
Jeg vet ikke hvor mange ganger vi har lagt vekt på lokalisering på denne bloggen, men la meg gjenta det for de som sitter bakerst: Lokalisering er en avgjørende del av det å bli flerspråklig! Jo mer kulturell kjennskap du kan tilby, desto bedre vil du få kontakt med det globale publikummet ditt.
Du har kanskje allerede lokalisert de åpenbare aspektene, som språk, bilder og formater - bra jobbet! Men for å virkelig forstå de kulturelle nyansene kan det være en fordel å lokalisere selv de minste detaljene.
Noen er så vanskelige at du kanskje ikke ante at du trengte å lokalisere dem. I denne artikkelen deler vi derfor fem ting du ikke visste at du burde lokalisere. Ved å dekke alle detaljer, inkludert alle disse aspektene, vil den globale veksten din bli ustoppelig!
Hva er forskjellen mellom Hello!, Bonjour! og ¡Hola! Ja, det åpenbare svaret er språket, men hvis du ser nøye etter, kan du se at utropstegnet brukes annerledes. Noe du sikkert trodde var universelt!
Tegnsettingstegn er ganske viktige når det gjelder å formidle budskapet ditt på riktig måte. De stammer faktisk fra antikkens Roma og Hellas, der tegnsettingstegn ble brukt for å indikere hvor og hvor lenge en taler skulle ta en pause. De har imidlertid utviklet seg forskjellig i ulike kulturer, og derfor varierer tegnsettingsreglene betydelig mellom ulike språk i dag.
Her er noen eksempler som vil forbløffe deg: I moderne gresk er spørsmålstegnet semikolon, mens semikolon er en opphøyd prikk i teksten. På japansk, derimot, bruker man åpne sirkler for punktum i stedet for en fast prikk. Og til slutt, alle tegnsettingstegn på arabisk er speilbilder av den engelske versjonen på grunn av språkets høyre-til-venstre-natur!

Selv om tegnsettingstegn brukes forskjellig på ulike språk, har de alle én ting til felles: De er avgjørende for at setningene dine skal få den tiltenkte betydningen. Vær derfor oppmerksom på tegnsettingsreglene på målspråket ditt for å sikre at budskapet ditt blir korrekt formidlet.

Når du oversetter et idiom ord for ord, vil folk "bare forstå togstasjonen " - et tysk idiom som betyr at man ikke forstår hva en person sier. Disse uttrykkene er så tett knyttet til kulturen at de til og med kan variere fra by til by i samme land. Derfor er det sannsynligvis et av de mest utfordrende aspektene ved oversettelse.
Japanerne er for eksempel kjent for sin forkjærlighet for katter, og mange av idiomene deres involverer derfor katter. Kan du gjette hva "Å ha en katt på hodet" betyr? Vel, det brukes for å si at noen later som om de er en hyggelig og ufarlig person når de faktisk ikke er det.
Fordi det krever stor kulturkunnskap å bruke idiomer, er det en effektiv måte å vise publikum at du virkelig snakker deres språk på. På den annen side kan du dumme deg ut hvis du bommer på poenget.
Et skremmende eksempel var da Pepsi hevdet at de "bringer dine forfedre tilbake fra graven" i Kina. Slagordet var opprinnelig "Pepsi bringer deg tilbake til livet", men noe gikk tydeligvis tapt i oversettelsen. Så sørg for at du oversetter idiomene dine korrekt før du skaper panikk over en mulig zombie-apokalypse.
Det er imidlertid ikke alltid det er mulig å finne en ekvivalent på målspråket. Du kan likevel gå for noe som har samme betydning. Men hvis det ikke finnes noe som fungerer, kan det tryggeste alternativet være å fjerne idiomet helt.
Hvis du tror at farger er ganske enkle og at måten man oppfatter dem på ikke påvirkes av kultur eller språk - tro om igjen! La meg vise deg noe enda bedre. En av de grønne rutene i bildet nedenfor er litt annerledes enn resten, kan du si hvilken?

Ikke vær lei deg hvis det tok deg litt tid - eller hvis du bare ikke kunne se det, de ser like ut for de fleste vestlige mennesker. Himbaene, en stamme fra det nordlige Namibia, kan imidlertid se det med en gang, fordi de har flere ord som definerer ulike nyanser av grønt i språket sitt.
Dette er kanskje et ekstremt eksempel, men det viser at konnotasjonen knyttet til hver farge kan variere betydelig avhengig av språk og kultur. Ved å være bevisst på hvordan målgruppen din oppfatter ulike farger, kan du fremkalle ønsket effekt med riktig bruk av farger. Du kan påvirke folk til å skape bestemte assosiasjoner og påvirke følelsene og stemningen deres med farger.
Ta rødt, for eksempel. Det er en viktig farge for den indiske kulturen, og den har mange betydninger. Den symboliserer renhet, fruktbarhet, forførelse, kjærlighet og skjønnhet. Dessuten er den også representativ for visse livshendelser, som for eksempel ekteskap.
I thailandsk kultur er rødt forbundet med søndag. Thailenderne har faktisk en bestemt farge for hver ukedag, og det er en viktig del av kulturen deres. Tenk på hvilken effekt du kan ha på målgruppen din ved å bruke disse fargene med omtanke!
Selv om det kan virke enkelt, kan det ende opp med å være det som skiller deg fra konkurrentene dine. Så sørg for å vite hva hver farge representerer for målgruppen din, og hvordan du kan bruke denne informasjonen til å forbedre budskapet ditt. Og for de av dere som fortsatt prøver å finne den grønne firkanten, her er svaret.
Lenker er en fin måte å forbedre innholdet på og gi lesere som ønsker å lære mer, tilgang til ressurser. Men tenk deg at du leser en artikkel på fransk og oppdager at alle lenkene fører til tyske nettsteder. Det ville ikke gi den beste brukeropplevelsen for de besøkende på nettstedet ditt, og det gir ikke den samme personaliseringen som du har gitt leserne av det opprinnelige nettstedet ditt.
Inkonsekvens mellom språket på siden og språket på lenken kan forstyrre den sømløse brukeropplevelsen som du har jobbet så hardt for å skape. Sørg derfor for at alle lenkene dine er på samme språk som det oversatte nettstedet ditt.
Vurder dessuten å tilby lokalt tilpasset innhold for å sikre at det er relevant for målgruppen din. Du kan enkelt oversette eksterne lenker med Weglot og sørg for at dine internasjonale besøkende får en sømløs opplevelse på nettstedet ditt.
Dette kan være litt tidkrevende, men i det lange løp vil det vise at du bryr deg like mye om de nye besøkende på nettstedet som de opprinnelige.
Vi har kommet langt fra : ) til 🙂 og nå er emojis overalt! 76 % av amerikanerne sier at emojis har blitt en del av leksikonet i deres profesjonelle kommunikasjon. Spesielt nå er vi mer avhengige av dem enn noensinne for å uttrykke følelsene våre når vi ikke kan kommunisere ansikt til ansikt.

Men du vil kanskje bli overrasket over å høre at emojis ikke er universelle. En studie viste at bruken av emojis varierer betydelig mellom ulike språk og land. For eksempel viste Storbritannia, USA, Canada og Australia ganske forskjellige vaner når det gjelder emojier, til tross for at de snakker samme språk.
Ifølge studien foretrekker britene den gode, gamle blunke-emojien, mens kanadierne bruker pengerelaterte emojier dobbelt så mye som de andre nasjonene. Og USA tar ledelsen når det gjelder mat-emojier ved å bruke mest kjøtt-, pizza-, kake-, - og ja, aubergine-emojien.
Resten av verden har også distinkte emoji-preferanser som er påvirket av kulturen deres. Franskmennene lever for eksempel opp til sitt rykte og velger de mest romantiske emojiene. Faktisk er 55 % av alle emojiene som sendes av franskmenn hjerter! 😍
Hvis du fortsatt ikke er overbevist om at kultur påvirker emojibruken, kan du høre dette: Russisktalende bruker snøfnugg-emojien mest, mens arabisktalende bruker sol-emojien mest - har du noen anelse om hvorfor det kan være slik?
På den annen side risikerer du å sende et utilsiktet budskap med et dårlig valg av emoji. Folk fra ulike kulturer kan assosiere den samme emojien med ulike betydninger - og noen ganger til og med det stikk motsatte!
I Kina er for eksempel den smilende emojien (🙂) et tegn på mistillit eller vantro og ikke på glede. Og den klassiske tommelen opp-emojien kan oppfattes som støtende av besøkende fra Hellas og Midtøsten, selv om det er et veldig klassisk tegn på bekreftelse i Vesten.
Så ikke gjør den feilen å tro at emojier oppfattes på samme måte på tvers av kulturer. Gjør research før du bruker en emoji, og vær oppmerksom på hvilket budskap du sender til målgruppen din. Du kan sjekke nyttige nettsteder som Emojipedia for å forsikre deg om hva en emoji representerer.

Når det er sagt, trenger ikke disse elementene nødvendigvis å være en prioritet på lokaliseringslisten. Det er ikke like viktig som å lokalisere andre elementer, med tanke på at ikke alle har tid til det. Hvis du er nøye med de grunnleggende elementene, får du likevel et flott flerspråklig nettsted.
Men for de av dere som ønsker å ta ting til neste nivå, er det viktig å være oppmerksom på disse små detaljene for å komme dit!
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.