
Et lokaliseringsteam er en viktig gruppe mennesker som hjelper til med å starte, administrere og til slutt gjennomføre store lokaliseringsprosjekter i bedriften.
Selv om de ikke alltid har den egentlige tittelen lokaliseringsteam-medlem, kan det bokstavelig talt være dusinvis av personer fra ulike avdelinger i bedriften som hjelper lokaliseringsprosjektlederen gjennom hele prosessen.
Lokaliseringsteam finnes vanligvis i store bedrifter som Netflix, Facebook, Uber osv., og de har et varierende sett av ferdigheter, blant annet innen samarbeid, organisering og markedsføring, for å nevne noen. Men også mellomstore bedrifter har behov for et slikt team - de sjonglerer kanskje bare med flere roller.
Før du setter i gang med å opprette et lokaliseringsteam, er det viktig å forstå lokaliseringsprosessen og nøyaktig hva teamet skal jobbe med, slik at de har de riktige verktøyene til å få jobben gjort.
Med et stort lokaliseringsprosjekt foran deg er det naturlig at du ønsker å forstå hvilket ansvar hvert enkelt teammedlem vil ha, slik at du kan sette sammen et godt lokaliseringsteam - la oss ta en titt på akkurat det!
La oss gå tilbake til begynnelsen. Spørsmålene som lå til grunn for lokaliseringsstrategien, må tas opp igjen når dere skal vurdere hvem som bør være med i lokaliseringsteamet:
Det er viktig å stille noen enkle, men viktige spørsmål. Det kan nemlig dreie seg om ett eller flere nye markeder, du skal kanskje oversette hele nettstedet ditt, eller bare en brøkdel av det, osv. Mulighetene er uendelige, men det vil i hvert fall hjelpe deg med å se svart på hvitt hvor stort lokaliseringsprosjektet ditt er, og hvor mange medlemmer du trenger i teamet ditt.
Nå som vi har dette klart for oss, kan vi begynne å se nærmere på de faktiske rollene som vanligvis utgjør et lokaliseringsteam. Igjen, dette kan variere avhengig av en rekke faktorer, særlig når det gjelder lokaliseringsverktøy, men det kommer vi tilbake til senere.
Det er også viktig å påpeke at ikke alle i lokaliseringsteamet er dedikert til lokaliseringsprosjektet. Du vil ha tilsyn med flere personer som allerede har en definert rolle i bedriften, men som likevel spiller en avgjørende rolle i prosessen.
La oss ta en titt på de vanligste rollene og ansvarsområdene.
Vi begynner med det mest åpenbare: Det må være en sentral prosjektleder for lokalisering som overvåker hele prosessen, ellers kan det føre til forsinkelser, tapte oversettelser og til syvende og sist en dårlig gjennomført lokaliseringsstrategi.
En lokaliseringssjef styrer prosessen fra start til slutt, får det beste ut av oversetterne, håndterer interne interessenter og leverer prosjektet i tide.
De er der for å holde hele prosjektet sammen og sørge for at alle jobber med de riktige oppgavene og innenfor samme tidsramme.
Markedsførings- og innholdsteamet ditt vil spille en stor rolle i lokaliseringen av nettstedet ditt. Det er tross alt de som har laget innholdet og som administrerer nytt innhold og oppdateringer. Teamet kan bestå av programansvarlige, interne innholdsforfattere, korrekturlesere, lingvister osv.
De vil være en stor del av innholdslokaliseringsprosessen , ettersom de er ansvarlige for å identifisere og vite hvilket innhold som bør lokaliseres. Du tenker kanskje, "Er ikke det bare alt?", men en solid lokaliseringsstrategi vil allerede ha identifisert hvilken del av nettstedet ditt som bør lokaliseres og hvilke deler av innholdet som ikke vil være relevante i de nye målmarkedene dine.
Dette kan skyldes at du kanskje ikke kan selge alle produktene og tjenestene dine fra det opprinnelige markedet i et nytt marked. Det kan ha å gjøre med skatter, restriksjoner, kulturelle forskjeller osv.
Du har innholdet; nå trenger du oversettelse av innholdet. Det er lite sannsynlig at du har et team av oversettere i bedriften din (selv om du har tospråklige medarbeidere), så dette vil nesten helt sikkert være en rolle som blir outsourcet, og hvor et lokaliseringsverktøy vil hjelpe deg i arbeidsflyten.
Enten du velger å samarbeide med frilansere eller et oversettelsesbyrå, vil det som regel være et spørsmål om budsjett.
Maskinoversettelse (selve ordet kan være skremmende når det brukes i forbindelse med et lokaliseringsprosjekt) kan selvsagt være et godt sted å begynne, og det gir deg muligheten til å gjøre enkle etterredigeringer. Vi har listet opp hva du bør og ikke bør gjøre når du bruker maskinoversettelse i et lokaliseringsprosjekt, i en fersk artikkel for å gi deg en bedre referanse.
Det kan være lurt å involvere designeren din i en del av prosessen, ettersom utseendet på nettstedet og markedsføringsmateriellet ditt kan endre seg for enkelte markeder.
Det er ikke alltid en stor endring, men det kan være noe subtilt, som å endre et bilde som er mer kulturelt passende. Vi har satt sammen en liste over andre flerspråklige designtips du bør være oppmerksom på.
Det er ikke alltid en nødvendighet, avhengig av lokaliseringsverktøyet, men hvis du gjør lokaliseringen på den tradisjonelle måten, trenger du et team av utviklere som faktisk laster opp det nyoversatte nettstedet. I tillegg må du vurdere om det er mulig å opprette flere nettsteder for flere språk.
De vil være en viktig del av ethvert pågående lokaliseringsprosjekt, og du vil ofte være svært avhengig av når de kan lansere oversettelsen din.
Derfor velger de fleste lokaliseringsprosjektledere å bruke verktøy for å forenkle dette trinnet. Lær mer om hvordan Weglot kan hjelpe i dette trinnet.
Ingen lokaliseringsprosjekter er selvsagt fullstendige uten et team som kontrollerer kvaliteten på oversettelsene og sørger for at alt fungerer perfekt i de nye markedene du retter deg mot.
Dette kan også være en del av oversetterens rolle, men det er bedre å bruke en annen oversetter som ikke var en del av det opprinnelige oversettelsesteamet.
Et vellykket lokaliseringsteam er som et velsmurt maskineri, med mange bevegelige deler og personer i ulike roller som jobber med utenlandske markeder. Når du har bygget opp lokaliseringsteamet ditt, bør du vurdere å bruke et oversettelsesadministrasjonssystem for å optimalisere effektiviteten!
Et system for administrasjon av nettstedslokalisering og oversettelse kan inneholde flere roller for å forenkle arbeidsflyten for nettstedslokaliseringsprosjektet ditt. Det kan imidlertid være vanskelig å finne verktøyet som passer best for din globale virksomhet. Weglot er en ledende løsning for nettstedsoversettelse som passer for alle typer lokaliseringsteam og prosjektledelse innen oversettelse.
Weglot oppdager og oversetter automatisk innholdet på nettstedet ditt i sanntid, og vårt dashbord for oversettelsesadministrasjon lar deg importere og eksportere oversettelser, gjøre redigeringer og gjennomgå på ett sted. Det er det mest kostnadseffektive verktøyet for enkel lokalisering og administrasjon av oversettelsesprosjekter .
Hvis målet ditt er å skape et godt sammensatt lokaliseringsteam, har denne artikkelen forhåpentligvis gitt deg et utgangspunkt for å forstå de viktigste rollene og ansvarsområdene for hver enkelt person du trenger i teamet, og hvordan du kan fokusere lokaliseringsarbeidet.
Hvis du vil vite mer om lokalisering og hva som kreves, kan du ta en titt på ressursene og artiklene våre for å lære mer.
Å bruke et lokaliseringsverktøy som kan kombinere og minimere tiden det tar å lansere i dine nye markeder, vil utvilsomt bidra til å forenkle prosessen. Weglot optimaliserer lokaliserings- og oversettelsesprosessen din, og støtter over 100 forskjellige språk, inkludert spansk, italiensk, portugisisk, svensk, rumensk, serbisk, arabisk, punjabi, marathi, gujarati, singalesisk, afrikaans, thai, bulgarsk, slovakisk, litauisk, indonesisk, ukrainsk, makedonsk, slovensk, kroatisk, katalansk, mongolsk, swahili, bosnisk, kurdisk, estisk og mer.
Å prøve Weglot , bare registrer deg for vår 10-dagers prøveperiode .
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.