
Jo større Internett blir, desto mindre blir verden - det har aldri vært enklere å kommunisere, utveksle og rett og slett delta i samfunnet (og slik det går nå, kommer det bare til å bli enklere). Men det kan fortsatt være en utfordring å dra nytte av internettets bredde og omfang.
Ja, du kan enkelt chatte med folk fra alle fire verdenshjørner; du kan drive trafikk til nettstedet ditt fra hvilket som helst land du målretter deg mot; og du kan til og med oversette nettstedet ditt for å imøtekomme all denne trafikken, med et verktøy som Weglot .
Men å øke antall tilbakevendende besøkende, abonnenter eller kunder - kort sagt å bygge opp lojalitetsbasen - handler om mer enn bare å drive trafikk.
Det handler om å skape verdi for den nye målgruppen din. Og for å gjøre det må du imøtekomme alle deres potensielle ønsker og behov - også de språklige.
Hvem er du?
Internasjonalisering av nettstedet ditt vil være annerledes hvis du er en netthandel, en SaaS, en blogg ... listen fortsetter.
Den viktigste faktoren å ta hensyn til her er bredden av det potensielle publikummet ditt. Du kan selge, publisere eller pushe noe som potensielt kan interessere hele Internett, og i så fall bør du for all del rette deg mot hele Internett. Men det kan også være at du prøver å appellere til en nisje eller en sektor i samfunnet - og dette er det mest sannsynlige scenariet - og i så fall bør du definere målgruppen din.
Hvis du er...
I dette tilfellet er det ganske enkelt å internasjonalisere nettstedet ditt, siden du bare trenger å forholde deg til nettbasert innhold: virtuelle ting, som tekst, bilder og digitale medier. Hvis du er engelsktalende, kan språket til den utenlandske målgruppen eller er villig til å investere i profesjonell oversettelse, blir hele prosessen enda enklere.
De to største utfordringene du står overfor, er å oversette nettstedet ditt og tilpasse innholdet til det utenlandske publikummet. Å oversette nettstedet ditt kan være en utfordring, for hvis du ikke snakker språket, må du betale for profesjonell oversettelse: maskinoversettelse er kanskje ikke nok til å få et godt oversatt nettsted, spesielt når du fokuserer på innhold.
Det er også en utfordring å tilpasse innholdet til et utenlandsk publikum på grunn av de kulturelle forskjellene, men det avhenger av hvilken type innhold du publiserer. Du må definitivt ta hensyn til nettstedets design og bilder, ettersom disse er viktige deler av identiteten - som også kan ha ulike kulturelle konnotasjoner avhengig av hvem som ser på dem.
Det er vanskeligere å internasjonalisere netthandelen. Kultur og språk er nå ikke de eneste hindringene: Du må også tenke på de reelle, fysiske utfordringene knyttet til frakt og levering. Vil dine utenlandske kunder være villige til å betale høye fraktkostnader for å få varene dine? Hvordan skal du håndtere logistikken - lager, transport og levering - i hvert av de utenlandske målmarkedene dine?
Hvis du har svar på disse spørsmålene, kan du tenke på å internasjonalisere nettstedet ditt. Men hvis du ikke har det, er det kanskje for tidlig å gjøre det.
(Hvis du er en dropshipping-e-handel, eksisterer selvfølgelig ikke denne tredje barrieren, og du bør definitivt internasjonalisere).
Denne går ut til våre andre SaaS-er og nystartede teknologibedrifter. Du har sikkert hørt det før, men det finnes én gyllen regel: Engelsk først.
Som selger av digitale produkter har du ikke så mange store fysiske logistikkproblemer når det gjelder å selge internasjonalt - så lenge du kan behandle betalinger fra kunder i forskjellige land, bør du stort sett være klar til å selge.
For det meste kan produktet ditt internasjonaliseres fra dag én ved ganske enkelt å legge det ut på nettet på engelsk: På dette tidspunktet vil de fleste av kjøperne dine, uansett hvilket land de befinner seg i eller kommer fra, sannsynligvis allerede være vant til å kommunisere og arbeide på nettets globale engelsk.
Utfordringen din blir å tilby kundesupport av høy kvalitet på engelsk - og om mulig også på andre språk.
Alt i alt skal du vite at hvis produktet og kundestøtten din fungerer som en velsmurt maskin på engelsk, er du på rett vei til å bli internasjonal. Hvis du deretter legger til flere språk på nettstedet og i tjenestetilbudet ditt, vil det bare øke salget og kundesuksessen.
Svaret på dette spørsmålet er, som så ofte før, å forstå målgruppen/markedet.
Heldigvis trenger du ikke å påta deg denne delen av internasjonal markedsføring alene. Nettet har massevis av tilgjengelige verktøy for å analysere og forutsi rekkevidde, salg og andre relevante beregninger på forskjellige steder i verden – slik at du kan finne ut hvor kundene dine befinner seg, og hvilke språk de er (sannsynligvis ) mest behagelig å surfe inn.
Vi trenger nok ikke å fortelle deg dette, men det vanligste av disse verktøyene er Google Analytics. Hvis du ikke allerede bruker det på nettstedet ditt, kan det være lurt å ta en omvei hit og sjekke det ut selv.
Når du har konfigurert Google Analytics, kan du se hva du bør se etter for å finne ut mer om hvilke språk du bør oversette nettstedet ditt til:
Gå til Google Analytics Dashboard > Målgruppe > Geografiske data > Språk

Nå kan du ta et mer informert valg. Det vil naturligvis være en fordel å oversette nettstedet ditt til det fremmedspråket som står høyest på listen, men valget ditt vil også avhenge av målene dine og ressursene dine (kan du språket? Vil du betale for en profesjonell oversetter? osv...).
Det er avgjørende å tilpasse innholdet til det nye publikummet. Det er ikke alltid nok å oversette nettstedet ditt; du må sørge for at innholdet ditt - bilder, artikler, videoer eller produkter til salgs - er lokalisert for hver målgruppe du prøver å nå.
Vi har deg dekket når det gjelder lokaliseringsråd . Vi har også deg dekket når det gjelder medielokalisering, en av funksjonene som setter Weglot bortsett fra: når du oversetter nettstedet ditt med Weglot , kan du erstatte ethvert medieelement – bilde, PDF, video eller hvilket som helst annet format du måtte ha – for hvert språk du oversetter nettstedet ditt til.
Dette gjelder stort sett bare for deg som driver e-handel. Når det er sagt, er det en av de viktigste faktorene du må ta hensyn til når du internasjonaliserer en butikk.
Hvis du bruker WordPress – og spesielt WooCommerce – for å administrere e-handelstransaksjonene dine, er det sikreste alternativet for å sikre at kjøperne dine har tilgang til priser i sin egen valuta å installere en valutakonverteringsplugin. Du finner en rekke av disse i WordPress- katalogen .

Eller for å selge internasjonalt på Shopify, kan du gå på Shopify App store eller Shop'fystash.

Når du skal lansere innholdet ditt i nye markeder, må du huske at kultur er nøkkelen.
Tenk på konteksten. Betyr for eksempel navnet på nettstedet eller produktet noe annet på de lokale språkene i de nye regionene?
Noen av historiens største internasjonaliseringsbommerter skyldes at man har unnlatt å sjekke om et navn eller et slagord er overførbart mellom språk og kulturer.
Ta for eksempel Nokia Lumia-mobiltelefonfamilien; "lumia " betyr "prostituert" på spansk. Det er unødvendig å si at lanseringen av Lumia-produktfamilien skapte en del skepsis (og latter) i nettsamfunnet, men heldigvis gikk ikke Nokia helt uinformert til verks: Blogginnlegget som fulgte umiddelbart etter lanseringen, inneholder faktisk fascinerende forskning om det spanske ordets historie, lumia - oghvorfor det estetiske samsvaret med andre språk veide tyngre enn bekymringene for feiltolkning eller latterliggjøring i spanske markeder. Det som kunne ha blitt en markedsføringsmessig flopp, endte til slutt opp med å bli en mulighet til å vise at det lønner seg å gjøre hjemmeleksen sin om kultur.
Farger og bilder er to andre faktorer i kommunikasjonen som gir kulturelle konnotasjoner: Spesielt farger oppfattes ikke på samme måte i vestlige og østlige land. I Vesten forbindes hvitt gjerne med renhet og fred, mens det i Østen forbindes med ulykke og sorg.
Og nå kommer vi til det som sannsynligvis utgjør hoveddelen av innholdet ditt: tekst. Alt i alt må du få den oversettelsen som passer til dine behov.
Hvis du driver en nettbutikk, kan maskinoversettelse gjøre susen for de mest grunnleggende produktsidene og kassen. Etter hvert kan det være lurt å avgrense de mest besøkte/klikkte sidene og produktene slik at de bedre gjenspeiler de individuelle nyansene.
Men hvis nettstedet ditt er innholdsfokusert, for eksempel en blogg eller et nettmagasin, er det bedre å få en morsmålstalende involvert i oversettelsesprosessen (du kan gjøre dette via Weglot , med profesjonelle oversettere valgt av TextMaster ).
For å konkludere, for å skape verdi for publikum ved å internasjonalisere, må du gjøre følgende:
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.