
Hvis du skal lokalisere nettstedet ditt, vet du sannsynligvis at du først må oversette teksten på nettstedet. Du er sannsynligvis også klar over hvilke utfordringer du kan støte på når du skal oversette. For det første tar det tid å oversette - spesielt hvis du gjør det manuelt. Det er også et problem å opprettholde konsistensen i oversettelsen hvis du oversetter tekst som dukker opp flere ganger på nettstedet ditt.
Slike hindringer kan overvinnes ved å investere i en løsning for oversettelse av nettsteder med innebygd oversettelsesminne. Denne funksjonen hjelper oversettelsesløsningen med å "huske" oversettelsene for en bestemt tekst, slik at den automatisk kan gjenbruke dem når den skal oversette identisk tekst senere. Høres tiltalende ut, ikke sant?
Oversettelsesminne er et must hvis du ønsker å oversette nettstedsinnhold i stor skala og på en konsekvent måte for å sikre en god brukeropplevelse. Les mer om hvordan oversettelsesminnet fungerer, og hvordan det kan hjelpe deg med å lokalisere nettstedet ditt.
Oversettelsesminnet er en database med tidligere oversatte tekster. Databasen inneholder flere segmenter av tekstfragmenter - for eksempel setninger, fraser og avsnitt - på kildespråket og deres oversatte ekvivalenter på målspråket. Hvert av disse parene kalles en "oversettelsesenhet".
Oversettelsesminne er en vanlig funksjon i oversettelsesprogramvare, for eksempel i oversettelsesløsninger for nettsteder og dataassisterte oversettelsesverktøy (også kjent som CAT-verktøy). Her kan du se hvordan det vanligvis kommer til nytte i et oversettelsesprosjekt:
Oversetteren kjører originalteksten gjennom oversettelsesprogramvaren. Programvarens oversettelsesminnefunksjon bruker deretter statistiske maskinlæringsmodeller til å analysere teksten og sammenligne den med tidligere oversettelser i databasen.
Hvis programvaren finner et nøyaktig samsvar mellom den aktuelle kildeteksten og en eksisterende oversettelsesenhet, er det flott! Da kan den gjenbruke den tidligere oversettelsen i sin helhet.
I tillegg til oversettelsesminne har oversettelsesprogrammer ofte også termbasefunksjoner. En termbase er imidlertid ikke det samme som et oversettelsesminne. Her får du en rask oversikt over forskjellen.
Mens oversettelsesminnet lagrer originale tekstsegmenter og deres oversatte ekvivalenter, er en termbase en søkbar database med flerspråklige termer og regler for hvordan de skal brukes. En termbase er også kjent som en oversettelsesordliste, og kan inneholde informasjon om
I motsetning til oversettelsesminner, som genereres automatisk av programvare, opprettes termbaser manuelt.
Til tross for at de har ulike roller, brukes oversettelsesminne og termbaser hånd i hånd for å sikre at bestemte ord eller merkevarekonsepter oversettes på samme måte. I sin tur bidrar de til en mer konsekvent oversettelse gjennom hele prosjektet. Dette er spesielt viktig hvis flere teammedlemmer med ulike oversettelsesstiler jobber på prosjektet samtidig.
Ved hjelp av oversettelsesminne blir oversettelsen en mye raskere prosess. Virksomheter som oversetter tekst, slipper å oversette den samme teksten om og om igjen. Dette gjelder spesielt for oppfordringer til handling eller sitater som brukes flere steder på nettstedet.
Når slike oversettelser er unnagjort, kan virksomheten fokusere tiden og ressursene på å oversette mer nyskapende eller teknisk tekst som krever spesialisert oppmerksomhet.
Lokalisering av nettsteder er prosessen med å tilpasse innholdet på nettstedet til den lokale konteksten. På grunn av de mulige språkforskjellene mellom ulike lokale kontekster innebærer en stor del av lokaliseringen av nettstedet å oversette innholdet til et annet språk. Oversettelsesminne kan bidra til å gjøre dette raskt og effektivt ved å hente tidligere oversettelser av tekstfraser som finnes i innholdet ditt, og deretter automatisk knytte dem til det nye innholdet.
Her er et eksempel for å illustrere: La oss si at en fiktiv bedrift ved navn ACME Corporation utvider til Spania. I dette tilfellet bør de sannsynligvis lokalisere det engelskspråklige nettstedet sitt for det spanske markedet.
Nå har det seg slik at virksomhetens nettsted har flere oppfordringsknapper med teksten "Ta kontakt". Den spanske oversettelsen av "Ta kontakt" er "Ponerse en contacto", som ACME Corporations oversettelsesprogramvare har lagret i oversettelsesminnet sitt. I dette tilfellet kan virksomheten potensielt oversette all teksten på "Ta kontakt"-knappene på nettstedet til "Ponerse en contacto" på én gang!
Denne prosessen gjentas for alle andre oversettelsesenheter i oversettelsesminnet til ACME Corporations oversettelsesprogramvare. Virksomheten vil da ha et godt førsteutkast til oversatt innhold, som den kan finpusse ytterligere for sitt spanske publikum.
For å få en effektiv lokalisering av nettstedet må oversettelsene ikke bare være nøyaktige, men også konsistente på tvers av hele nettstedet. Ved å bruke en oversettelsesløsning for nettsteder med oversettelsesminne kan du oppnå disse to målene.
Det er fordi oversettelsesminnet automatisk lagrer de eksisterende oversettelsene dine i databasen mens oversettelsesløsningen oversetter nettstedet ditt. Programvaren bruker deretter automatisk disse oversettelsesenhetene når den oversetter resten av nettstedet ditt.
Det finnes mange løsninger for nettstedsoversettelse og oversettelseshåndteringssystemer på markedet med innebygd oversettelsesminnefunksjonalitet, og Weglot er en av dem. Den bruker en proprietær blanding av maskinlæringsoversettelser, som DeepL og Yandex, for å oversette nettsteder med høy grad av nøyaktighet.
Etter Weglot har oversatt innholdet på nettstedet ditt, kan du se gjennom maskinoversettelsene i et sentralt dashbord og legge til samarbeidspartnere som kan hjelpe deg med å finjustere dem. Og hvis du trenger profesjonell oversettelsesekspertise, kan du også enkelt bestille oversettelser fra Weglot partnerbyråer fra Weglot Dashbord.
Weglot tilbyr sømløse integrasjoner uten kode med WordPress, Shopify, Webflow , og andre ledende plattformer kreves. Du kan prøve Weglot gratis her .
Når du bruker et oversettelsesverktøy med oversettelsesminne til å oversette nettstedet ditt, kan du dra nytte av det:
Du slipper å bruke timevis på å oversette de samme frasene manuelt hver gang, eller å gå tilbake for å sjekke hvilket ord du tidligere har brukt for å oversette en bestemt frase. Den lokaliserte teksten din blir mer konsistent ved hjelp av oversettelsesminnet, fordi du gjenbruker de samme oversettelsene som du har brukt tidligere.
De fleste oversettelsesminneverktøy bruker avansert maskinoversettelsesteknologi for å forbedre oversettelsens nøyaktighet. Ved hjelp av slik teknologi får du en førstegangsoversettelse av høy kvalitet som du kan perfeksjonere for dine behov.
Noen omfattende oversettelsesverktøy gir deg også mulighet til å kjøpe profesjonelle oversettelsestjenester direkte i verktøyet.
Det kan være ganske kostbart å ansette profesjonelle oversettere til å oversette hele nettstedet ditt - spesielt hvis du trenger oversettelser til flere språk. Her er oversettelsesverktøy et rimeligere alternativ, som hjelper deg med å oversette innhold til en brøkdel av hva det koster å engasjere en menneskelig oversetter. Hvis du vil ha mer informasjon, kan du sjekke ut vår sammenligning av priser per ord for ulike oversettelsesalternativer.
Selv om du har brukt et oversettelsesverktøy til å oversette nettstedet ditt, kan du likevel få et oversettelsesbyrå til å finjustere oversettelsene for visse viktige tekstdeler. Omfanget av slikt tilpasset oversettelsesarbeid vil være mindre, noe som gjør at du får en lavere regning fra byrået, samtidig som kvaliteten på oversettelsene av nettstedet ditt holder seg høy!
Høres fordelene ovenfor kjent ut? Det burde de – for vi har dekket mange av dem når vi forklarer hvordan våre Weglot En løsning for nettstedsoversettelse kan dekke bedriftens oversettelsesbehov ovenfor!
Utnytter kraften i automatisering, Weglot kan oversette nettstedet ditt raskt, konsekvent og med høy grad av nøyaktighet. Det kan også hjelpe deg med å spare tid og oppnå betydelige kostnadsbesparelser.
Med Weglot , kan du dra nytte av oversettelsesminne – og mer.
Weglot inneholder proprietær maskinlæringsteknologi for oversettelse for å generere oversettelser av høy kvalitet umiddelbart. Weglot legger også til rette for effektivt samarbeid mellom teammedlemmer og eksterne parter, noe som gjør det til en komplett oversettelses- og lokaliseringsløsning for flerspråklige nettsteder. Registrer deg her for å prøve Weglot gratis nå.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.