Internasjonal markedsføring

Oversettelse av innhold: Slik implementerer du det i din internasjonale markedsføringsstrategi

Oversettelse av innhold: Slik implementerer du det i din internasjonale markedsføringsstrategi
Oppdatert
28. november 2024
26. mai 2025

Innhold er en av de mest effektive måtene å forvandle et lite interessert prospekt til en entusiastisk kunde. Når du leverer informative og lærerike artikler som får publikum til å føle seg forstått, vet du at du har engasjerende innhold som fungerer.

Men det er noe helt annet når de ikke forstår språket i innholdet ditt.

Det er ingen hemmelighet at engelsk er det mest populære språket for innhold på nettet, med nesten 52 % av alle nettsteder. Men du vil kanskje bli overrasket over å høre at etter spansk (som utgjør 5,5 %), er tysk det tredje mest populære språket med 4,8 %. 

Disse tallene kan virke små ... helt til du innser at 40 % av befolkningen ikke engang vil kjøpe fra en bedrift hvis nettstedet ikke er tilgjengelig på morsmålet deres, noe som gjør muligheten for konvertering lav.

40 % av forbrukerne vil ikke kjøpe fra nettsteder som ikke er tilgjengelige på deres eget morsmål

Det er en av mange grunner til at oversettelse av innhold er avgjørende. Hvis du ønsker å nå ut til utenlandske målgrupper, må de forstå hva du tilbyr. 

Selv om en stor del av dem sannsynligvis snakker engelsk, foretrekker 65 % fortsatt innhold på sitt eget språk, selv om det er av dårlig kvalitet. Så den beste måten å overbevise dem om å kjøpe fra deg på, er bokstavelig talt å snakke deres språk!

Hva er innholdsoversettelse?

Innholdsoversettelse, eller oversettelse av markedsføring, er mye mer enn bare å konvertere teksten til et annet språk. Det handler om å tilpasse innholdet ditt til en spesifikk målgruppe som snakker et annet språk eller befinner seg i et annet geografisk område. 

Det betyr med andre ord å beholde effekten på originalspråket og sørge for at den fortsetter å overbevise det utenlandske publikummet på deres eget språk.

Når det er sagt, må oversettelse av innhold være en del av den internasjonale markedsføringsstrategien din. Målet er tross alt å gjenskape effekten på de opprinnelige markedene i de nye målmarkedene. 

Men det betyr ikke at du kan gjøre det på måfå. Hvis du gjør innholdsoversettelsen på riktig måte, vil du ha gode forutsetninger for å lykkes og sikre at målgruppen din vet hvor verdifull virksomheten din er i forhold til det de er ute etter.  

Hvorfor er oversettelse av innhold viktig?

Når 72,1 % av forbrukerne bruker mesteparten av tiden sin på nettsteder på sitt eget språk, er det et godt tegn på at du bør investere i oversettelsestjenester - spesielt hvis du driver med netthandel. Jo mer brukerne kan forstå nettstedet ditt på sitt eget morsmål, desto større er sjansen for at de engasjerer seg i deg - og til slutt konverterer.

72,1 % av forbrukerne bruker mesteparten eller all sin tid på nettsteder på sitt eget språk

Oversettelse av innhold er en del av innholdsmarkedsføringen din. Det er en pålitelig måte å komme i kontakt med målgruppen på og sikre at de vet hva du tilbyr.

Det er mye mer enn gode tilbud og attraktive nettsider som skal til for å trekke kunder til bedriften din - og holde på dem. Du vil at de skal bli værende selv etter at de har beundret designet på nettstedet ditt eller kjøpt noe fra deg. Den beste måten å gjøre dette på? Gjennom kvalitetsinnhold.

Når alt kommer til alt, er det innholdet som forteller målgruppen din at du er en autoritet på ditt felt, at du er til å stole på, og at du har et produkt eller en tjeneste av høy kvalitet som akkurat dekker deres behov. 

En annen grunn til at innholdsoversettelse er gunstig, er at du gjør innholdet ditt mye mer tilgjengelig. Ved å ha det tilgjengelig på målgruppens morsmål øker du umiddelbart rekkevidden din. Når brukerne ikke trenger å tenke så mye på hva de leser - selv om oversettelsen ikke er helt nøyaktig - er det mer sannsynlig at de vil engasjere seg i deg. 

Deretter vil neste trinn være å lokalisere innholdet ditt , som tar hensyn til konteksten og kulturelle referanser til publikum.

Ved å investere i oversettelse av innhold vil du også dra nytte av internasjonal SEO. Søkemotorene vil booste innholdet ditt, algoritmene vil forsterke rekkevidden din i sosiale medier, og den økende tilstedeværelsen din betyr at kundene dine vil henvise deg videre til nettverket sitt. Og hva er vel bedre enn muntlig markedsføring?

Viktige hensyn ved oversettelse av innhold

Bare det å oversette innholdet gir ikke umiddelbare resultater; du må fortsatt sørge for at du har optimalisert budskapet og brukeropplevelsen på nettstedet ditt. 

Her er noen ting du bør huske på for å sikre at innholdsoversettelsesprosjektet ditt blir en suksess:

Forstå målmarkedene dine

Å identifisere målgruppen og finne ut hva de trenger, er en viktig del av prosessen med å oversette innhold. Det er ikke nok å bare oversette innholdet du har produsert til originalspråket, for alle målgrupper i alle land har ulike standarder for hva de anser som interessant og nyttig. 

En måte å gjøre dette på er å bruke data. Hva sier markedsundersøkelser om målgruppen din? Har du kontakter eller folk på stedet som kan gi deg verdifull innsikt i hva den potensielle målgruppen din ønsker? Hva er de interessert i?

Når du har samlet inn nok informasjon, kan du bruke den til å endre eller justere det oversatte innholdet, noe som er en annen viktig prosess som kalles lokalisering. Spoilervarsel: Du trenger begge deler for å nå ut til internasjonale brukere på en effektiv måte!

Skissere prioriteringer og mål

Først må du tegne det store bildet: 

  • Hvilke resultater ønsker du å oppnå ved å oversette innholdet ditt til ulike språk? 
  • Hvilke oversettelsesbehov har du? 
  • Hva er målspråkene dine? 

Det er vanskelig å komme i gang med ting når du ikke er sikker på hvorfor du gjør dem i utgangspunktet!

For å gjøre denne store oppgaven mer gjennomførbar, kan du dele dem opp i mer lettfordøyelige biter, som kvartalsmål. Gå gjennom innholdet med høy trafikk som du må oversette for å komme nærmere det ønskede målet. 

Et av tiltakene du bør vurdere, er å velge mellom kostnad og utbytte. Det er ikke sikkert det er fornuftig å oversette hver eneste side på nettstedet ditt med en gang, så velg ut hvilke deler som skal oversettes, og se resultatene derfra. 

En rask måte å gjøre dette på er å finne ut hvilket innhold som skal prioriteres, for eksempel de artiklene som gir best resultater, hovedsidene og landingssidene med høyest konvertering. 

Etabler prosessen og teamet ditt

Når du har funnet ut hvilket innhold som skal oversettes, er neste trinn å skissere selve oversettelsesprosessen og teamet som skal ha ansvaret for å overvåke den. 

Du kan velge mellom tre metoder: 

  • Menneskelig oversettelse, som vil bli utført av fagfolk
  • Maskinoversettelse utført utelukkende av nevrale maskinoversettelsesverktøy som Google Translate og DeepL 
  • Eller en blanding av begge deler

Faktisk, Weglot og DeepL diskuterte hvordan maskinoversettelse har utviklet seg til å bli en solid ressurs for enhver markedsfører som ønsker å ekspandere globalt, og hvilke MT-strategier som kan bidra til å optimalisere oversettelsesprosessen og gi bedre resultater.

Webinar: Er maskinoversettelse klar for markedsførere?

Hvis nettstedet ditt er fullt av bloggartikler, landingssider, supportdokumentasjon og mange andre typer sider, kan hele prosessen virke helt uoverkommelig. 

Deretter må du finne ut av tidslinjene dine. Hvor raskt vil du at innholdet skal gå live? Vil du spre dem utover i tid eller lansere alt på én gang?

Den gode nyheten er at en løsning for nettstedsoversettelse som Weglot oppdager, skanner og oversetter automatisk alt innholdet på nettstedet ditt for deg – til og med dynamisk innhold. Selskaper som Polaar har spart mer enn 100 timer bare på oversettelse ved å bruke Weglot !

Konto for internasjonal SEO

Det kan være et åpenbart behov for produktet eller tjenesten din i hjemmemarkedet ditt. Men det ville være uklokt å anta at det er det samme over hele linjen - ellers ville du ikke solgt til noen.

Folk bruker forskjellige søkeord i forskjellige land - selv om de snakker samme språk. For eksempel vil brukere i Storbritannia bruke "trousers" for å søke etter det som brukere i USA ville kalt "pants". Du kan raskt se hvordan manglende lokalisering kan føre til at du blir viral av feil grunner.

Derfor er det nødvendig å gjøre noen søkeordsundersøkelser. Selv om det noen ganger kan fungere å oversette søkeordene dine, er det ikke noe du bør stole på 100 % av tiden. På den måten forstår du nøyaktig hva folk leter etter, og sikrer at innholdet ditt kommer opp først.

Tilpass nettstedet ditt for flerspråklig design

En annen viktig faktor å ta hensyn til når du oversetter innholdet ditt, er å optimalisere nettstedet for flerspråklig design

Hva mener vi med dette? For det første er det noe som kalles tekstutvidelse og sammentrekning. Skriftspråkene har forskjellige lengder; for eksempel vil det engelske ordet "shell" være "coquillage" på fransk, som inneholder dobbelt så mange bokstaver. 

På den annen side bruker språk som kinesisk og japansk mye færre tegn for å formidle det samme ordet. Det har stor innvirkning på hvordan innholdet ditt passer inn i nettstedslayouten!

Ikke bare det, du må også ta hensyn til høyre-til-venstre-språk, som arabisk, hebraisk, farsi og urdu. Hvis du ikke integrerer flerspråklig design på nettstedet ditt, vil konverteringen av venstre-til-høyre-tekst til høyre-til-venstre-tekst gjøre designet klumpete og uelegant. 

Når det er sagt, er det en god idé å sørge for at nettstedet ditt er satt opp slik at det automatisk kan tilpasses ulike språk. På den måten kan du sømløst veksle mellom språkene, samtidig som du beholder det opprinnelige, attraktive designet og appellerer til det globale publikummet ditt.

Finn programvare som er kompatibel med både oversettelsesarbeidet og CMS-systemet ditt

Det er ingen grunn til å starte fra bunnen av og opprette en helt ny arbeidsflyt bare for å overvåke oversettelsene av innholdet ditt - det vil bare føre til unødvendige forsinkelser når du skal lansere på nye markeder. 

Bruk i stedet en løsning for oversettelse av nettsteder som fungerer med det CMS- eller CRM-systemet du allerede bruker. Den riktige oversettelsesprogramvaren gjør det enkelt å oversette og administrere oversettelsene dine, og gir den automatiseringsgraden som er nødvendig for et stort oversettelsesprosjekt.

Hva du ikke bør gjøre med innholdsoversettelse

Oversettelse av innhold er ganske enkelt. Men det er likevel mange ting du må huske på for å gjøre det riktig første gang. Her er noen ting du bør unngå når du oversetter innholdet ditt:

  • Bruk av feil verktøy: Målet er å bruke noe som effektiviserer prosessen og gjør oversettelse av innhold mer tilgjengelig og effektiv. Feil verktøy - for eksempel programvare som ikke allerede fungerer med det eksisterende CMS-systemet - vil forsinke prosessen betydelig, forstyrre arbeidsflyten og føre til at prosjektet mislykkes.
  • Å basere seg på oversettelser av dårlig kvalitet: Selv om vi tidligere har nevnt at folk helst vil lese innhold på morsmålet sitt, selv om det går på bekostning av kvalitet og nøyaktighet, vil det å ikke gjøre en innsats for å tilby godt oversatt innhold av høy kvalitet fortelle det nye publikummet ditt at du ikke bryr deg om dem eller deres behov.
  • Å gå videre uten å ha en solid lokaliseringsstrategi på plass: Oversettelse og lokalisering går hånd i hånd når man prøver å nå ut til et nytt publikum. Det er bortkastet tid å ha det ene uten det andre.
  • Å ikke ha klare mål: Målsettinger gir deg veiledning, særlig når du er usikker på hva du skal gjøre videre. Hvis du oversetter innhold uten mål og mening, vil det gå ut over kvaliteten på det oversatte nettstedet og dermed også omdømmet ditt hos det nye publikummet ditt.

Hvordan Weglot Forenkler innholdsoversettelse

Det kan være komplisert å holde oversikt over de ulike stadiene i innholdsoversettelsen. Men den gode nyheten er at Weglot , en ledende løsning for nettstedsoversettelse, kan forenkle mesteparten av prosessen for deg.

For det første er det kompatibelt med alle innholdsstyringssystemer - du trenger ikke å starte helt fra bunnen av eller finne en annen tjenesteleverandør til det nye oversettelsesprosjektet ditt.

Siden Weglot automatisk oppdager, skanner og oversetter innholdet ditt for deg, er det begrenset manuelt arbeid involvert. Du trenger ikke å bekymre deg for innholdstyper – den oversetter til og med dynamisk innhold! Det gjør det enda enklere å planlegge og lansere din flerspråklige innholdsmarkedsføringsstrategi .

Etter at den har levert et første lag med maskinoversettelse, kan du bruke Weglot s dashbord for å gjennomgå oversettelsene og gjøre endringer etter eget ønske. Oversettelseshåndteringssystemet er enkelt og intuitivt, med i utgangspunktet ingen læringskurve.

Takket være oversettelsesminnet husker den også de manuelle oversettelsene dine og bruker dem på hele nettstedet ditt. Hvis det er noen ord du ikke vil ha oversatt, kan du enkelt ekskludere dem fra oversettelseslisten.

Oversettelsesliste - redigering av oversettelser streng for streng

Enda bedre, du kan redigere oversettelsene dine i kontekst med Weglot s Visual Editor Den lar deg gjøre direkte endringer i en forhåndsvisning av nettstedet ditt, og eliminerer behovet for å grave gjennom kode. 

Du kan også legge til flere teammedlemmer i prosjektet - markedsføringsansvarlige, interne eller innleide oversettere, og så videre - slik at de kan gå gjennom resultatet og finjustere det i henhold til lokaliseringsstrategien din. Med ulike rettighetsnivåer, for eksempel "leder" og "oversetter", kan du velge hvilke deler av prosjektet som kan redigeres, og hvem som kan gjøre det. 

Hvis du vil ha profesjonelle oversettelser, kan du legge inn en bestilling direkte fra dashbordet ditt. Disse vil da være tilgjengelige i løpet av 24-48 timer.

Pluss, Weglot tar seg automatisk av uunnværlige aspekter ved flerspråklig SEO for deg. Den legger umiddelbart til hreflang-attributter i hver oversatte versjon av nettstedet ditt, og signaliserer til søkemotorer hvilken versjon som skal vises til en bestemt målgruppe basert på deres plassering eller til og med nettleserinnstillinger. 

Utnytt potensialet i innholdsoversettelse

Oversettelse av innhold kan være en langtekkelig oppgave når du ikke vet hvor du skal begynne. Men ved å forstå fordelene, sette deg klare mål, legge en tydelig strategi og bruke de riktige oversettelsesverktøyene kan flerspråklig innhold bidra til å gjøre deg fra en lokal helt til en internasjonal superstjerne.

Weglot kan oversette og vise det oversatte nettstedet ditt på få minutter. Med umiddelbar oversettelse, komplette redigeringsmuligheter, flerspråklig SEO-oppsett og mer, oppdag prisene våre og prøv dem. Weglot 10-dagers gratis prøveperiode , uten forpliktelser. 

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil