
Lokalisering av nettsteder handler om mye mer enn bare oversettelse! Alle som ønsker å tilpasse nettstedet sitt til et nytt, internasjonalt publikum, må ta hensyn til de spesifikke kulturelle og språklige preferansene til målgruppen. Og med tanke på hvor stor innvirkning visuelt innhold har på forbrukerne, er det et must å endre designelementer.
Ved å vurdere lokalisering allerede i begynnelsen av designprosessen kan du unngå kostbare redesign og sikre at sluttresultatet blir en utmerket brukeropplevelse. Nettsteder med lokaliserte designelementer har en tendens til å øke brukerengasjementet, nå ut til et større marked og få mer fornøyde kunder.
Dr. Donald A. DePalma fra CSA Research påpekte at "Hvis et selskap velger å ikke lokalisere kjøpsopplevelsen, risikerer de å miste 40 % eller mer av det totale adresserbare markedet." Og hvem har råd til å støte fra seg slike tall?
La oss ta en titt på de beste fremgangsmåtene og verktøyene som kreves for å forbedre lokaliseringsdesignene dine og skape digitale opplevelser som virkelig vil imponere det globale publikummet ditt.
Å utforme et lokalisert brukergrensesnitt (UI) krever en dyp forståelse av kulturell kontekst og nyanser for å skape en effektiv brukeropplevelse (UX). Ved å følge lokaliseringsstrategiene som er beskrevet nedenfor, kan du sørge for at nettstedsdesignet ditt alltid er kulturelt relevant.
Grundige kulturelle undersøkelser er avgjørende for effektiv lokalisering. Forståelse av den lokale konteksten, lovkrav og allment aksepterte notasjoner i målmarkedet vil bidra til å veilede designbeslutningene dine.
Vær oppmerksom på lokale nyanser som kan påvirke designvalgene, for eksempel fargesymbolikk, ikonografi og brukeratferdsmønstre. Tyskere foretrekker for eksempel detaljert produktinformasjon fremfor glitrende reklame, mens andre land, som for eksempel USA, er mindre risikovillige når de handler. Ved å involvere lokale eksperter eller personer som snakker språket på morsmålet i den lokaliserte designprosessen, kan man sikre at designet er kulturelt tilpasset.
For å sikre at alt skriftlig innhold fremstår på en måte som leserne forventer, må du sørge for å oversette alt innhold, inkludert dataformater. Disse bør justeres slik at de samsvarer med lokale konvensjoner (f.eks. bør datoer skrives i formatet MM/DD/ÅÅÅÅ i USA, mot DD/MM/ÅÅÅÅ i Europa).
Bytt mellom 12-timers og 24-timers tidsformater avhengig av lokale preferanser, og formater tall i henhold til lokale skikker, inkludert bruk av desimaltegn og tusenskilletegn. Når det gjelder priser, må du sørge for at de er i den lokale valutaen, og konvertere mål til lokale enheter (f.eks. miles til kilometer, pund til kilo) der de forekommer.
Visuelle elementer som farger, bilder og ikoner kan ha ulik betydning i ulike kulturer. Hvitt kan for eksempel bety renhet i noen kulturer, men sorg i andre. For å sikre inkludering bør du unngå bilder og avatarer som representerer én kultur, ett kjønn eller én befolkningsgruppe.
Tilpass ikoner og grafikk slik at de er lett forståelige og kulturelt relevante. Spotify, for eksempel, skreddersyr sin visuelle stil for å matche ulike kulturelle preferanser. Sørg for at layouten forblir funksjonell og visuelt tiltalende på tvers av språk og regioner ved å bruke dynamisk bredde og høyde. En responsiv design som tilpasser seg ulike skjermstørrelser og -retninger, er et must for å sikre en konsekvent UX på tvers av ulike enheter.


Språk og kommunikasjonsstiler er forskjellige på tvers av kulturer, noe som påvirker hvordan informasjon presenteres og konsumeres. Tilpass designene dine til språk som leses fra høyre mot venstre, for eksempel arabisk, hebraisk, urdu eller kashmiri. Du kan ta hensyn til tekstutvidelse eller -kontraksjon på ulike språk ved å utforme fleksible oppsett og unngå beholdere med fast bredde.
Bruk globale fonter, som Google Noto , som støtter flere språk og tegnsett, og sørg for konsistent og lesbar tekst på tvers av ulike skrifttyper og regioner. Sørg for at både språk og tone er kulturelt passende, og endre idiomer, eksempler og referanser etter behov. Weglot evne til å tilby nøyaktige oversettelser på første lag og muligheten til å forhåndsvelge en formell eller uformell tone kan fremskynde prosessen betraktelig.
Det er viktig å sørge for at det lokaliserte brukergrensesnittet er intuitivt og samsvarer med brukerens forventninger. Gjennomfør brukervennlighetstesting med lokale brukere eller profesjonelle oversettere for å identifisere kulturspesifikke problemer som trenger forbedring. Weglot s verktøy for etterredigering lar deg oppnå den oversettelseskvaliteten du trenger, ved å la menneskelige eksperter forbedre innholdet ditt på siden.
Å gi oversettere visuell kontekst er viktig for nøyaktige oversettelser, noe som fører til mer effektive brukergrensesnittdesign. Bruk verktøy og teknikker som skjermbilder, mockups og kontekstbaserte oversettelsesverktøy for å gi slik kontekst. Weglot s Visual Editor lar designere og oversettere se oversettelser og bilder slik de vises, slik at design kan tilpasses innholdet og dermed sikre et brukervennlig sluttresultat.

Weglot tilbyr en brukervennlig og kodefri løsning for nettstedsoversettelse for webdesignere, UX/UI-designere, produktsjefer, utviklere, markedsførere og lokaliseringsfagfolk. Den kraftige oversettelsesløsningen har automatisk innholdsgjenkjenning og oversettelse, pluss visuell frontend-redigering som akselererer lokaliseringsdesignprosessen, uansett hvilket innholdsstyringssystem (CMS) du bruker.
Weglot s sentraliserte dashbord muliggjør mye enklere administrasjon av lokaliseringsprosjekter. Gjennom ett enkelt grensesnitt kan du gjennomgå oversettelser, SEO-metadata og mediefiler på ett sted, samt kommunisere med oversettelsesteam eller andre partnere. Andre hovedfunksjoner inkluderer:


Know Your Lemons er en ideell organisasjon med et mål om å øke bevisstheten om brystkreft globalt. Deres unike tilnærming, som er omtalt på Squarespace -nettstedet deres, bruker sitroner til å representere brystkreftsymptomer, og overskrider kulturelle og sosiale tabuer.
Selv om disse visuelle elementene gjør kampanjens budskap tydelig og tilgjengelig for et globalt publikum, var stiftelsens største bekymring å kunne vise bildene på ulike språk.
Heldigvis, Weglot gjør det enkelt å tilordne et nytt bilde for hvert språk, og at dette kan byttes i tråd med brukerpreferanser. Ved å legge til ti språk på nettstedet sitt, Know Your Lemons eliminerte behovet for flere nettsteder.
Weglot innvirkning på Know Your Lemons var betydelig, med trafikkøkninger på 1518 % og 1185 % til deres respektive tyske og nederlandskspråklige sider. Totalt sett oppnådde organisasjonen en økning i trafikken på 30 % ved å utvide sin rekkevidde til 99 land.

Weglot s enkle og effektive nettsideoversettelsesegenskaper hjalp Know Your Lemons redde flere liv og utdanne flere mennesker enn noen gang før.
Lokalisering i design er en nødvendighet for å skape engasjerende, kulturelt relevante opplevelser som appellerer til globale målgrupper. Ved å integrere lokalisering i designfasen kan du forbedre brukeropplevelsen, øke rekkevidden på markedet og øke kundetilfredsheten.
Weglot forenkler manuelle innholdslokaliseringsprosesser gjennom sin Visual Editor og funksjoner for bildeoversettelse. En brukervennlig løsning uten kode, som lar deg automatisk oversette og velge mellom over 110 språk å legge til på nettstedet ditt, noe som sparer deg tid og penger samtidig som du øker konverteringer og trafikk.
Ta neste steg i din lokaliseringsdesignreise med Weglot og løsne merkevarens fulle potensial med en 14-dagers gratis prøveperiode.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.