

Takket være internett – og den resulterende globaliseringen – er alle tilkoblet på måter som tidligere var utenkelige.
For eksempel er standarden for mange bedrifter – spesielt de innen e-handel – å betjene kunder nesten hvor som helst i verden.
Men denne tilgjengeligheten kommer med en ny utfordring: Du må jobbe hardere for å nå ut til målgruppen din og fange oppmerksomheten deres. Spesielt hvis de snakker et annet morsmål enn engelsk.
Når du prøver å komme inn på nye geografiske markeder, trenger du internasjonalisering av nettstedet for å lykkes. Dette kalles også i18n, og handler om å sørge for at nettstedet ditt er konfigurert for å håndtere ulike språk, og at den overordnede nettstedsarkitekturen er tilpasset disse.
Her er de grunnleggende prinsippene for internasjonalisering av nettsteder:
Internasjonalisering av nettsteder er prosessen med å forberede nettstedet ditt til å støtte flere språk, regioner og kulturelle formater – uten å bygge det opp igjen fra bunnen av hver gang. Utviklere forkort det til i18n fordi det er 18 bokstaver mellom 'i' og 'n'.
Et internasjonalt nettsted er fullstendig oversatt til målgruppens foretrukne språk og tilpasset kulturelle forskjeller: navnekonvensjoner, datoformater, numeriske stiler og mer.
Du må også forstå hvordan du oversetter, lagrer og publiserer flerspråklig innhold . CMS-et ditt står i sentrum for dette prosjektet, og i18n gir deg fleksibiliteten til å lokalisere produktet og innholdet ditt for ethvert marked.
Uten internasjonalisering av nettstedet vil ikke det utenlandske publikummet ditt forstå hva du kan tilby dem – spesielt hvis de ikke snakker nettstedets språk.
Selv om de behersker et visst språk, vil 40 % av forbrukerne ikke ta kontakt med en bedrift hvis nettstedet er på et annet språk.
Hvis du er ivrig etter å målrette mot markeder innenfor samme område, snakker samme morsmål og har felles kulturelle referanser og nyanser, er det ingen grunn til å internasjonalisere nettstedet ditt. Men hvis du tror at bedriften din har potensial til å tiltrekke seg publikum over hele verden, er internasjonalisering av nettstedet – og lokalisering – uunnværlig for suksessen din.
Internasjonalisering har flere bevegelige deler, som hver legger grunnlaget for det neste. Viktige tekniske hensyn inkluderer URL-struktur , tegnkoding, teksteksternalisering, fleksible oppsett, støtte for RTL-språk og språkavhengig formatering. La oss se nærmere på dem.
Før du skriver en kodelinje eller installerer en plugin, er det noen planleggingsbeslutninger du må ta. Først velger du hvilke språk og regioner du vil målrette deg mot. Deretter kartlegger du URL-strukturen din (mer om dette nedenfor), bekrefter at CMS-et ditt støtter flere språk, og bestemmer deg for om du vil bruke AI-oversettelse, menneskelige oversettere eller begge deler.
Å ta disse beslutningene riktig på forhånd betyr at arkitekturen din vil behandle hver språkversjon som en separat side – ikke en duplikat – noe som er svært viktig for søkemotorer.
Ved å velge riktig URL-struktur for nettstedet ditt kan du nå ut til et bestemt land og samtidig sikre at Google viser nettstedet ditt i søkeresultatene.
Det finnes flere URL-strukturer å velge mellom:
For de fleste nettsteder er underkataloger (dittnettsted.com/fr/) det bedre valget for internasjonal SEO. De ligger under hoveddomenet ditt, så de arver dets autoritet og er enklere å administrere enn separate underdomener eller ccTLD-er. Underdomener (fr.dittnettsted.com) kan fungere bra for større nettsteder som trenger renere separasjon mellom regioner, men de behandles mer som uavhengige nettsteder av søkemotorer – noe som betyr at de starter med mindre arvet autoritet.
Det beste er å holde de lokaliserte sidene dine under språkspesifikke underkataloger på samme domene. Søkemotorer vil gjenkjenne hver versjon som unik, og dermed unngå problemer med duplikatinnhold, samtidig som de drar nytte av domenets generelle styrke.

Les mer om virkningen av URL-strukturer med vår guide til internasjonal SEO .
Det er også viktig å legge til hreflang-tagger i kildekoden. De ser ut som dette:
Dette er hreflang-tagger som er rettet mot engelsktalende i Australia.
Hreflang-tagger er HTML-attributter som søkemotorer bruker for å oppdage og forstå hvilket språk en nettside er skrevet på, og hvilket geografisk område den er ment å nå ut til.

Hvis du for eksempel skriver inn "Apples offisielle nettsted" i Google i Canada, vil det første resultatet søkemotoren foreslår for deg være"https://www.apple.com/ca/".Dette vil sørge for at Google ikke vil presentere ditt engelsktalende publikum i Canada med en spansk nettside laget for brukere i Colombia. Alt dette er takket være hreflang-tagger.
Dette vil hjelpe Google med å identifisere sidens språk og hvilken region den er ment for. Ved å legge til en språkomdirigeringsfunksjon vil også riktig språk vises for besøkende på nettstedet ditt, noe som sikrer at de får en optimal brukeropplevelse.
Hvis du bruker et CMS for nettstedet ditt, trenger du et som enkelt håndterer forskjellige språk. De fleste populære teknologiene, som WordPress , Squarespace , Shopify og Webflow passer til dette. Hver av dem tilbyr sin egen måte å legge til språk på nettstedet ditt.
Dette blir imidlertid enda enklere hvis du bruker Weglot , som fungerer med alle nettstedteknologier. Det integreres problemfritt med nettstedbyggerens tema (og andre nettstedfunksjoner, som e-handelspluginer) samtidig som det umiddelbart oversetter alt innholdet ditt.
Det betyr at du uten problemer kan bruke de nåværende malene på tvers av de ulike språkversjonene av nettstedet ditt, noe som gir en mer konsekvent brukeropplevelse.

Tegnkoding er systemet som forteller nettstedet ditt hvordan tekst skal lagres og vises. UTF-8 er standarden for internasjonaliserte nettsteder – den støtter så å si alle språk og tegnsett i verden, fra latinske skrifttyper til arabisk, kinesisk og mer.
Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.
Teksteksternalisering betyr å skille nettstedets skrevne innhold fra den underliggende koden. I stedet for å hardkode tekststrenger i malene dine, lagrer du dem i ressursfiler – vanligvis .json-, .xml- eller .po-format – og kaller dem dynamisk.
Denne tilnærmingen gjør oversettelse mye mer håndterbar. Oversettere jobber direkte med ressursfilene, uten å berøre kodebasen din, og utviklere kan bytte språkfiler uten å redesigne noe. Det er grunnlaget for et skalerbart flerspråklig oppsett.
Ting vil ikke beholde sin visuelle harmoni på tvers av språk med mindre du spesifikt konfigurerer dem til å være det, noe som gjør dette til et viktig aspekt ved internasjonalisering.
Når oversatt tekst er visuelt lengre eller kortere enn kildeteksten, kalles det tekstutvidelse og -kontraksjon.
Et nettsted som ikke er optimalisert for dette, vil se vanskelig og uhåndterlig ut på ulike språk, og det vil se rart ut med hull mellom innholdsblokkene eller med overlapping i bakgrunnen.

Et flerspråklig nettsted må tilpasse design og layout i henhold til hvilket språk det er på.
For eksempel vil den øke tekststørrelsen for språk som japansk, kinesisk og koreansk, slik at tegnene blir mer synlige og lettere å lese.

Et annet aspekt å huske på er at høyre-mot-venstre-språk som arabisk og farsi er formatert forskjellig. Layouten og brukergrensesnittet ditt vil se klumpete og uelegant ut når det ikke er optimalisert for språk i begge retninger.
Faktisk har noen nettsteder fullstendig snudd grensesnittet for å gi en bedre seeropplevelse for de som snakker høyreorienterte språk . Ta Facebook for eksempel.


Å speile webdesignet ditt ville være den enkleste måten å gjøre dette på, og det er noe Weglot kan gjøre for deg når du har lagt til noen CSS-regler.
En av de mer utviklervennlige måtene å håndtere RTL-layouter på er CSS Logical Properties. I stedet for å bruke retningsverdier som margin-left eller padding-right, bruker du egenskaper som margin-inline-start og padding-inline-end. Disse tilpasser seg automatisk dokumentets tekstretning – slik at den samme CSS-en fungerer for både venstre-til-høyre (LTR) og RTL-språk uten å skrive separate regler for hvert språk.
Oversettelse håndterer ord. Lokal formatering håndterer alt annet – og det er mer av det enn du kanskje forventer.
Datoer og klokkeslett: USA skriver datoer som MM/DD/ÅÅÅÅ, mens mesteparten av Europa bruker DD/MM/ÅÅÅÅ og Japan bruker ÅÅÅÅ/MM/DD. En dato som 05.04.2025 betyr 5. april for en amerikaner og 4. mai for en britisk leser. Tidsformater (12-timers vs. 24-timers) varierer også etter region.
Valuta: Det handler ikke bare om symbolet. Eurotegnet (€) står foran tallet i noen land og etter i andre. Desimaltegnet og tusentegnet bytter også om – 1 000,50 i USA skrives som 1 000,50 i Tyskland, mens japanske yen ikke har noen desimaler i det hele tatt.
Tall: Vær oppmerksom på statistikk og målinger i tillegg til prising. USA bruker '25,5 %' som eksempel, men du vil sannsynligvis se '23,5 %' i Frankrike. I matlaging er engelske og amerikanske 'kopp'-størrelser forskjellige, så det må skilles i oppskrifter.
Å gi de besøkende de riktige signalene om at du har bygget nettstedet ditt for dem – ikke bare oversatt det.
Hvis nettstedet ditt kjører JavaScript , finnes det to biblioteker som er mye brukt for å administrere internasjonalisering i webapper.
i18next er et av de mest populære i18n-rammeverkene for JavaScript. Det håndterer språkdeteksjon, oversettelsesinnlasting og formatering av lokale innstillinger, og integreres med rammeverk som React , Vue og Angular .
FormatJS (som inkluderer react-intl-biblioteket) fokuserer på språkavhengig formatering – datoer, klokkeslett, tall og valutaer – ved hjelp av Unicode CLDR-standarden. Det er det beste valget for team som trenger presis, spesifikasjonskompatibel språkhåndtering.
Begge bibliotekene fungerer godt sammen: i18next for oversettelseshåndtering og FormatJS for formatering.
Det finnes sider du ikke ønsker å oversette til alle språkversjoner. Noe innhold vil være aktuelt for en bestemt målgruppe, og det vil derfor ikke være fornuftig å oversette det for andre brukere.
Heldigvis, Weglot gjør det enkelt å ekskludere oversettelser , og du vil kunne ekskludere alt fra URL-er til sider og innholdsblokker.
Klar til å internasjonalisere nettstedet ditt med Weglot Prøv det gratis i dag.
Du har sikkert hørt om begrepet lokalisering av nettsteder når du har undersøkt temaet internasjonalisering.
Lokalisering av nettstedet er prosessen med å tilpasse det flerspråklige nettstedet slik at det gir en relevant brukeropplevelse for det nye, utenlandske publikummet. Dette inkluderer nyanser i språk og kulturelle referanser for å tilpasse nettstedet til målgruppens behov.
Et lokalisert nettsted består for eksempel av innhold som inneholder spesifikke referanser som målgruppen din kjenner seg igjen i.
Det er også tilpasset slik at navnekonvensjoner og numeriske formater som klokkeslett, dato, valuta og til og med måleenheter er det som er standard for dem.

Internasjonalisering (i18n), lokalisering (l10n) og globalisering (g11n) er beslektede, men forskjellige konsepter – og de blir ofte forvekslet.
Globalisering (g11n) er den bredeste av de tre. Den refererer til den overordnede strategien for å designe og utvikle en bedrift til å operere på tvers av flere land og kulturer.
Internasjonalisering (i18n) er det tekniske grunnlaget: å gjøre nettstedets arkitektur fleksibel nok til å vise forskjellige språk, regionale formater og skript riktig.
Lokalisering (l10n) er det som kommer etterpå: å tilpasse det fleksible grunnlaget til det spesifikke språket, kulturen og forventningene til hvert målmarked.
Du kan ikke ha det ene uten det andre. Internasjonalisering setter infrastrukturen; lokalisering får det til å føles naturlig.
Internasjonalisering har mange bevegelige deler. Weglot er utviklet for å håndtere de fleste av dem for deg.
Når den er installert, Weglot bruker AI-oversettelse – drevet av OpenAI og Gemini – for å oppdage og oversette innholdet ditt automatisk. Din tilpassede AI-språkmodell lærer av retningslinjene for merkevaren din, ordlisten og tidligere redigeringer, slik at oversettelsene forbedres over tid og allerede høres ut som merkevaren din fra dag én.
Enten du starter helt på nytt eller er midt i internasjonaliseringsprosessen, Weglot gjør nettstedet ditt klart for flerspråklige enheter på få minutter.

Det er ikke nødvendig å opprette dupliserte sider eller nettsteder igjen når du har installert Weglot Den oversetter sidene dine automatisk for deg, og viser dem deretter umiddelbart under språkspesifikke underkataloger eller underdomener.
Deretter kan du konfigurere nettstedet ditt slik at det omdirigerer besøkende til det nettstedet som samsvarer med nettleserspråket deres.
For å gjøre dette, aktiver ganske enkelt brukeromdirigering. Du trenger ikke å rote med nettstedets HTML eller CSS hver gang du oppdaterer innholdet på nettstedet ditt – Weglot tar seg av alt dette for deg.
Ja, selv om nettstedet ditt ble bygget med JavaScript. Hvis du er i ferd med å lage et flerspråklig nettsted, eller rett og slett ikke trenger flerspråklig SEO (for eksempel en privat app), kan du bruke Weglot JavaScript-integrasjonen .
Hvordan fungerer dette? Når en besøkende ber om en side på nettstedet ditt, sender serveren siden til den besøkendes nettleser på originalspråket. Den kaller Weglot JavaScript-bibliotek ved hjelp av en skripttag.
Deretter oppdager biblioteket brukerspråket (basert på brukerinnstillinger eller plassering). Det samler inn innholdet og sender det deretter til Weglot oversettelses-API . Dette API-et sender oversettelsene tilbake, og Weglot JavaScript-biblioteket bytter ut det originale innholdet med det oversatte.
Med Weglot Med Visual Editor kan du enkelt forhåndsvise språkene på nettstedet ditt før du publiserer dem. Dette gir deg muligheten til å endre teksten og justere det generelle nettstedets design for å gi de besøkende den ultimate brukeropplevelsen.

Du vil til og med ha full designkontroll over språkvelgeren din med intuitive designredigeringsalternativer i din Weglot Dashbordet, eller du kan gjøre CSS-redigeringer hvis du trenger noe mer tilpasset.

SEO er ikke noe du må konfigurere selv med Weglot , ettersom den følger Googles beste praksis for flerspråklig SEO . Den viser oversettelsene dine i kildekoden din og legger automatisk til hreflang-tagger. På den måten vil nye markeder lettere snuble over innholdet ditt.
{{ ebook -banner}}
Weglot tar seg naturlig av lokaliseringen. Vi tilbyr automatisk innholdsgjenkjenning , full redigeringskontroll over oversettelseskvaliteten og en automatisert arbeidsflyt som synkroniseres med nettstedet ditt i sanntid når du legger til innhold. Din AI-språkmodell håndterer kvalitet på autopilot, og når du vil gripe inn – for å finjustere en bestemt side eller et bestemt marked – Visual Editor , ordliste og oversettelsesminne er rett der.
Riktig internasjonalisering lønner seg. Når besøkende lander på en versjon av nettstedet ditt som snakker språket deres – virkelig snakker det, med riktige datoformater, valutaer og kulturelle referanser – blir de værende lenger og konverterer med høyere rater.
Den gode nyheten er at det ikke trenger å være et månedslangt prosjekt. Med Weglot Med AI-oversettelse og tilpassede AI-språkmodell kan du få et flerspråklig nettsted oppe og går på få minutter. Registrer deg for en gratis 14-dagers prøveversjon i dag og se selv.

Her er en checklist organisert etter fase:

Hvis du ikke er utvikler, er her en kortversjon:


Tilgjengelighet og internasjonalisering deler mye av det samme grunnlaget.
Bruk av semantisk HTML – riktige overskriftshierarkier, merkede skjemafelt og beskrivende alt-tekst – gjør innhold enklere for skjermlesere og gjør det også enklere for oversettelsesverktøy å analysere og håndtere riktig.
Å designe med fleksible oppsett i stedet for beholdere med fast bredde hjelper både brukere med skjermforstørrelse og tekstutvidelse på tvers av språk.
Støtte for tastaturnavigasjon fungerer på tvers av alle språk og inndatametoder. Og det å tilby tekstalternativer for bilder betyr at du har innhold som kan oversettes – i stedet for uoversettbar innebygd tekst i grafikk.
Å bygge på en tilgjengelig måte har en tendens til å produsere renere og mer strukturert kode, noe som også er nettopp det som gjør et nettsted enklere å internasjonalisere.