Marketing international

Comment créer de la valeur pour votre public en vous internationalisant

Comment créer de la valeur pour votre public en vous internationalisant
Mis à jour le
26 novembre 2024
26 mai 2025

Plus l'internet grandit, plus le monde se rétrécit. Communiquer, échanger et simplement participer à la vie de la société n'a jamais été aussi facile (et, au rythme où vont les choses, cela ne fera que s'améliorer). Mais tirer parti de l'étendue et de la portée de l'internet peut encore s'avérer difficile.

Oui, vous pouvez facilement discuter avec des personnes situées aux quatre coins du monde ; vous pouvez générer du trafic vers votre site web à partir de n'importe quel pays que vous ciblez ; et vous pouvez même traduire votre site web pour accueillir tout ce trafic, avec un outil tel que Weglot.

Mais augmenter le nombre de visiteurs qui reviennent, d'abonnés ou de clients - en d'autres termes, fidéliser votre clientèle - ne se limite pas à l'augmentation du trafic.

Il s'agit de créer de la valeur pour votre nouveau public cible. Et pour ce faire, vous allez devoir répondre à tous leurs besoins potentiels, y compris linguistiques.

Qui êtes-vous ?

L'internationalisation de votre site web sera différente si vous êtes un commerce électronique, un SaaS, un blog... la liste est longue.

Le facteur clé à prendre en compte ici est l'étendue de votre public potentiel. Il se peut que vous vendiez, publiiez ou diffusiez quelque chose qui pourrait intéresser l'ensemble de l'internet; dans ce cas, il faut absolument cibler l'ensemble de l'internet. Mais il se peut aussi que vous essayiez d'attirer une niche ou un secteur de la société - et c'est le scénario le plus probable -, auquel cas vous devrez définir votre public cible.

Si vous êtes...

Un blog : S'adapter à votre public

Dans ce cas, il est assez facile d'internationaliser votre site web, puisque vous n'avez à traiter que le contenu en ligne : les éléments virtuels, comme le texte, les images et les médias numériques. Si vous êtes anglophone, que vous connaissez la langue de votre public cible étranger ou que vous êtes prêt à investir dans une traduction professionnelle, l'ensemble du processus sera encore plus facile.

Les deux principaux défis auxquels vous serez confronté sont la traduction de votre site web et l'adaptation de votre contenu à votre public étranger. La traduction de votre site web pourrait être un défi car si vous ne parlez pas la langue, vous devrez payer pour une traduction professionnelle : la traduction automatique pourrait ne pas être suffisante pour obtenir un site web bien traduit, surtout si l'on se concentre sur le contenu.

L'adaptation de votre contenu à votre public étranger est également un défi en raison des différences culturelles, mais cela dépend du type de contenu que vous publiez. Vous devrez certainement tenir compte de la conception et de l'imagerie de votre site, car il s'agit d'éléments clés de son identité, qui peuvent également avoir des connotations culturelles différentes en fonction de la personne qui les regarde.

Une boutique de commerce électronique : Augmenter la valeur de votre clientèle

L'internationalisation de votre commerce électronique est plus difficile. La culture et la langue ne sont plus les seuls obstacles : vous devez également penser aux défis physiques et concrets de l'expédition et de l'exécution. Vos clients étrangers seront-ils prêts à payer des frais d'expédition élevés pour obtenir vos produits ? Comment allez-vous gérer votre logistique - stock, transport et livraison - sur chacun de vos marchés cibles étrangers ?

Si vous avez répondu à ces questions, vous pouvez envisager d'internationaliser votre site web. Mais si ce n'est pas le cas, il est peut-être trop tôt pour le faire.

(Bien entendu, si vous faites du dropshipping, cette troisième barrière n'existe pas et vous devez absolument vous internationaliser).

Un marchand de produits numériques : Aller plus loin

Celle-ci s'adresse à nos collègues SaaS et aux startups technologiques. Vous l'avez probablement déjà entendu, mais il existe une règle d'or : L'anglais d'abord.

En tant que marchand de produits numériques, vous n'avez pas trop de problèmes de logistique physique lorsqu'il s'agit de vendre à l'international - tant que vous pouvez traiter les paiements de clients dans différents pays, vous devriez être prêt à vendre.

Dans la plupart des cas, votre produit peut être internationalisé dès le premier jour en le mettant simplement en ligne en anglais : à ce stade, la plupart de vos acheteurs, quel que soit leur pays d'origine ou de résidence, seront probablement déjà habitués à communiquer et à travailler dans l'anglais global du web.

Votre défi consistera à fournir une assistance clientèle de qualité en anglais et, si possible, dans d'autres langues.  

Dans l'ensemble, si votre produit et votre service d'assistance fonctionnent comme une machine bien huilée en anglais, vous êtes sur la bonne voie pour vous lancer à l'international. À partir de là, l'ajout de nouvelles langues à votre site et à vos offres de services ne fera qu'améliorer vos ventes et le succès de vos clients.

Comment trouver vos langues les plus lucratives

La réponse à cette question, comme souvent, est la suivante : comprendre son public/marché.

Heureusement, vous n'avez pas à entreprendre seul cette partie du marketing international. Le web dispose d'une multitude d'outils accessibles pour analyser et prévoir votre portée, vos ventes et d'autres indicateurs pertinents dans différents endroits du monde. Vous pouvez ainsi déterminer où se trouvent vos clients et dans quelle(s) langue(s) ils sont (probablement) les plus à l'aise pour naviguer.

Nous n'avons probablement pas besoin de vous le dire, mais le plus courant de ces outils est Google Analytics. Si vous ne l'utilisez pas encore sur votre site web, vous devriez faire un détour par ici et le découvrir par vous-même.

Une fois que vous avez configuré Google Analytics, voici ce que vous devez rechercher pour en savoir plus sur les langues dans lesquelles vous devriez traduire votre site web :

Allez dans votre tableau de bord Google Analytics > Audience > Données géographiques > Langue

Nous y sommes : vous pouvez maintenant faire un choix plus éclairé. Bien sûr, traduire votre site dans la langue étrangère qui figure en tête de liste ne peut être que bénéfique ; mais votre choix dépendra aussi de vos objectifs et de vos moyens (connaissez-vous la langue ? pouvez-vous payer un traducteur professionnel ? etc...).

Adaptez votre contenu à votre cible

Il est essentiel d'adapter votre contenu à votre nouveau public. Traduire votre site web ne suffit pas toujours ; vous devez vous assurer que, dans la mesure du possible, votre contenu - qu'il s'agisse d'images, d'articles, de vidéos ou de produits à vendre - est localisé pour chaque public que vous essayez d'atteindre.Perdu sur la localisation ?

Nous avons tout ce qu'il faut pour vous conseiller en matière de localisation. Lorsque vous traduisez votre site Web avec Weglot, vous pouvez remplacer n'importe quel élément multimédia - image, PDF, vidéo ou tout autre format - pour chaque langue dans laquelle vous traduisez votre site.

Monnaie

Cela ne s'applique pratiquement qu'à vous si vous êtes un magasin de commerce électronique. Cela dit, c'est l'un des facteurs les plus importants à prendre en compte lors de l'internationalisation d'un magasin.

Si vous utilisez WordPress, et en particulier WooCommerce, pour gérer vos transactions e-commerce, la solution la plus sûre pour garantir à vos acheteurs l'accès aux prix dans leur propre devise consiste à installer un plugin de conversion monétaire. Vous en trouverez toute une série dans le répertoire WordPress.

Pour vendre à l'international sur Shopify, vous pouvez également utiliser Shopify App Store ou Shop'fystash.

Culture

Lorsque vous lancez votre contenu sur de nouveaux marchés, vous devez vous rappeler que la culture est essentielle.

Tenez compte du contexte. Le nom de votre site web ou de votre produit a-t-il une signification différente dans la (les) langue(s) locale(s) de vos nouvelles régions, par exemple ?

Tout est dans le nom.

Négliger de vérifier la transférabilité, entre les langues et les cultures, d'un nom ou d'une phrase d'accroche a été à l'origine de certaines des plus grandes gaffes de l'histoire en matière d'internationalisation.

Prenons par exemple la famille de téléphones portables Nokia Lumia : "lumia" signifie "prostituée" en espagnol. Il va sans dire que le lancement de la famille de produits Lumia a suscité un certain scepticisme (et des rires) au sein de la communauté en ligne; heureusement, Nokia ne s'est pas lancé dans cette aventure en toute connaissance de cause : le billet de blog qui a immédiatement suivi le lancement présente en effet des recherches fascinantes sur l'histoire du mot espagnol " lumia" etexplique pourquoi sa consonance esthétique dans d'autres langues l'emporte sur les craintes d'une mauvaise interprétation ou de moqueries sur les marchés espagnols. En fin de compte, ce qui aurait pu être un échec commercial a été l'occasion de montrer qu'il est payant de se documenter sur la culture.

Couleur locale(isée)

Les couleurs et l'imagerie sont deux autres facteurs de communication qui véhiculent des connotations culturelles : les couleurs, en particulier, ne sont pas perçues de la même manière dans les pays occidentaux et dans les pays orientaux. Dans les pays occidentaux, le blanc a tendance à signifier la pureté et la paix, alors qu'en Orient, il est associé au malheur et au deuil.

Traduire votre texte avec tact

Nous en arrivons maintenant à ce qui constitue très probablement l'essentiel de votre contenu : le texte. Dans l'ensemble, vous devez obtenir la traduction qui correspond à vos besoins.

Si vous êtes une boutique de commerce électronique, la traduction automatique peut faire l'affaire pour vos pages de produits les plus basiques et votre caisse. Par la suite, vous souhaiterez peut-être affiner les pages et les produits les plus visités/cliqués afin de mieux refléter leurs nuances individuelles.

Mais si votre site est axé sur le contenu, comme un blog ou un magazine en ligne, il est préférable de faire appel à un locuteur natif pour le processus de traduction (vous pouvez le faire par l'intermédiaire de Weglotavec des traducteurs professionnels sélectionnés par TextMaster).

Synthèse

En conclusion, pour créer de la valeur pour votre public en internationalisant, vous devez :

  • Connaissez-vous et identifiez les défis que vous devrez relever pour internationaliser votre site web (investissement dans une traduction professionnelle, expédition internationale, etc.)
  • Utilisez des outils d'analyse tels que Google Analytics pour déterminer les langues dans lesquelles vous devriez traduire votre site web.
  • Adaptez votre contenu en tenant compte des différences culturelles entre vous et votre public, et faites appel à un traducteur professionnel pour éviter les malentendus culturels.
Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Aucun élément trouvé.
Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue