra den virkelige verden som demonstrerer effektiviteten til en lokal tilnærming.
Som vi nevnte i introduksjonen vår, er det å oversette innholdet i butikken din bare begynnelsen på enhver vellykket flerspråklig reise.
Lokalisering betyr å omforme nettbutikken din slik at den passer til lokale trender, vaner og forventninger. Ta en titt på hvordan den globale giganten Amazon håndterer saker – deres internasjonale nettsteder er åpenbart oversatt, men de tilbyr også landsspesifikt innhold og relaterte tilbud.

Uten følgende lokaliserte egenskaper vil nettstedet ditt fortsatt føles fremmed for internasjonale kunder:
Oversettelse er selvfølgelig en fantastisk start, men det er lokalisering som gjør besøkende til kunder og gjentakende kjøpere.
«Avkastning på investering (ROI) for lokalisering av netthandel » betyr å måle verdien du får av å tilpasse nettstedet ditt for nye markeder, utover bare å oversette ord. Å bevise reell avkastning rettferdiggjør tiden og kostnadene ved et lokaliseringsprosjekt, og kan hjelpe butikkeiere med å unngå bortkastede kostnader når de går inn i nye markeder.
De viktigste forretningsfordelene ved å lokalisere en nettbutikk går langt utover høyere konverteringer. Du øker inntektene, gir merkevaren din høyere synlighet og potensielt oppnår gevinster over konkurrentene dine.
Her er en praktisk formel for å beregne avkastning på netthandelslokalisering:
((Inntekter fra lokalisering - lokaliseringskostnad) / lokaliseringskostnad) × 100 = Avkastning på lokalisering (%)
« Start med å hente analyser for ditt nåværende nettsted. Se på konverteringsrater, ordrevolum og gjennomsnittlig ordreverdi (AOV) for hvert marked. Deretter summerer du lokaliseringskostnadene dine – nettstedsoversettelse, markedsføring på nye språk, betalingsintegrasjoner og teamarbeidsmengde. Deretter sammenligner du de nye inntektene fra lokalisert trafikk med disse utgiftene .»
– Eugène Ernoult, markedsføringssjef hos Weglot
Eksempel: Hvis du bruker 5000 dollar på lokalisering for Tyskland og genererer 16 000 dollar i nye inntekter, er avkastningen din ((16 000 - 5000) / 5000) × 100 = 220 %.
Når du har startet lokalisering, er det nødvendig å spore de riktige beregningene for å gi faktisk bevis på avkastning:
Alle faktorene ovenfor er av stor betydning, men vær spesielt oppmerksom på følgende når du lokaliserer nettstedet ditt:
En vakkert lokalisert nettside er én ting, men hvis søkemotorer ikke finner dine internasjonale sider – eller indekserer feil sider – vil målgruppen aldri finne butikken din. Sørg for å få den internasjonale SEO-en riktig, da dette virkelig vil avgjøre om du har noen sjanser for suksess i utlandet.

Først og fremst, vær oppmerksom på at det er mer å søke på enn bare Google. Baidu har den største markedsandelen i Kina, og Yandex i Russland, så undersøk hvilken søkemotor som er mest populær i ditt valgte land. De har alle sin egen algoritme, så studer de relevante søkeresultatene og se om det dukker opp noen mønstre angående metadatastrukturen.

Hreflang-tagger er svært viktige. Disse forteller søkemotorer hvilket språk og hvilken regional versjon av en nettside de skal vise brukerne, slik at folk alltid ser innhold som er ment for deres plassering og språk. Hvis disse ikke finnes, kan det føre til trafikkannibalisering, indeksoppblåsing og rangeringsforvirring.

Kombiner disse med selvrefererende kanoniske tagger på alle språk- og regionversjoner for å signalisere riktig side for hver målgruppe. Og sørg for at x-default er til stede når ingen spesifikk språkversjon samsvarer med brukerens.
« Det er også et must å bruke underkataloger (example.com/fr/) eller underdomener (fr.example.com/) for internasjonale nettsteder – underkataloger deler domeneautoritet, mens underdomener bidrar til å organisere nettstedseksjoner for unike målgrupper. Og potensielle kunder har mye større sannsynlighet for å klikke på søkelistene dine hvis metadata og URL-er er på deres foretrukne språk .»
– Elizabeth Pokorny, innholds- og merkevaresjef hos Weglot
Betalingsmetoder utgjør forskjellen mellom et salg og en kunde som frafaller. I alle land forventer kunder å se kjente lokale betalingsalternativer. Hvis kassen din bare viser utenlandske kort eller forvirrende valutaavrunding, vil andelen kunder som forlater handlekurven forbli høy – selv om resten av nettstedet ditt ville vunnet premier for lokalisering.
Å vise lokale priser bygger tillit, og betalingen skjer raskt når kjøpere ser sine foretrukne alternativer. En Stripe-undersøkelse avdekket følgende:
Lokalisering av kassetjenester er helt klart verdt vekten sin i konverteringer!
For å se hva en lokaliseringsarbeidsflyt kan tilføre bedriften din, se på tallene som driver merkevarer som Ron Dorff og Seahawk Media.

Ron Dorff trengte å vise produktinformasjon og betalingsmåte på flere språk uten månedslange prosjekter eller konstant utviklerintervensjon. Etter bruk. Weglot , sendte det svenske sportsklærmerket en komplett flerspråklig Shopify- butikk på under femten dager, som dekket 150 produkter, alle med beste SEO-praksis på plass.
Resultatene taler for seg selv – over 70 % av det årlige salget kommer nå utenfor hjemlandet deres. Teamet deres kuttet ned tidsrammene for oversettelse av e-handel , lot søkemotorer rangere alle lokaliserte produktsider og åpnet for eksportsalg.
{{sitat-bilde-banner}}

Som et WordPress-byrå var Seahawks eget nettsted et virvar av innhold med høyt ordtall, med økende utenlandsk trafikk og null tid til manuell oversettelse. Etter å ha byttet til Weglot , de rullet ut seks nye språk i løpet av få minutter .
Lokalisert SEO ble håndtert automatisk, og Seahawk opplevde en økning på 20 % i rangering av utenlandske søkeord, sammen med en økning på 30 % i trafikk fra utlandet.
« Takket være brukervennligheten og de raske og flytende oversettelsene har vi klart å tiltrekke oss kunder som ikke snakker engelsk raskere enn noensinne. Det har vært banebrytende for vår egen virksomhet! »
– Aditi Tanwar, tidligere leder for innhold og tilknyttede partnerskap, Seahawk Media
{{ai-translation}}

Weglot fjerner hindringer slik at du kan lansere raskt og begynne å se resultater. Verktøyet vårt går utover å oversette ord – det gir deg full dekning av de to største avkastningsmekanismene innen lokalisering av e-handel.
Først, Weglot oversetter hele nettstedet ditt umiddelbart til mer enn 110 språk , inkludert metadata og alt-tagger for bilder.

Hreflang-tagger , oversatte slugs og automatisk genererte nettstedskart håndteres automatisk, slik at du ikke trenger å grave deg gjennom nettstedskoden. Vi har til og med en hreflang-tag-kontrollør , slik at du kan bekrefte at alt fungerer som det skal.

Når det gjelder nettstedsstruktur, kan du velge underkataloger eller underdomener som passer nettstedets behov, og AI-oversettelse oppdager og oversetter innhold i det øyeblikket nye native sider legges ut.
Vår AI-språkmodell tar dette et steg videre, der brukerne kan tilpasse merkevarens stemme i større grad. En Visual Editor i frontend lar deg finjustere oversettelser for å sikre at de passer til dine eksisterende sidedesign, og høyre-til-venstre (RTL)-språk håndteres også enkelt.

På kassefronten, Weglot hjelper den oversatte butikken din med å vise riktig språk, betalingsinstruksjoner og produktdetaljer for hver kunde – et stort løft for å bygge tillit på salgsstedet. Sjekk ut våre praktiske guider for lokalisering av betaling for WooCommerce og Shopify , når de er integrert med Weglot .
Selv om lokale betalingsmetoder, lagerregler og prisavrunding håndteres gjennom e-handelsplattformen eller tilleggsprogrammer, Weglot sørger for at alle andre elementer i opplevelsen leveres på riktig språk. Og du kan til og med dra nytte av et gratis Weglot abonnement , som oversetter opptil 2000 ord umiddelbart, i et teknologifritt oppsett på fem minutter.
{{demo-banner}}
Lokalisering er en dokumentert vekstfaktor. Merker som tilpasser nettstedene sine for å matche behovene i hvert nye marked, ser mer inntekter, høyere konverteringsrater og gjentakende kunder. Kunder ønsker å betale på sine foretrukne måter og finne produktene dine på sitt eget språk. Når du tilbyr den opplevelsen kundene forventer, vil merkevaren din høste de økonomiske fordelene.
Weglot s AI-drevne plattform tar seg av den daglige teknologien, slik at du kan fokusere på å forbedre tjenestetilbudet ditt og øke din egen avkastning. Se forskjellen Weglot kan opprette din egen internasjonale netthandel med en gratis 14-dagers prøveperiode i dag.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.