
Alle som ønsker å slå gjennom på et nytt globalt marked, er klar over utfordringene som ligger foran dem. Selv om man tilbyr et fantastisk nytt produkt eller en ny tjeneste, er det ingen garanti for suksess, og det er lett å miste motet når innsatsen ikke gir resultater.
Å få innpass på utenlandske markeder krever en helt annen strategi enn å lansere produkter her hjemme. De velprøvde taktikkene du har brukt på hjemmemarkedet, kan rett og slett være irrelevante for mennesker med en annen kultur. Og det er her den magiske ingrediensen lokalisering av nettstedet kommer inn i bildet.
Lokalisering er langt mer enn bare oversettelse. Mens oversettelse konverterer tekst fra ett språk til et annet, tilpasser lokalisering hele din tilstedeværelse på nettet til den kulturelle konteksten i målmarkedet. Dette omfatter språk, grafikk, brukeropplevelse og til og med nyansene i lokale skikker og preferanser.
Undersøkelser viser at 65 % av forbrukerne foretrekker innhold på sitt eget morsmål, så bedrifter som unnlater å lokalisere, går glipp av potensielle salg.
Så hvor skal jeg begynne? Akkurat her, selvfølgelig! I denne artikkelen skal vi se nærmere på fordelene med lokalisering og finne ut hvordan denne strategien kan åpne dørene til internasjonal suksess.
Vær oppmerksom på at lokalisering av e-handel innebærer forskjellige aspekter som du ikke trenger å vurdere ved vanlig nettstedslokalisering.
La oss først ta en titt på de viktigste fordelene med lokalisering:
Lokalisering av nettsteder kan hjelpe bedrifter med å ekspandere til nye markeder og øke bunnlinjen. Ved å gjøre nettstedet ditt tilgjengelig for ikke-engelskspråklige kunder, utvider du den potensielle kundebasen din og appellerer til et større antall mennesker. Og et større publikum betyr vanligvis mer salg.
Lokalisering gjør det mulig å skreddersy budskapet ditt til lokale preferanser og kulturelle særegenheter. Denne personlige tilnærmingen kan gjøre produktene dine mer tiltalende for et lokalt publikum ved å forstå spesifikke behov og brukeratferd.
For eksempel trengte Know Your Lemons Foundation – en global veldedighetsorganisasjon som fokuserer på å lære kvinner tegn og symptomer på brystkreft – en måte å vise bildene sine på forskjellige språk. Kjernen i budskapet deres ble best oppfattet gjennom visuelle midler, og stiftelsen satt fast med tidkrevende og dyre manuelle prosesser for å håndtere oversettelsene sine.
Know Your Lemons fant løsningen gjennom Weglot . Kombinerte maskinoversettelse med et brukergrensesnitt. Visual Editor var svaret, og fjernet behovet for utviklingsarbeid. Med bare noen få klikk kunne stiftelsen lokalisere innholdet og bildene på nettstedet sitt for å nå 99 land.
« Med Weglot kunne vi oversette en rekke sider til 10 forskjellige språk i løpet av den første uken etter lanseringen av nettstedet, noe som økte vår internasjonale synlighet dramatisk .»
– Corrine Ellsworth-Beaumont , administrerende direktør, Know Your Lemons Fundament

Lokaliseringsprosessen innebærer å forstå og innlemme kulturelle nyanser, idiomer og symboler i innholdet som er meningsfulle for målgruppen.
Tilpasning til lokale juridiske og sosiale normer er et annet viktig aspekt. Ulike regioner har ulike regler som kan påvirke hvordan innholdet ditt oppfattes.
Ved å være oppmerksom på disse faktorene kan du unngå misforståelser som kan skade omdømmet til merkevaren din.
Du overholder også lokale lover og unngår dermed juridiske problemer.
Lokaliserte nettsteder gir brukerne en mer relevant og personlig opplevelse, noe som øker sannsynligheten for gjenbesøk. Når kundene kan navigere på nettstedet ditt på sitt eget morsmål, vil de føle seg mer komfortable og verdsatt.
Lokalisering av elementer som kundeomtaler, vanlige spørsmål og svar og supportsider er spesielt viktig for å øke brukerengasjementet. Disse ressursene gir verdifull informasjon og sosiale bevis i et format som er lett å forstå for lokale brukere, noe som oppmuntrer til interaksjon.
Innhold som treffer behovene til et lokalt publikum, har større sannsynlighet for å bli delt på sosiale medier. Organisk deling har en tendens til å øke engasjementet, noe som effektivt gjør kundene dine til merkevareambassadører og øker din tilstedeværelse på nettet.
Et godt lokalisert nettsted kan gi enhver merkevares globale image en betydelig oppgradering.
Bedrifter som viser et genuint engasjement for å forstå og verdsette ulike kulturer, har en tendens til å opparbeide seg et positivt globalt omdømme. For hvem vil vel engasjere seg i et selskap som ikke respekterer lokale skikker og levemåter?
Et nettsted som henvender seg direkte til målgruppen - med kulturelt tilpasset innhold og design - formidler et profesjonelt nivå som skiller en merkevare fra konkurrentene. En slik oppmerksomhet på detaljer kan til og med gjøre inntrykk i markeder der lokale virksomheter dominerer.
Ved å opprettholde en konsekvent merkevarestemme og et konsekvent budskap på tvers av språk og markeder kan man bidra til å bygge en sterk global identitet. Merkevarer må ideelt sett finne den perfekte balansen mellom global konsistens og lokal relevans. Førstnevnte sikrer gjenkjennelighet, mens sistnevnte sørger for at du kan kommunisere med mennesker hvor som helst i verden.
Vi har vist fordelene med lokalisering når det gjelder kunder og merkevarens omdømme. Men SEO-fordelene ved lokalisering fortjener også litt oppmerksomhet.
Lokalisert innhold og lokale søkeord kan forbedre rangeringen i søkemotorer i lokale markeder og føre til mer organisk trafikk. Ved å optimalisere for lokale søkeord kan bedrifter nå ut til målgruppene sine når de fremdeles bare er på produktsøkestadiet.
Lokalisert innhold av høy kvalitet vil også ha større sannsynlighet for å tiltrekke seg tilbakekoblinger fra lokale nettsteder, blogger og influencere. Tilbakekoblinger driver målrettet trafikk til nettstedet ditt, forbedrer domeneautoriteten din og øker søkerangeringen i lokale markeder.
Utfordringene ved lokalisering av nettsteder utover oversettelse
Som vi har sett, er oversettelse bare én del av lokalisering av nettsteder. Husk følgende når du planlegger din egen globale ekspansjon, for med litt fremsyn kommer man langt.
De tekniske aspektene ved lokalisering byr på betydelige utfordringer, blant annet håndtering av flerspråklig innhold, tilpasning av oppsett til ulike språk og sikring av kompatibilitet på tvers av enheter.
Nettstedeiere trenger en koordinert arbeidsflyt som involverer oversettere, prosjektledere, utviklere og markedsførere, og som sikrer at alle kan kommunisere med hverandre og dele fremdriften.
Innholdshåndtering blir stadig mer komplisert når man har med flere språk å gjøre. Å holde alle versjonene av nettstedet oppdatert og konsistent er en oppgave som krever organisering og mye tid.
Heldigvis kan oversettelsesløsninger som Weglot automatisere prosessen, noe vi skal oppdage senere.
Husk at kvalitetssikring er svært viktig når det gjelder lokalisering. Grundig testing er nødvendig for å sikre at det lokaliserte innholdet er språklig korrekt og fungerer på tvers av ulike regioner.
Alle som ønsker å bygge relasjoner med en ny målgruppe, må forstå lokale skikker, verdier og forbrukeratferd.
Hvis man ikke gjør det, kan det føre til pinlige og kostbare feil, og flere kilder på nettet trekker frem en påstått tabbe fra det amerikanske varemerket Parker som er vel verdt å nevne.
Det hevdes at Parker markedsførte en ny kulepenn eller blekkpenn i Mexico på begynnelsen av 1950-tallet. Merkets reklameslogan skulle lyde: "Den lekker ikke i lommen og gjør deg flau".
Selskapet oversatteimidlertid ordet "embarrass" til det spanske "embarazar", som tilfeldigvis betyr "gravid".
Og så kom en annonse som erklærte at "den ikke lekker i lommen og gjør deg gravid". Dette er et godt salgsargument, men ikke helt det Parker hadde i tankene!
Lokalisering innebærer å tilpasse tone, humor og kulturelle referanser. Noen regioner foretrekker formell kommunikasjon, mens andre setter pris på en mer uformell tilnærming. Visuelle elementer spiller også en viktig rolle.
Farger, bilder og symboler må kanskje tilpasses for å unngå utilsiktede negative assosiasjoner. Mens gult for eksempel oppfattes som en glad og livlig farge i store deler av den vestlige verden , forbinder mange latinamerikanere den med både liv og død. Avansert kunnskap om slike preferanser kan spare mye hjertesorg i det lange løp.
Effektiv lokalisering av nettsteder krever betydelige investeringer i økonomiske ressurser og personell.
De første etableringskostnadene kan være betydelige. Du må sannsynligvis ansette lokale eksperter og kjøpe et dedikert lokaliseringsverktøy for å bygge et solid grunnlag for prosjektet ditt.
Et annet aspekt ved lokalisering som krever regelmessig oppmerksomhet, er løpende vedlikehold. Etter hvert som kjernenettstedet ditt utvikler seg, må alle lokaliserte versjoner oppdateres for å opprettholde konsistensen. Du må enten ha et eget team som håndterer innholdsoppdateringer på tvers av alle språkversjonene, eller bruke en dedikert plattform som kan gjøre dette for deg.
Et lokaliseringsprosjekt uten tilstrekkelige ressurser vil uunngåelig mislykkes i å nå sitt potensial. Bedrifter må forplikte seg langsiktig for å sikre at de lokaliserte nettstedene deres forblir nøyaktige, oppdaterte og kulturelt passende.
Før du dykker ned i lokalisering, bør du investere tid i markedsundersøkelser. Å forstå målgruppens demografi, preferanser og kulturelle nyanser vil forme alle beslutninger du tar. Analyser lokale konkurrenter for å identifisere hull og muligheter, og utfør søkeordundersøkelser for å finne ut hvordan målgruppen din søker på morsmålet sitt.
En tydelig plan utgjør hele forskjellen. Sett mål for lokaliseringsarbeidet ditt, prioriter hvilket innhold som skal lokaliseres først – vanligvis hjemmesiden din og sider med mye trafikk – og etabler en realistisk tidslinje og et realistisk budsjett. Vurder om du trenger lokale SEO-eksperter eller profesjonelle oversettere i tillegg til ditt interne team.
De riktige verktøyene kan redusere arbeidsmengden betraktelig. Verktøy for nettstedsoversettelse som Weglot automatisere mye av prosessen, og håndtere alt fra den første oversettelsen til flerspråklig SEO-optimalisering. Automatisering betyr at nytt innhold blir oversatt automatisk, slik at du kan fokusere på forbedring i stedet for manuelle oppdateringer.
For en fullstendig trinnvis implementering, se vår veiledning for nettstedslokalisering .
Som vi har sett, kan nettstedslokalisering bidra til å utvide merkevarens globale rekkevidde, øke salget og bygge en lojal kundebase i utlandet. Weglot er en komplett løsning på utfordringen med lokalisering, som forenkler prosessen og lar bedrifter i alle størrelser oversette nettstedene sine til flere språk.
Hvorfor gjøre ting vanskeligere enn de trenger å være? Med vår tilnærming uten kode, Weglot s brukervennlige grensesnitt og automatiserte funksjoner gjør oversettelse og lokalisering av et nettsted tilgjengelig for alle, noe som reduserer tidsfrister og sparer kostnader. Selv de uten tidligere teknisk erfaring vil ikke ha noen problemer når de jobber med Weglot .
Ikke bare ta oss på ordet! Mike Robertson, Director of Sales Operations hos Nikon, deler sine erfaringer med plattformen vår:
« Weglot fjernet bryet med å måtte administrere flere butikker for flere steder. Integrasjonen var enkel, og supporten er utrolig nyttig. Jeg anbefaler Weglot på det sterkeste til alle som leter etter en enkel og kostnadseffektiv løsning for å oversette butikkene sine! »
Klar til å utvide din egen merkevares globale rekkevidde? Kom i gang med Weglot i dag for å lokalisere nettstedet ditt og låse opp nye muligheter i internasjonale markeder med vår 14-dagers gratis prøveperiode.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.