%2520web%2520design.avif)
Målrettet mot besøkende som snakker høyre-til-venstre-språk (RTL)?
Da må du ikke bare oversette nettstedet ditt til disse språkene, men også tilpasse designet til RTL-formatet. Og det sier seg selv at dette er en større utfordring enn en vanlig venstre-til-høyre-oversettelse (LTR).
Det er fordi det er flere nyanser ved riktig RTL-formatering. For det første kan du ikke bare markere all teksten, velge ikonet for høyrestilling for å høyrestille teksten, og så er det gjort. Noen elementer må også speilvendes (eller "speiles"), mens andre ikke må det. Hvis du gjør noe galt, vil enhver som har RTL som morsmål, oppdage feilen umiddelbart. Ikke den beste måten å gjøre et godt inntrykk på.
I tillegg vil du hjelpe søkemotorene med å vise RTL-nettsidene dine til RTL-språkbrukere, slik at du får organisk trafikk (og konverteringer) av høy kvalitet.
Les videre når vi deler syv eksperttips som hjelper deg med å optimalisere nettstedet ditt for et RTL-språkspråklig publikum på en så effektiv måte som mulig.
RTL er en forkortelse for "right-to-left", og refererer til språk der skriften er skrevet fra høyre side av siden mot venstre. RTL-språk inkluderer:
Vanlig nettdesignpraksis er i stor grad tilpasset LTR-språk. Så hvis du designer et nettsted med RTL-språklig innhold, må du bruke RTL-webdesign - med andre ord, webdesignpraksis som bidrar til å gi en behagelig visningsopplevelse for RTL-språklig innhold.
Det kan for eksempel være nødvendig å speile overskrifter, knapper og andre sideelementer slik at de vises fra høyre mot venstre. "Speiling" kan innebære følgende:
(Mer om speiling senere!)
Når du har et RTL-nettsted, imøtekommer du behovene til besøkende som kommuniserer på RTL-språk. Dette er ikke et lite segment av globale besøkende, og det blir bare større og større.
Ta for eksempel De forente arabiske emirater (FAE), der nettbutikkene som ble undersøkt av Statista, rapporterte om en gjennomsnittlig økning i e-handelsaktiviteten på 26 % i 2020. Siden arabisk er det offisielle språket i De forente arabiske emirater og et RTL-språk, bør du vise nettstedet ditt i RTL-format hvis du ønsker å få en del av markedet i De forente arabiske emirater.
Ved å designe nettstedet ditt med RTL-støtte i tankene, har du muligheten til det:
Når du skal utvikle og designe RTL-nettsider, trenger du noen eksperttips for å gjøre det riktig. Vi deler ikke bare ett eller to, men hele syv av dem her!
Kombiner deretter disse tipsene med Weglot . Vår løsning for nettstedsoversettelse tar seg ikke bare av oversettelsessiden, men vil også hjelpe deg med å få de beste resultatene når du implementerer RTL-webdesign for nettstedet ditt.
Som nevnt tidligere er speiling et viktig aspekt ved konvertering av et LTR-nettsted til RTL-format. Det innebærer å ta sideelementer, for eksempel ord, overskrifter, ikoner og knapper, og snu dem horisontalt slik at de kan leses fra høyre til venstre.
Elementer som du vil ønske å speile inkluderer:
Når det er sagt, er det ikke alle LTR-språkelementer som må speilvendes til RTL. Eksempler på elementer som ikke trenger å speilvendes, er
Det er mer enn bare å snu ikoner og tekst på hodet når det gjelder RTL-nettdesign. For det første er det visse konsepter i vestlige kulturer som ikke lar seg oversette til kulturen i samfunn som bruker RTL-språk. Hvis tekst eller grafikk på nettstedet ditt inneholder slike begreper eller bilder, bør du prøve å erstatte dem med mer kulturelt passende alternativer.
Hvis du for eksempel gjør nettstedet ditt tilgjengelig på arabisk, som hovedsakelig brukes i land med muslimsk majoritet, kan det virke malplassert å vise bilder av en sparegris. Det er fordi griser blir sett på som urene dyr i islam. Så i stedet for å vise et bilde av en sparegris for å kommunisere ideen om å oppbevare penger i en beholder, kan du for eksempel erstatte bildet med et mer kulturelt nøytralt bilde av en krukke med mynter.
I tillegg må du huske på at arabisk ikke skrives eller vises på samme måte i alle arabiske land. Tallene er et godt eksempel på dette: Noen land bruker vestlige arabiske tall (som er tallene fra 0 til 9 som vanligvis brukes i den vestlige verden). Andre land bruker østlige arabiske tall. Så når du utformer RTL-nettstedet ditt, må du sørge for å lokalisere innholdet slik at det passer til kulturen i det spesifikke mållandet, og ikke bare i henhold til RTL-språket generelt!
Ikke alle skrifter er RTL-språk-kompatible og kan vise vertikale hvite rektangler, kjent som "tofu", hvis de ikke kan gjengi et bestemt RTL-språk-tegn. For å unngå en slik situasjon bør du bruke flerspråklige skrifter som er utformet for å støtte flere språk (inkludert RTL-språk). Google Noto er en slik flerspråklig font som ofte brukes.
Alternativt kan du konfigurere nettstedet slik at det viser språk i ulike skrifttyper. Du kan vise engelskspråklig innhold i én skrifttype og RTL-språklig innhold i en annen skrifttype som er spesielt tilpasset det aktuelle skriftsystemet.
Vær også oppmerksom på at andre språk kanskje ikke bruker fet skrift eller kursiv på samme måte som engelsk. De kan heller ikke bruke forkortelser. Når du har valgt en passende skrifttype for RTL-innholdet, bør du derfor sjekke at innholdet vises og formateres på riktig måte. Du bør også teste lesbarheten til RTL-nettstedsteksten og justere skriftstørrelser og linjehøyder etter behov.
Hreflang-tagger er HTML-kodebiter som forteller søkemotorene hvilken språkversjon av en nettside som skal vises til brukere med bestemte språk- og regioninnstillinger. Du bør implementere dem på nettstedet ditt hvis du har separate språkversjoner av nettsidene dine for ulike geografiske målgrupper. Da må du også sjekke hreflang-taggene dine for å se om de er riktig implementert.
Hvis du for eksempel har en nettside med URL-adressen "http://www.example.com/us/" for engelskspråklige fra USA, bør denne siden inneholde denne hreflang-taggen:
<link rel=“alternate” hreflang=“en-us” href=“http://www.example.com/us/” />
Og hvis du har en arabisk versjon av den samme nettsiden med URL-adressen "http://www.example.com/ar/" for arabisktalende fra Egypt, bør den siden inneholde denne hreflang-taggen:
<link rel=“alternate” hreflang=“ar-eg” href=“http://www.example.com/eg/” />
Hreflang-tagger kan være kjedelige å implementere manuelt, men Weglot legger automatisk til hreflang-tagger på nettsidene dine hvis du bruker det til å oversette innholdet på nettstedet ditt.
Arabisk skrift har prikker under visse bokstaver, og hvis du understreker hyperlenker - slik du vanligvis gjør med engelskspråklige hyperlenker - kan disse prikkene bli mindre synlige. Dette påvirker i sin tur lesbarheten til teksten din, så det er lurt å skille hyperlenker fra vanlig tekst på en annen måte.
Du kan for eksempel skrive egendefinerte CSS-regler (Cascading Style Sheets) for å vise en halvgjennomsiktig boksskygge under hyperlenket tekst. Du kan også bruke CSS til å få nettleseren til å hoppe over understrekingen av arabiske bokstaver som inneholder prikker under de sentrale delene.
Når du konverterer LTR-nettstedet ditt til RTL-format, må du sannsynligvis også oversette innholdet på nettstedet (LTR). Og selv om det er mulig å oversette slikt innhold manuelt, kan dette være ganske tidkrevende.
Den raskere og mer effektive tilnærmingen er å automatisere nettsidens oversettelsesprosess ved hjelp av en løsning som Weglot Når du har lagt til Weglot til nettstedet ditt, starter vår automatiske arbeidsflyt for å identifisere alt nettstedsinnhold. Ved hjelp av maskinlæringsteknologi oversettes deretter umiddelbart slikt innhold til dine angitte RTL-språk.
Weglot oppdager – og oversetter – automatisk alt nytt innhold du legger til på nettstedet ditt, noe som er nyttig for å lage oversatte versjoner av nettsidene dine umiddelbart. For konsekvent LTR- til RTL-språkoversettelse kan du også angi ordlisteregler innenfor Weglot , så du oversetter alltid visse ord på en bestemt måte og aldri andre.
Som med alle andre endringer på nettstedet bør du gjennomføre en grundig test av RTL-nettstedet før du gjør det offentlig tilgjengelig. Det kan du gjøre:
Hvis testene dine viser noen problemer, må du fikse dem før du tar RTL-nettstedet ditt i bruk!
Som nevnt tidligere, Weglot tilbyr en praktisk løsning for å få raske og høykvalitets RTL-oversettelser av tekst. Men vi kan hjelpe med mer enn å oversette nettstedsinnhold til RTL-språk i stor skala!
Med Weglot , vil du også kunne:
Hvis du planlegger å rette deg mot besøkende i land som primært snakker RTL-språk, er det et must å legge til RTL-støtte på nettstedet ditt. Oversettelse og lokalisering av innhold er en stor del av prosessen, men vellykket RTL-nettdesign handler om mer enn bare det. Det innebærer også speiling av de nødvendige sideelementene, visning av lokalisert innhold i de riktige skriftene, implementering av hreflang-tagger og mye mer.
Weglot er derfor et verdifullt verktøy for å drive RTL-nettutvikling og -design. Den inneholder funksjonene du trenger for å få RTL-oversettelser av høy kvalitet av nettstedets innhold, oversette media og implementere hreflang-tagger for hver målgruppe. Du vil også kunne legge til tilpassede CSS-regler for å finjustere utseendet til RTL-nettstedet ditt til perfeksjon.
Den beste måten å se Weglot I aksjon kan du prøve det ut på nettstedet ditt i 14 dager – og du kan gjøre det gratis ved å opprette en konto her .
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.