

Takket være Internett - og den globaliseringen som følger av det - er alle koblet sammen på måter som tidligere var utenkelige.
For eksempel er standarden for mange virksomheter - spesielt innen netthandel- å betjene kunder nesten hvor som helst i verden.
Men denne tilgjengeligheten kommer med en ny utfordring: Du må jobbe hardere for å nå ut til målgruppen din og fange oppmerksomheten deres. Spesielt hvis de snakker et annet morsmål enn engelsk.
Når du prøver å komme inn på nye geografiske markeder, trenger du internasjonalisering av nettstedet for å lykkes. Dette kalles også i18n, og handler om å sørge for at nettstedet ditt er konfigurert for å håndtere ulike språk, og at den overordnede nettstedsarkitekturen er tilpasset disse.
Her er de grunnleggende prinsippene for internasjonalisering av nettsteder:
Internasjonalisering av nettstedet sikrer at nettstedet ditt er utstyrt for å gi en optimalisert brukeropplevelse til brukere fra en bestemt geografisk plassering.
Det betyr at den er fullstendig oversatt til målgruppens foretrukne språk. Den er også utformet for å ta hensyn til kulturelle forskjeller og nyanser, som navnekonvensjoner og datoformater.
I tillegg må du også forstå og mestre prosessen med å oversette, lagre og til slutt publisere det flerspråklige innholdet på nettstedet ditt.
CMS-systemet ditt er fokus for internasjonaliseringsprosjektet for nettstedet ditt. Og med i18n kan du enkelt lokalisere produktet og innholdet på nettstedet ditt.
Uten internasjonalisering av nettstedet ditt vil ikke det utenlandske publikummet forstå hva du kan tilby dem - spesielt ikke hvis de ikke snakker språket nettstedet ditt er skrevet på.
Selv om de behersker et visst språk, vil 40 % av forbrukerne ikke ta kontakt med en bedrift hvis nettstedet er på et annet språk.
Hvis du er opptatt av å nå ut til markeder i samme område, snakker samme morsmål og har felles kulturelle referanser og nyanser, er det ingen grunn til å internasjonalisere nettstedet ditt. Men hvis du tror at virksomheten din har potensial til å nå ut til målgrupper over hele verden, er internasjonalisering - og lokalisering - av nettstedet uunnværlig for at du skal lykkes.
Internasjonalisering krever at disse aspektene fungerer:
Å gjøre det mulig å vise innholdet på nettstedet ditt på ulike språk og på ulike lokaliteter er det første steget på internasjonaliseringsreisen.
Det krever at du bruker en nettstedsarkitektur som sørger for at søkemotorene gjenkjenner de ulike språkversjonene som separate fra nettstedet ditt, og ikke som duplikater. Det er her det første temaet om URL-struktur kommer opp, noe som leder oss videre til ...
Et annet viktig aspekt ved internasjonalisering av nettstedet ditt er å få de tekniske aspektene på plass. Det innebærer blant annet å sette opp URL-strukturer for internasjonal surfing.
Ved å velge riktig URL-struktur for nettstedet ditt kan du nå ut til et bestemt land og samtidig sikre at Google viser nettstedet ditt i søkeresultatene.
Det finnes flere URL-strukturer å velge mellom:

Beste praksis for visning av flerspråklig innhold tilsier at det lokaliserte nettstedet bør ligge innenfor samme URL, og kategoriseres under språkspesifikke underkataloger eller underdomener.
På den måten vil søkemotorer som Google gjenkjenne disse nettstedene som separate fra hverandre, noe som forhindrer straff for duplisert innhold.
Les mer om hvordan URL-strukturer påvirker internasjonal SEO.
Det er også viktig å legge til hreflang-tagger i kildekoden. De ser ut som dette:
Dette er hreflang-tagger som er rettet mot engelsktalende i Australia.
Hreflang-tagger er HTML-attributter som søkemotorer bruker for å oppdage og forstå hvilket språk en nettside er skrevet på, og hvilket geografisk område den er ment å nå ut til.

Hvis du for eksempel skriver inn "Apples offisielle nettsted" i Google i Canada, vil det første resultatet søkemotoren foreslår for deg være"https://www.apple.com/ca/".Dette vil sørge for at Google ikke vil presentere ditt engelsktalende publikum i Canada med en spansk nettside laget for brukere i Colombia. Alt dette er takket være hreflang-tagger.
Dette vil hjelpe Google med å identifisere sidens språk og hvilken region den er ment for. Ved å legge til en funksjon for språkomdirigering får du også vist riktig språk for besøkende på nettstedet, slik at de får en optimal brukeropplevelse.
Hvis du bruker et CMS for nettstedet ditt, trenger du et som enkelt håndterer forskjellige språk. De mest populære teknologiene, som WordPress, Squarespace, Shopify og Webflow passer perfekt. Hver av dem tilbyr sin egen måte å legge til språk på nettstedet ditt.
Dette blir imidlertid enda enklere hvis du bruker Weglot , som fungerer med alle nettstedteknologier. Den integreres problemfritt med nettstedbyggerens tema (og andre nettstedfunksjoner, som e-handelspluginer) samtidig som den umiddelbart oversetter alt innholdet ditt.
Det betyr at du uten problemer kan bruke de nåværende malene på tvers av de ulike språkversjonene av nettstedet ditt, noe som gir en mer konsekvent brukeropplevelse.

Ting vil ikke beholde sin visuelle harmoni på tvers av språk med mindre du spesifikt konfigurerer dem til å være det, noe som gjør dette til et viktig aspekt ved internasjonalisering.
Når oversatt tekst er visuelt lengre eller kortere enn kildeteksten, kalles det tekstutvidelse og -kontraksjon.
Et nettsted som ikke er optimalisert for dette, vil se vanskelig og uhåndterlig ut på ulike språk, og det vil se rart ut med hull mellom innholdsblokkene eller med overlapping i bakgrunnen.

Et flerspråklig nettsted må tilpasse design og layout etter hvilket språk det er på.
For eksempel vil den øke tekststørrelsen for språk som japansk, kinesisk og koreansk, slik at tegnene blir mer synlige og lettere å lese.

Et annet aspekt du må huske på, er at høyre-til-venstre-språk som arabisk og hebraisk er formatert på forskjellige måter. Oppsettet og brukergrensesnittet ditt vil se klumpete og uelegant ut hvis det ikke er optimalisert for språk i begge retninger.
Noen nettsteder har faktisk snudd grensesnittet helt på hodet for å gi en bedre brukeropplevelse for personer som snakker RTL-språk. Ta for eksempel Facebook.


Å speile webdesignet ditt ville være den enkleste måten å gjøre dette på, og det er noe Weglot kan gjøre for deg når du har lagt til noen CSS-regler.
Det finnes sider du ikke ønsker å oversette til alle språkversjoner. Noe innhold vil være aktuelt for en bestemt målgruppe, og det vil derfor ikke være fornuftig å oversette det for andre brukere.
Heldigvis, Weglot gjør det enkelt å ekskludere oversettelser , og du vil kunne ekskludere alt fra URL-er til sider og innholdsblokker.
Klar til å internasjonalisere nettstedet ditt med Weglot Prøv det gratis i dag.
Du har sikkert hørt om begrepet lokalisering av nettsteder når du har undersøkt temaet internasjonalisering.
Lokalisering av nettstedet er prosessen med å tilpasse det flerspråklige nettstedet slik at det gir en relevant brukeropplevelse for det nye, utenlandske publikummet. Dette inkluderer nyanser i språk og kulturelle referanser for å tilpasse nettstedet til målgruppens behov.
Et lokalisert nettsted består for eksempel av innhold som inneholder spesifikke referanser som målgruppen din kjenner seg igjen i.
Det er også tilpasset slik at navnekonvensjoner og numeriske formater som klokkeslett, dato, valuta og til og med måleenheter er det som er standard for dem.

Internasjonalisering og lokalisering går hånd i hånd når man prøver å komme inn på nye utenlandske markeder.
Internasjonalisering handler om å gjøre nettstedets arkitektur fleksibel nok til å vise ulike språk på riktig måte. Lokalisering handler om å tilpasse innholdet spesifikt til målgruppens behov.
Selv om det er to forskjellige tilnærminger, kan du ikke ha den ene uten den andre. Internasjonalisering av nettstedet legger grunnlaget, og lokaliseringsprosessen tar det til neste nivå ved å skreddersy innholdet ovenfra og ned til hver målgruppe.
Internasjonalisering kan være komplisert, med tanke på de mange ulike aspektene du må ta hensyn til.
Heldigvis slipper du å bekymre deg for det Weglot Den er utviklet for å være din komplette løsning for internasjonalisering av nettsteder, og effektiviserer prosessen for deg.
Når den er installert på nettstedet ditt, uansett hvor du er i internasjonaliseringsprosessen, Weglot konfigurerer nettstedet ditt til å håndtere flere språk.
Selv om du er godt i gang med å finne ut hvordan du skal kommunisere med det nye publikummet ditt, er det ingen grunn til panikk hvis du ennå ikke har designet nettstedet ditt for internasjonalisering. Det tar bare noen minutter å gjøre nettstedsarkitekturen flerspråklig.

Det er ikke nødvendig å opprette dupliserte sider eller nettsteder igjen når du har installert Weglot Den oversetter sidene dine automatisk for deg, og viser dem deretter umiddelbart under språkspesifikke underkataloger eller underdomener.
Deretter kan du konfigurere nettstedet ditt slik at det omdirigerer besøkende til det nettstedet som samsvarer med nettleserspråket deres.
For å gjøre dette, aktiver ganske enkelt brukeromdirigering. Du trenger ikke å rote med nettstedets HTML eller CSS hver gang du oppdaterer innholdet på nettstedet ditt. Weglot tar seg av alt dette for deg.
Ja, selv om nettstedet ditt ble bygget med JavaScript. Hvis du er i ferd med å lage et flerspråklig nettsted, eller rett og slett ikke trenger flerspråklig SEO (for eksempel en privat app), kan du bruke Weglot JavaScript-integrasjonen .
Hvordan fungerer dette? Når en besøkende ber om en side på nettstedet ditt, sender serveren siden til den besøkendes nettleser på originalspråket. Den kaller Weglot JavaScript-bibliotek ved hjelp av en skripttag.
Deretter oppdager biblioteket brukerspråket (basert på brukerinnstillinger eller plassering). Det samler inn innholdet og sender det deretter til Weglot s oversettelses-API. Dette API-et sender oversettelsene tilbake, og Weglot JavaScript-biblioteket bytter ut det originale innholdet med det oversatte.
Med Weglot s Visual Editor , kan du enkelt forhåndsvise språkene på nettstedet ditt før du publiserer dem. Dette gir deg muligheten til å endre teksten din og justere den generelle nettsidens design for å gi de besøkende den ultimate brukeropplevelsen.

Du vil til og med ha full designkontroll over språkvelgeren din med intuitive designredigeringsalternativer i din Weglot Dashbordet, eller du kan gjøre CSS-redigeringer hvis du trenger noe mer tilpasset.

SEO er ikke noe du må konfigurere selv med Weglot , ettersom den følger Googles beste praksis for flerspråklig SEO . Den viser oversettelsene dine i kildekoden din og legger automatisk til hreflang-tagger. På den måten vil nye markeder lettere snuble over innholdet ditt.

Det er ikke bare internasjonalisering som Weglot tar seg av, men også lokalisering.
Den tilbyr også automatisk innholdsgjenkjenning, full kontroll over oversettelseskvaliteten og en automatisert arbeidsflyt som synkroniseres med nettstedet ditt i sanntid etter hvert som du legger til mer innhold. Du får ingen problemer med å finjustere nettstedet ditt og nå ut til det globale publikummet ditt i ulike regioner etter hvert som virksomheten vokser.
Internasjonalisering av nettstedet er en avgjørende del av det å bli en vellykket global merkevare. Når brukerne ser at innholdet ditt er lokalisert og inneholder referanser som er spesifikke for deres kontekst, vil de få et mer positivt inntrykk av deg fra første stund. Spesielt når de oppdager lokaliserte referanser som gjør det tydelig at du tar hensyn til nyansene i deres språk og kultur.
Sammen med lokalisering kan internasjonalisering av nettstedet ditt ta merkevaren din til nye horisonter – og du kan se selv hvor enkelt det kan være ved å registrere deg for en gratis 14-dagers prøveperiode av en løsning for nettstedsoversettelse og lokalisering. Weglot .