
For at oversettelsesprosjektet for nettstedet ditt skal bli vellykket, må du organisere hvordan du håndterer oversettelsesprosessen. Dette kalles oversettelsesadministrasjon og omfatter både oversettelsen av innholdet, visningen av det på nettstedet og alt det som skjer i mellom.
Det finnes flere ulike typer oversettelsesprosjekter: oversettelse av dokumenter, mobilapper, nettsteder og mye mer. Uansett hva oversettelsesprosjektet ditt er, har du utallige elementer som skal oversettes og lokaliseres. Det er lett å miste noe i mengden, og det er også derfor et godt oversettelseshåndteringssystem er nødvendig for å få fart på oversettelsesprosessen ved å automatisere en stor del av oversettelsesarbeidet.
Her skal vi se nærmere på hvordan oversettelseshåndtering bør se ut for nettstedet ditt, og hvorfor et system for oversettelseshåndtering er avgjørende for å lykkes.
Vi har også en egen veiledning som fokuserer spesifikt på oversettelse av nettbutikker .
Oversettelsesadministrasjon er hvordan du bestemmer hvilket innhold som skal oversettes, hvordan det skal oversettes til de språkene du ønsker, hvordan du mest effektivt kan legge det ut på nettstedet ditt, og alle delprosessene som er involvert.
Når du har et budskap - enten det er en produktbeskrivelse, et blogginnlegg, en ny funksjon eller noe annet du ønsker å kommunisere til et internasjonalt publikum - må du sørge for at alle forstår det. Selv om det høres enkelt ut, er det mye mer involvert enn å sende innholdet gjennom en oversetter og bruke resultatet.
Effektiv oversettelseshåndtering følger en strukturert tilnærming som sikrer konsistens, kvalitet og effektivitet på tvers av alt flerspråklig innhold. Denne systematiske prosessen hjelper bedrifter med å opprettholde merkevareintegritet samtidig som de skalerer sin internasjonale tilstedeværelse.
Dette er hva oversettelseshåndtering innebærer:
Du kan ikke ha god oversettelseshåndtering uten et system for oversettelseshåndtering. Når alt kommer til alt, forventer kundene til internasjonale selskaper nøyaktig oversettelse og lokalisering av nettstedet. Hvis du ikke innfrir forventningene deres, går de til konkurrentene dine!
I dagens globale marked kan manuelle oversettelsesprosesser rett og slett ikke holde tritt med forretningskravene. Bedrifter som ekspanderer internasjonalt må opprettholde ensartet budskap på tvers av flere språk samtidig som de håndterer økende innholdsmengder. Et oversettelsessystem løser disse utfordringene ved å tilby sentralisert kontroll, automatiserte arbeidsflyter og kvalitetssikringsmekanismer som manuelle prosesser ikke kan matche.
Et oversettelseshåndteringssystem gjør det enklere for deg å kommunisere med nye målgrupper og bli forstått på riktig måte, siden du bruker deres språk og kulturelle kontekst.
De fleste bedrifter trenger et TMS som er svært automatisert, enkelt å bruke, kompatibelt med andre verktøy og, ikke minst, som fungerer. Andre avgjørende faktorer som kan spille inn, er om et TMS er optimalisert for SEO, lagrings- og oversettelsesminnet som følger med, hvor mye kundestøtte som er tilgjengelig og, selvfølgelig, prisen.
Hele verden åpner seg når du oversetter nettstedet ditt til flere språk. Et flerspråklig nettsted gir deg tilgang til et stort antall kommersielle muligheter, og et oversettelseshåndteringssystem sørger for at arbeidsflyten er preget av nøyaktighet, effektivitet og konsistens. Slik gjør du det:
En automatisert prosess er avgjørende for de fleste språkoversettelser. Det ville være utenkelig for en bedrift - uansett om den er stor eller liten - å oversette et helt nettsted til ulike språk manuelt. Det ville tatt for lang tid, kostet for mye penger å ansette en oversetter og medført en altfor stor risiko for unøyaktigheter.
Derfor er et oversettelseshåndteringssystem nyttig her – det tilbyr integrert maskin- eller AI-oversettelse som sikrer raske, nøyaktige oversettelser av høy kvalitet uten å tappe ressursene dine. Med et verktøy som Weglot og dens AI-språkmodell, som gir deg oversettelser via ChatGPT og Gemini, kan oversettelser gjennomgås og redigeres manuelt for å forbedre og polere dem med et menneskelig preg.
Gode systemer for oversettelsesadministrasjon muliggjør samarbeid mellom flere kolleger, kunder og språkspesialister. For mer komplekse oversettelsesprosjekter og med flere involverte trenger du en responsiv og effektiv arbeidsflyt.
Automatisering av arbeidsflyten for å hjelpe deg med å administrere oppgaver, godkjenninger, terminologi og all slags prosjektstyring i forbindelse med språkoversettelse er en game-changer. Alle vet hva de gjør, samt når, hvorfor og hvordan de gjør det.
Oversetterne på prosjektet ditt mottar varsler via e-post for å fortelle dem om det er nye oversettelser som skal gjennomgås, noe som betyr at mindre tid går til spille, færre feil og dupliseringer oppstår, og all forvirring blir erstattet med klarhet. Denne strømlinjeformede tilnærmingen forbedrer effektiviteten og bidrar til at oversettelsesprosessene dine går som smurt.
Hvis du har mange oversettelser, vil du gjerne ha et sted å lagre oversettelsene slik at du kan bruke dem igjen i fremtiden. Oversettelsesminne er en praktisk nødvendighet, men det er også viktig å bruke det sammen med terminologidatabaser for å sikre en konsekvent merkevare.
Oversettelsesminner og terminologidatabaser brukes for å sikre at bestemte ord eller merkevarekonsepter alltid oversettes på samme måte. Dette sparer tid ved at en medarbeider ikke trenger å gjøre de samme manuelle justeringene etter hver oversettelse av produktnavn, slagord eller vanlige fraser.
Nike oversetter for eksempel "Just in" til "Lige landet" på dansk, som bokstavelig talt oversettes med "nettopp landet", men som formidler den riktige betydningen. Ved hjelp av oversettelsesminne og terminologidatabaser kan justeringer som dette automatiseres.

Med en database med oversatte termer kan du produsere innhold av høy kvalitet med en tone og et uttrykksvalg som er i tråd med merkevaren din på alle språk du bruker.
Oversettelsesstyringssystemer gir betydelige kostnadsbesparelser sammenlignet med tradisjonelle oversettelsesmetoder. Ved å automatisere rutineoppgaver og muliggjøre effektiv gjenbruk av tidligere oversatt innhold gjennom oversettelsesminne, kan bedrifter redusere oversettelseskostnadene per ord samtidig som de opprettholder høy kvalitet. Skalerbarhetsfordelene blir enda mer uttalte etter hvert som innholdsvolumet vokser. Det som kan ta uker med manuelle prosesser, kan oppnås på dager eller til og med timer med et skikkelig TMS på plass.
Å velge den ideelle løsningen for oversettelseshåndtering krever nøye vurdering av dine spesifikke forretningsbehov, tekniske krav og vekstmål. Den riktige plattformen bør ikke bare dekke dine nåværende oversettelsesbehov, men også skalere med virksomheten din etter hvert som du ekspanderer til nye markeder og språk.
Hvis du har som mål å ekspandere internasjonalt og planlegger å lokalisere nettstedet ditt, bør du være trygg på programvaren for oversettelsesadministrasjon du bruker.
Når du sammenligner oversettelsesverktøy for å finne det som gir deg mest valuta for pengene, er dette de viktigste funksjonene du bør se etter i et oversettelseshåndteringssystem:
Uansett hvor mange språk du har tenkt å bruke, eller hvor mye innhold du har å oversette, bør et TMS gjøre oppgaven enklere.
De beste tjenestene vil kunne håndtere store mengder innhold og levere automatisk oversettelse på en rekke ulike språk. Men uansett hvor mye kraft som ligger bak et system, vil det ikke være en god investering hvis det ikke er enkelt å bruke.
Det beste valget du kan ta for teamet ditt, er å finne et verktøy for oversettelseshåndtering som ikke bare er kraftig og automatisert, men som også prioriterer brukervennlighet.
Et ideelt system for oversettelsesadministrasjon vil også øke markedsføringsinnsatsen din ved å støtte den internasjonale SEO-strategien. Dette kan gjøres ved å legge til hreflang-koder, oversette metadata og gjøre det enkelt for Google å indeksere nettstedet ditt.
Det er en smart investering å velge en oversettelsesprogramvare som gir ekstra markedsføringsverdi ved å optimalisere innholdet ditt for global SEO, og dette vil sannsynligvis gjøre det enklere for interessenter og budsjettansvarlige å ta kjøpsbeslutninger. Finn ut mer om hvordan du skaper en vinnende global SEO-strategi.
Når det gjelder markedsføringsverdi, bidrar nøyaktig språkoversettelse også til å konvertere besøkende på nettstedet til kunder ved å sikre at de ikke går glipp av informasjon som kan påvirke beslutninger. Zoom har for eksempel anbefalinger fra Uber, 21st Century Fox og Zendesk, som oversettes hvis den potensielle kunden ser nettstedet på sitt foretrukne språk.

Når du først ser på mulighetene for å ekspandere til utenlandske markeder, lurer du kanskje på om du skal satse på maskinoversettelse, menneskelig oversettelse eller en kombinasjon av begge.
Dataassisterte oversettelsesverktøy, også kjent som CAT-verktøy, leverer maskinoversettelser. Et godt TMS bør imidlertid utnytte maskinoversettelse, samtidig som det også gir mulighet for gjennomgang og manuell redigering fra menneskelige oversettere.
Det bør også finnes funksjoner som hjelper deg med å oppnå lokalisering av høy kvalitet, slik at du kan skape en kundeopplevelse som er relevant for målmarkedet og tar hensyn til både språk og kultur.
Det beste oversettelsessystemet bør fungere godt med annen programvare, for eksempel nettstedbyggere, innholdsstyringssystemer (CMS) eller e-handelsplattformer. Uten kompatibilitet kan mengden arbeid som ligger bak en oversettelsesoppgave skyte i været.
Verktøy som forbedrer teamarbeidet er viktigere enn noen gang før, og det er derfor ingen overraskelse at samarbeid er en viktig del av et godt TMS.
Ved å legge til rette for enkelt samarbeid mellom interne interessenter, prosjektledere og eksterne oversettere, eller mellom byråer og kunder, holder du prosjektene i gang, legger vekt på teamarbeid og felles mål, og sørger for at ingen blir stående i mørket.
Når du har identifisert de viktigste funksjonene du trenger, blir implementeringsprosessen avgjørende for suksess. De beste plattformene for oversettelsesadministrasjon tilbyr enkle oppsettprosedyrer som ikke krever omfattende teknisk ekspertise eller lange onboarding-perioder. Se etter løsninger som gir tydelige migreringsveier fra eksisterende arbeidsflyter og omfattende støtte i overgangsfasen.
Vi har dykket dypt inn i hvorfor oversettelseshåndtering er uunnværlig for bedriften din. Så hvordan kan du få det riktig fra første steg? Ved å bruke en automatisert programvare for oversettelseshåndtering som Weglot !
Med Weglot , bruker vi en tolags oversettelsesmetode:
For det første, Weglot oversetter automatisk 100 % av nettstedet ditt ved hjelp av de beste maskinoversettelsesmotorene på markedet, inkludert DeepL, Google Translate og Microsoft Translator. Dette sikrer at hele nettstedet ditt blir oversatt. Merk: Weglot viser også nettstedet ditt under språklige underdomener eller underkataloger.
For det andre kan du administrere alle oversettelsene dine (og alt som har med dem å gjøre) på ett og samme dashbord via våre brukervennlige oversettelsesredigeringsprogrammer. Les casestudien vår om hvordan en av våre USA-baserte kunder brukte denne todelte tilnærmingen til å legge til flere titalls språk.
La oss se på de andre måtene Weglot gir deg et intuitivt oversettelseshåndteringssystem som gjør det enklere enn noensinne å holde oversikt over oversettelsene dine:
Weglot ble spesielt laget for ikke å kreve kode, du trenger ikke å opprette din egen API-integrasjon eller bruke timevis med interne ressurser fra utvikler-/IT-teamet ditt.
Her er en rask video som viser hvor enkelt det er:
Etter Weglot er lagt til nettstedet ditt, kan du sette opp og tilpasse oversettelsesprosjektet ditt og definere lokaliseringsprosessen. Merk: Nettstedet ditt blir umiddelbart oversatt, men du kan velge å sette det i «Privat modus» til du er klar til å publisere.

Det nye oversatte nettstedet ditt er klart i løpet av minutter . Og fordi Weglot tar seg av både oversettelses- og visningsaspektene ved nettstedsoversettelse , vises det nylig oversatte nettstedet ditt automatisk under språklige underdomener/underkataloger på hovednettstedet ditt.
Dette betyr at hvert oversatte nettsted får en unik URL. For eksempel er weglot vårt engelske nettsted, mens weglot er vårt tyske nettsted. Dette ble satt opp automatisk av Weglot som en del av oversettelsesprosessen. Du kan deretter gå videre i lokaliseringsprosessen ved å oversette URL-ene dine, noe som ikke bare forbedrer brukeropplevelsen, men også kan være gunstig for internasjonal SEO.
Et stort problem for mange bedrifter som oversetter nettsidene sine, er å finne lagringsplass for alle oversettelsene. Hvis disse legges på samme server som nettsidene, risikerer man at innlastingstiden øker, noe som gjør nettstedet tregt.
Imidlertid, Weglot er skybasert. Det betyr at oversettelsene dine lagres på våre egne servere i stedet for brukerens nettsted, slik at nettstedseiere kan opprettholde den optimale hastigheten og ytelsen de nøye har jobbet med. I tillegg, siden oversettelsene lagres andre steder, publiseres alle oppdateringer eller endringer som gjøres i oversettelsene umiddelbart uten forsinkelser. Du trenger ikke å vente på lokal mellomlagring eller nettstedoppdateringer, siden innholdet alltid er ferskt.
En annen fordel med å lagre oversettelsene eksternt er at det reduserer belastningen på webhotellet. Dermed kan nettstedseiere spare kostnader samtidig som de får et flerspråklig nettsted som lastes inn raskt.
Weglot gjør det enkelt å administrere de oversatte nettstedene dine fremover med automatisk innholdsgjenkjenning. Når du gjør endringer på det opprinnelige nettstedet ditt (enten du legger til innhold, sletter det eller reviderer det), gjenspeiles disse endringene umiddelbart på det oversatte nettstedet, noe som gir deg jevn skalerbarhet når du legger til nytt innhold.
En gang Weglot oversetter nettstedet ditt, kan du få tilgang til alle oversettelsene dine fra dashbordet ditt:

Her kan du se:
Og dette er bare noen av de mange måtene den effektiviserer arbeidsflyten på.
Siden Weglot automatiserer mesteparten av oversettelsen for deg, vil du ha færre manuelle oppgaver å bry deg med. Alt uten å ofre oversettelseskvaliteten heller.
Videre, Weglot er mer enn et gjennomsnittlig oversettelsesverktøy. Et annet aspekt det automatiserer? Sørg for at nettstedet ditt følger beste praksis for flerspråklig SEO.
Weglot legger automatisk til hreflang-tagattributter til hver språkversjon av nettstedet ditt. Dette vil sikre at internasjonale søkemotorer plukker opp disse versjonene, gjenkjenner dem som separat innhold og viser riktig side til brukeren.
Det oversetter også automatisk SEO-innhold på siden, som metadata og alt-tagger - elementer som nettstedseiere ofte glemmer. I tillegg opprettes det unike nettadresser for hver oversatte versjon av nettstedet ditt, og det opprettes underkataloger eller underdomener for hver nettadresse.
Fordi Weglot er en plattform for oversettelsesadministrasjon, som du kan bruke til å enkelt redigere oversettelsene dine og til og med tildele lokaliseringsprosjekter til oversettere, slik at de enkelt kan lokalisere dem.
Alle oversettelsene dine er lett tilgjengelige via din Weglot Dashbord.

Du kan finne spesifikke oversettelser ved å slå opp URL-en, skrive inn frasen eller ordet du vil finne, eller du kan bruke Weglot s Visual Editor for å raskt navigere på nettstedet ditt.
Vår Visual Editor er også en fin måte å se hvordan det oversatte innholdet ditt vil se ut med nettstedets design/layout.

Hvis du ønsker å ta lokaliseringsarbeidet ditt enda lenger, og du ikke har et team av oversettere til å hjelpe deg, kan du bestille profesjonelle oversettelsestjenester rett fra din Weglot Dashbord.

Velg oversettelsesstrengene, språket du vil oversette til, og eventuelle merknader du vil at oversetterne skal ta hensyn til. I løpet av to virkedager er bestillingen fullført, og oversettelsen er automatisk oppdatert og live på nettstedet ditt.
Er du nysgjerrig på hvordan det står seg i forhold til andre verktøy for oversettelseshåndtering? Ta en titt på vår sammenligning av Lokalise og Smartling.
Weglot er kompatibel med alle dine favorittsystemer for innholdsstyring, e-handelsplattformer og teknologier. Enten nettstedet ditt er hostet på WordPress , Shopify , Webflow eller en hvilken som helst annen plattform der ute, Weglot er utviklet for å fungere med eksisterende webteknologier, slik at du ikke trenger å gjøre noen justeringer fra din side.
Selv om du har en mer manuell tilnærming til nettstedet ditt, eller du har spesifikke tilpasningsbehov, Weglot tar seg av dette for deg gjennom JavaScript-integrasjonen. Og den oppdager fortsatt at alt dynamisk innhold, inkludert popup-vinduer, skjemaer og tredjepartsapper eller plugins, er riktig oversatt. Weglot fungerer for nettstedet ditt – det burde ikke være omvendt!
Weglot gjør det enkelt å la teamet ditt jobbe med hele oversettelsesprosjektet. Gjennom dashbordet kan du sentralisere og administrere teammedlemmene dine, interne oversettere eller bestille profesjonelle oversettere gjennom Weglot å manuelt gjennomgå det oversatte innholdet ditt. På den måten er lokaliseringsarbeidsflyten din smidigere enn før – du trenger ikke å hoppe mellom forskjellige programmer eller programvare når du kan gjøre alt på ett sted.
Siden alt du trenger for å administrere oversettelsene, er samlet på ett sted, trenger du ikke å bekymre deg for kjedelige utvekslinger frem og tilbake mellom markedsførings- og teknologiteamet. Det gir deg en virkelig sømløs opplevelse når du skal administrere et flerspråklig nettsted.
Weglot har et robust supportteam som raskt svarer på dine spørsmål, og sørger for at du får punktlig hjelp for å holde nettstedet ditt aktivt og i god stand. Vi har også et omfattende hjelpesenter med detaljerte svar på de vanligste spørsmålene.
Har du et spørsmål som ikke er dekket av hjelpesenteret? Send en e-post med detaljer om problemet ditt til [email protected] , så vil supportteamet vårt kontakte deg så snart som mulig.
Weglot henvender seg til nettsteder i alle størrelser. Derfor har vi forskjellige prisplaner for å imøtekomme alle typer budsjetter. Enten du er en nybegynner som frilanser eller en megabedrift, vil våre prispunkter gi deg en alt-i-ett-løsning for nettstedsoversettelse uten å tømme bankkontoen.

Totalt sett, Weglot tilbyr mer enn maskinoversettelse. Det er også en fullverdig plattform for oversettelsesadministrasjon hvor du får:
For å oversette nettstedet ditt i dag, start din gratis prøveperiode Weglot eller kontakt salgsteamet vårt for å diskutere det videre.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.