

Avec l'avènement d'internet et la mondialisation résultante, nous sommes tous connectés d'une manière qui était auparavant impensable.
Pour ne citer qu'un exemple, il est devenu pratique courante pour de nombreuses entreprises, en particulier dans le domaine du e-commerce transfrontalier, de servir des clients virtuellement partout dans le monde.
Mais cette portée élargie s'accompagne d'un nouveau défi : vous devrez redoubler d'efforts pour atteindre votre public cible et attirer son attention. Surtout s'il parle une langue autre que la vôtre.
Pour réussir à pénétrer de nouveaux marchés géographiques, vous devrez internationaliser votre site web. Également appelé i18n, ce processus consiste à vous assurer que votre site web est configuré pour gérer différentes langues et que son architecture globale est en mesure de les prendre en charge.
Voici les principes fondamentaux de l’internationalisation d’un site web :
L'internationalisation d'un site web vise à garantir que votre site est équipé pour offrir une expérience utilisateur optimisée aux utilisateurs d'une zone géographique spécifique.
Il doit donc être entièrement traduit dans la langue préférée de ce public cible. Il doit également être conçu pour tenir compte des différences et des nuances culturelles, comme les conventions d'appellation et les formats de date.
Qui plus est, vous devrez comprendre et maîtriser le processus de traduction, de stockage et de publication du contenu multilingue de votre site web.
Votre CMS est au cœur du projet d'internationalisation de votre site web. Et l'« i18n », comme on appelle parfois l'internationalisation, vous permet de localiser facilement votre offre et le contenu de votre site web.
Si vous n'internationalisez pas votre site web, votre public étranger ne comprendra pas ce que vous avez à lui offrir, surtout s'il ne parle pas la langue dans laquelle est affiché votre site web.
Même s'ils en ont une certaine maîtrise, 40 % des consommateurs n'achèteront pas auprès d'une entreprise si son site web est dans une autre langue.
Si vous souhaitez cibler des marchés situés dans la même zone géographique, que vous partagez la même langue maternelle et les mêmes références culturelles, vous n'avez aucune raison d’internationaliser votre site web. En revanche, si vous croyez en la capacité de votre entreprise à séduire des clients à travers le monde, l’internationalisation et la localisation de votre site web sont indispensables pour y parvenir.
Pour porter ses fruits, l’internationalisation requiert un travail sur plusieurs dimensions.
Offrir la possibilité d’afficher le contenu de votre site web dans différentes langues et pour différents marchés est la première étape de votre processus d’internationalisation.
Pour ce faire, vous devez utiliser une architecture de site garantissant que les moteurs de recherche reconnaissent vos différentes versions linguistiques comme distinctes de votre site web, et non comme des doublons. C’est là qu’intervient une première question liée à la structure des URL. Ce qui nous amène à...
Les aspects techniques représentent une autre dimension cruciale de l’internationalisation de votre site web. Il s’agit notamment de configurer vos structures d’URL afin de les optimiser pour la navigation internationale.
En choisissant la bonne structure d’URL pour votre site web, vous pourrez cibler efficacement un pays spécifique tout en veillant à ce que Google propose votre site web dans les résultats de recherche locaux.
Vous pouvez choisir entre plusieurs structures d’URL :

Selon les bonnes pratiques pour l'affichage du contenu multilingue, votre site web localisé doit être situé sous la même URL, et classé dans des sous-répertoires ou sous-domaines spécifiques à la langue.
De cette façon, les moteurs de recherche comme Google identifieront ces sites comme distincts les uns des autres, ce qui vous évitera de subir des pénalités pour contenu dupliqué.
Découvrez-en plus sur l'incidence des structures URL sur le référencement international.
Il est également important d'ajouter des balises hreflang à votre code source. Voici ce à quoi elle ressemblent :
Il s'agit en l'occurrence de balises hreflang destinées aux anglophones d'Australie.
Les balises hreflang sont des attributs HTML que les moteurs de recherche utilisent pour détecter et identifier la langue d'une page web et la zone géographique qu'elle vise.

Par exemple, si vous cherchez sur Google « site officiel d’Apple » au Canada, le premier résultat que le moteur de recherche vous proposera sera « https://www.apple.com/ca/ ». Ainsi, Google ne proposera pas à votre public anglophone du Canada une page web en espagnol destinée aux utilisateurs de Colombie. Tout cela grâce aux balises hreflang.
Ces balises aident Google à identifier la langue de la page et la zone à laquelle elle est destinée. L’ajout d’une fonctionnalité de redirection linguistique permettra également d’afficher votre site dans la bonne langue pour chaque visiteur afin de lui garantir une expérience optimale.
Si vous utilisez un système de gestion de contenu (CMS) pour votre site web, il faut qu'il puisse facilement s'adapter à différentes langues. C'est le cas de la plupart des technologies renommées, comme WordPress, Squarespace, Shopify et Webflow. Chacune d'entre elles propose sa propre méthode pour ajouter des langues à votre site.
Mais le summum de la simplicité reste Weglot, qui fonctionne avec toutes les technologies web. La solution s'intègre facilement au thème de votre site builder (et à d'autres fonctionnalités web, comme les plugins de e-commerce) tout en traduisant instantanément l'intégralité de votre contenu.
Ainsi, vous pourrez sans aucun problème continuer d'utiliser vos modèles actuels pour les différentes versions linguistiques de votre site, renforçant la cohérence de l'expérience utilisateur.

Le design de votre site ne conservera pas son harmonie visuelle d'une langue à l'autre à moins que vous ne le configuriez spécifiquement à cet effet, ce qui en fait un aspect crucial de l’internationalisation.
Lorsque le texte traduit est visuellement plus long ou plus court que le texte source, on parle d'expansion et de contraction du texte.
Un site web ne prenant pas en compte ce paramètre paraîtra bancal et peu ergonomique dans certaines langues, laissant des espaces blancs indus entre les blocs de contenu ou au contraire des débordements sur l'arrière-plan.

Un site web multilingue doit adapter son design et sa mise en page à la langue dans laquelle il s'affiche.
Par exemple, il faudra augmenter la taille du texte pour des langues comme le japonais, le chinois et le coréen afin que les caractères soient plus visibles et plus faciles à lire.

Autre point important : les langues se lisant de droite à gauche, comme l’arabe et l’hébreu, sont formatées différemment. Votre mise en page et votre interface utilisateur paraîtront malcommodes et inélégantes si elles ne sont pas optimisées pour ces langues.
D'ailleurs, certains sites web ont complètement inversé leur interface pour offrir une meilleure expérience de visualisation aux locuteurs de telles langues. Prenons l'exemple de Facebook.


Pour ce faire, le plus simple est d'inverser symétriquement le design de votre site web. Weglot peut le faire pour vous avec un simple ajout de quelques règles CSS.
Certaines pages ne doivent pas être traduites pour toutes les versions linguistiques. Certains contenus s’adressant à un public spécifique, il n'y aurait pas grand sens à les traduire pour d’autres utilisateurs.
C'est pourquoi Weglot simplifie les exclusions de traduction. Vous pourrez choisir d'exclure toutes sortes d'éléments : URL, pages, blocs de contenu...
Alors, qu'attendez-vous pour internationaliser votre site web avec Weglot ? Essayez gratuitement la solution.
Vous avez probablement croisé le terme «localisation de sites web » dans le cadre de vos recherches sur l'internationalisation.
La localisation d'un site web est tout simplement l'adaptation d'un site multilingue à un nouveau public étranger, afin d'optimiser l'expérience utilisateur. Il s'agit notamment d'adapter les nuances linguistiques et les références culturelles aux attentes de votre marché cible.
Par exemple, le contenu d'un site web localisé présente des références spécifiques résonnant auprès de votre public cible.
Un site localisé adaptera également les conventions d'appellation et les formats numériques (comme l'heure, la date, les devises et même les unités de mesure) aux normes locales.

L'internationalisation et la localisation vont de pair pour vous aider à pénétrer de nouveaux marchés étrangers.
L'internationalisation consiste à rendre l'architecture de votre site web suffisamment flexible pour afficher correctement différentes langues. Quant à la localisation, elle consiste à adapter le contenu de votre site aux besoins de votre public cible.
Bien qu’il s’agisse de deux approches distinctes, elles sont indissociables. L’internationalisation de votre site prépare le terrain, puis la localisation prend le relais en adaptant le contenu à chaque public cible.
L'internationalisation peut être complexe au vu des nombreux aspects différents dont il faut tenir compte.
Bonne nouvelle : vous n'aurez plus à vous en soucier avec Weglot. Conçu pour internationaliser votre site web de bout en bout, la solution rationalise tout le processus pour vous.
Quel que soit le stade d'avancement de votre processus d'internationalisation, une fois installé sur votre site web, Weglot le configure pour le préparer à accueillir plusieurs langues.
Même si vous en êtes au stade de l'élaboration d'une stratégie de communication auprès de votre nouveau public, il n'est pas trop tard pour optimiser votre site web pour l'internationalisation. Weglot transforme l'architecture de votre site web pour lui permettre de prendre en charge plusieurs langues en quelques minutes seulement.

Après avoir installé Weglot, plus besoin de créer des pages ou des sites dupliqués. La solution traduit automatiquement vos pages pour vous, puis les affiche instantanément dans des sous-répertoires ou sous-domaines spécifiques à chaque langue.
Vous pouvez ensuite configurer votre site web de manière à ce qu'il redirige les visiteurs vers le site web correspondant à la langue de leur navigateur.
Pour ce faire, il suffit d'activer la redirection des utilisateurs. Plus besoin de modifier le code HTML ou CSS de votre site web à chaque fois que vous en modifiez le contenu : Weglot s'en charge pour vous.
Eh oui, même si votre site web a été conçu avec JavaScript ! Si vous en êtes au stade de la création d’un site web multilingue, ou si vous n’avez tout simplement pas besoin de référencement multilingue (pour une application privée par exemple), vous pouvez utiliser l’intégration JavaScript de Weglot.
Cela fonctionne très simplement. Lorsqu’un visiteur demande une page sur votre site web, votre serveur envoie la page au navigateur du visiteur dans la langue d’origine et appelle la bibliothèque JavaScript de Weglot à l’aide d’une balise script.
Cette bibliothèque détecte alors la langue de l’utilisateur (en fonction de ses paramètres ou de son emplacement). Elle collecte le contenu, puis l’envoie à l’API de traduction de Weglot, qui renvoie les traductions. Enfin, la bibliothèque JavaScript de Weglot remplace le contenu original par la traduction.
Grâce au Visual Editor de Weglot, vous pouvez facilement prévisualiser les traductions sur votre site web avant de les publier. Vous avez ainsi la possibilité de modifier vos textes et d’ajuster le design global de votre site afin d’offrir à vos visiteurs une expérience utilisateur optimale.

Vous aurez même un contrôle total sur le design de votre sélecteur de langue grâce aux possibilités d’édition intuitives offertes par votre interface Weglot, ou vous pourrez faire des modifications CSS si vous souhaitez le personnaliser davantage.

Pas besoin de travailler vous-même à votre référencement dans la mesure où Weglot suit les bonnes pratiques de Google en matière de référencement multilingue. L'outil affiche vos traductions dans votre code source et ajoute automatiquement des balises hreflang. Ainsi, vos nouveaux marchés trouveront plus facilement votre contenu.

Weglot ne prend pas uniquement en charge l'internationalisation, mais aussi la localisation.
La solution offre également des fonctionnalités de détection automatique du contenu, un contrôle total sur la qualité des traductions et une synchronisation automatique avec votre site en temps réel pour prendre en charge les ajouts de contenu. Ainsi, vous n'aurez aucun mal à optimiser votre site web pour atteindre un public international dans différents pays, et ainsi accompagner le développement de votre activité.
L'internationalisation d'un site web est essentielle à la réussite d'une marque à l'échelle mondiale. En constatant que votre contenu a été localisé et qu'il contient des références s'adressant spécifiquement à eux, vos utilisateurs auront d'emblée une meilleure impression de votre marque. Surtout lorsqu'ils verront des références localisées montrant clairement que vous tenez compte des nuances de leur langue et de leur culture.
L'internationalisation de votre site Web, associée à la localisation, peut ouvrir de nouveaux horizons à votre marque. Vous pouvez constater par vous-même à quel point cela peut être simple en vous inscrivant à un essai gratuit de 14 jours de la solution de traduction et de localisation de sites Web, Weglot.