Guide

4 recommandations pour optimiser le référencement de votre site multilingue en 2024

Rayne Aguilar
Rédigé par
Rayne Aguilar
Rayne Aguilar
Rédigé par
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
Revu
Eugène Ernoult
Eugène Ernoult
Revu par
Eugène Ernoult
4 recommandations pour optimiser le référencement de votre site multilingue en 2024

La création d'un site web multilingue requiert de prendre en compte plusieurs facteurs liés à l'optimisation du référencement multilingue sur les moteurs de recherche (SEO).

Les points qui contribuent à renforcer le référencement tendent également à améliorer l'expérience utilisateur globale. Vous assurer que votre site est bien classé bénéficiera donc grandement à votre entreprise mais aussi à vos clients.

Des outils simples d'utilisation, comme Yoast, ont rendu accessibles les « secrets » du référencement à tous les propriétaires de sites. Rester au fait des dernières bonnes pratiques en matière de référencement est donc plus important que jamais.

L'enjeu du référencement multilingue est avant tout de s'assurer que les internautes consultent les pages correspondant à leur emplacement. Il s'agit également d'éviter les pénalités pour le contenu considéré comme dupliqué. Heureusement, Google a défini certaines bonnes pratiques en matière de référencement multilingue, vous pouvez prendre un certain nombre de mesures pour améliorer votre classement.

Dans cet article, nous allons examiner quelques-unes des dispositions à prendre dans le cadre d'une stratégie de marketing de contenu efficace, qui vous permettra d'exploiter au mieux le fonctionnement des algorithmes et d'apporter plus de trafic organique à votre site multilingue.

Référencement multilingue : de quoi s'agit-il, et quand l’utiliser ?

Le référencement multilingue consiste à optimiser le contenu de votre site web pour différentes langues. Cela vous permet de remonter dans les recherches sur de nouveaux marchés, et des résidents de différents pays peuvent ainsi trouver votre site web via des recherches organiques.

D'après les experts, le référencement multilingue nécessite l'optimisation du contenu de votre site pour les locuteurs natifs d'autres pays que le vôtre.

La majorité des sites Internet utilisent l'anglais américain. Bien que l'anglais soit la langue la plus parlée au monde, seule la moitié des internautes la parlent. D'où l'intérêt d'optimiser votre référencement multilingue pour toucher un public aussi large que possible.

Les langues les plus parlées sur Internet selon Statista

Même si la majorité de votre public cible se trouve aux États-Unis, vous constaterez que tous vos visiteurs ne sont pas de langue maternelle anglaise.

L'espagnol est la deuxième langue la plus parlée aux États-Unis

Il peut être tentant de se fier à Google Traduction, qui permet aux utilisateurs de traduire les résultats d'une recherche Google et le contenu de votre site dans une autre langue. Du moins, en théorie.

Mais en réalité, vous obtiendrez un résultat bien supérieur, tant en termes de qualité du contenu traduit que de référencement, si vous adoptez une véritable stratégie de référencement multilingue.

Comment planifier votre stratégie de référencement multilingue

Vous avez donc décidé d’adopter une stratégie de référencement multilingue : parfait ! Mais que faut-il prendre en compte dans le cadre de la planification de cette stratégie ? Et comment assurer sa cohérence avec votre stratégie globale de marketing digital ?

Votre stratégie d'optimisation pour les moteurs de recherche doit se fonder sur une solide connaissance du public de vos pays cibles et de ses habitudes de recherche, susceptibles de différer de celles de votre pays natal. Identifiez les langues cibles parlées par votre public, et assurez-vous de proposer des traductions de votre contenu et de vos métadonnées SEO dans ces langues.

Focus sur la stratégie de référencement international de Doofinder pour pénétrer de nouveaux marchés, présentée lors de l'International Marketing Summit 2024. Voir la rediffusion.

Les habitudes de navigation en ligne peuvent également varier d'un pays à l'autre. Prenez donc en compte les points suivants :

  • L'utilisation des réseaux sociaux et comment les exploiter pour améliorer votre référencement local.
  • Les backlinks et la manière dont vous pouvez développer l'obtention de liens externes dans d'autres pays et sur des marchés multilingues.
  • La stratégie de contenu et les termes de recherche : certains contenus auraient-ils avantage à être localisés pour attirer plus efficacement le public d'autres territoires et langues ? Pourriez-vous ajouter du contenu supplémentaire à l'intention de vos publics internationaux ?
  • Statistiques de visites : utilisez Google Analytics et le ciblage géographique pour identifier la provenance de votre trafic en temps réel, ainsi que la proportion de visiteurs provenant de recherches, et comparez les résultats à vos objectifs.
  • E-commerce : si vous gérez une boutique internationale, vous devrez également tenir compte des devises, de l'adéquation de vos produits aux besoins des différents marchés, et de la manière de les optimiser dans le cadre de votre travail d'optimisation du référencement local.
  • Votre nom de domaine : avez-vous besoin d'un nom différent dans les différentes langues, ou le nom de votre marque sera-t-il reconnaissable par les locuteurs étrangers ?
  • Pages de résultats des moteurs de recherche ou SERP : apparaissent-elles différemment d'un territoire à l'autre ? Regardez comment vos requêtes apparaissent sur différentes versions de Google.
Comment accroître vos performances en matière de référencement international en quatre étapes - ebook

Comment améliorer votre référencement multilingue

5 grandes mesures vous aideront à optimiser le classement de votre contenu sur les moteurs de recherche. Étudions-les plus en détail !

1. Utilisez des URL dédiées

L'une des principales craintes que suscitent les sites multilingues est le contenu dupliqué.

Bien que le contenu dupliqué ne soit pas systématiquement préjudiciable, faire figurer un même contenu dans plusieurs URL distinctes peut entraîner des pénalités comme une baisse de classement voire même une désindexation.

Afin d'éviter les pénalités pour contenu dupliqué, Google recommande, au nombre de ses bonnes pratiques, l'utilisation d'« URL dédiées » comprenant un indicateur de langue.

De tels indicateurs permettent aux moteurs de recherche internationaux et aux utilisateurs d'identifier la langue, juste à partir de l'URL. Par exemple, une page dans sa version originale peut être nommée www.exemple.fr, tandis que sa version allemande peut être indiquée par www.exemple.fr/de/, sa version italienne www.exemple.fr/it, et ainsi de suite.

Le positionnement de l'indicateur de langue dans l'URL dépend de la structure d'URL choisie, et notamment de l'utilisation de domaines de premier niveau national (ccTLD) ou de sous-domaines dédiés pour votre propre site. Pour synthétiser, voici les trois options qui s'offrent à vous :

  1. Domaine de premier niveau (par exemple www.exemple.it)
  2. Sous-domaine (par exemple www.it.exemple.fr)
  3. Sous-répertoire (par exemple www.exemple.fr/it/)

Mais même un indicateur de langue peut être mal interprété. La définition des paramètres de vos URL est donc essentielle pour assurer le bon référencement de votre site, mais ce n'est pas la seule condition.

Les sous-répertoires et les sous-domaines, qui ont chacun leurs avantages et leurs inconvénients, sont faciles à mettre en place et à entretenir. Nous les utilisons dans le cadre de la solution de traduction Weglot, qui s'appuie sur des règles de réécriture pour créer une URL unique pour chaque version linguistique de votre site.

URL linguistiques

2. Utilisez des balises hreflang

Outre les indicateurs de langue évoqués ci-dessus, Google utilise également les balises hreflang pour déterminer la langue de la page et la zone géographique à laquelle elle est destinée.

Ces balises peuvent être insérées dans l'en-tête de la page originale ou soumises via un plan de site. Par exemple, une balise hreflang référençant une page française destinée à des lecteurs au Canada pourrait avoir cette apparence :


<link rel=”alternate” hreflang=”fr-ca” href=”http://example.com/fr/” />

Si une page est destinée à plusieurs zones géographiques, il est possible d'y ajouter plusieurs attributs hreflang. Il faut cependant noter que le processus est aussi complexe que chronophage, surtout pour les débutants (même l'expert SEO de Google le dit : aïe !).

Tweet de John Mueller

Vous pouvez également consulter notre tutoriel vidéo expliquant comment ajouter des balises hreflang à votre site web :

Si vous utilisez notre solution de traduction Weglot, cette étape est automatiquement prise en charge : pas besoin d'ajouter votre propre code. Vous pouvez également utiliser le Hreflang Checker de Weglot, très utile pour vérifier que tout est configuré correctement et pour optimiser vos balises hreflang pour Google.

Checklist 2024 : bien débuter avec les balises hreflang

3. Tenez-vous-en à une langue par page

Il peut être tentant de traduire certaines parties d'une page web tout en en laissant d'autres dans la langue d'origine. Dans les quelques cas suivants, le contenu d'une page peut être affiché en plusieurs langues :

  1. Le contenu principal est traduit, mais le texte de navigation reste dans la langue d'origine.
  2. Le contenu généré par les utilisateurs (comme les échanges sur les forums et les commentaires) est disponible dans différentes langues.

Dans ces deux cas, la langue et la zone géographique prévues pour la page peuvent être précisées en ajoutant les balises hreflang mentionnées plus haut.

Toutefois, la présence de plusieurs langues sur une même page peut nuire à l'expérience utilisateur. Dans le premier des cas évoqués ci-dessus, il se peut que les lecteurs comprennent le contenu principal, mais aient des difficultés à se rendre sur d'autres pages.

Dans le second cas, du contenu généré par les utilisateurs dans différentes langues peut entraîner une perte de contexte dans le cadre des discussions et désorienter voire contrarier les lecteurs.

Heureusement, lorsque vous traduisez vos pages à l'aide de notre solution de traduction Weglot, celle-ci détecte automatiquement l'intégralité du contenu (y compris celui provenant d’applications tierces), vous garantissant la traduction de l'ensemble de votre site.

4. Traduisez vos métadonnées

Dans le cadre de la création d'un site web multilingue, vous devez également vous assurer que la traduction ne se limite pas au contenu de votre site. Vos métadonnées ne sont pas moins importantes : elles vous aideront à améliorer votre classement dans les nouveaux pays que vous ciblez.

Mais il ne s'agit pas toujours simplement de traduire les métadonnées mot à mot (bien que cette démarche soit extrêmement simple avec Weglot).

Une fois Weglot ajouté à votre site, l'outil détecte automatiquement vos métadonnées et vous fournit une première couche de traduction automatique que vous pouvez ensuite modifier manuellement.

Capture d'écran de la liste des traductions, et notamment du filtre Meta (SEO)

Vous pouvez également utiliser le Visual Editor pour modifier vos métadonnées.

Visual Editor sur le site de Polaar
Polaar, qui a utilisé Weglot pour traduire quotidiennement des centaines de fiches produits sur son site web.

5. Adaptez-vous à l'évolution des recherches

Google a récemment tiré parti de l'IA pour apporter des modifications à son moteur de recherche. L'idée étant d'optimiser la fluidité de l'expérience de recherche.

À la mi-2023, le géant de la tech a dévoilé sa Search Generative Experience (SGE), qui exploite l'IA générative pour émettre des suggestions plus personnalisées et conversationnelles aux utilisateurs de ses fonctionnalités de recherche.

Pour enrichir encore ses réponses, l'outil présente des images et des vidéos qu'il juge pertinentes dans le cadre d'une recherche. Plus tard au cours de la même année, il s'est doté de plusieurs langues supplémentaires, comme l'indonésien et l'espagnol, avec une incidence sur les recherches multilingues.

Par conséquent, les stratégies traditionnelles de référencement multilingue peuvent être remises en question. La SGE se concentre sur les critères E-E-A-T (Experience, Expertise, Authoritativeness, et Trustworthiness, qu’on peut traduire en français par expérience, expertise, autorité, et confiance) de Google pour proposer les résultats les plus pertinents possibles aux utilisateurs.

Au lieu de prendre la forme de simples hyperliens, les résultats sont exprimés de manière informelle afin d'ajouter plus de contexte aux recherche qui sont souvent rédigées sous forme de questions (généralement composées de « long-tail keywords », à savoir des mots-clés spécifiques et typiquement constitués d'au moins 5 mots).

Ces « mots-clés à longue traîne » sont utiles pour affiner l'intention de l'utilisateur, de manière à ce que le contenu répondant spécifiquement à une question particulière ait une plus grande visibilité grâce à la SGE.

Il peut être intéressant d'expérimenter ces « long-tail keywords » sur vos différents marchés pour voir ce qui parle le plus à votre public. Vous aurez ainsi une idée plus précise du contenu jugé le plus pertinent.

Optimisez vos mots-clés pour le référencement multilingue

La stratégie de référencement multilingue de votre site web ne se limite pas à la traduction et à la localisation de votre contenu éditorial. Optimiser votre classement dans différents pays implique également d'étudier votre liste de mots-clés cibles et d’en trouver la bonne traduction.

Il ne suffit donc pas de faire traduire vos mots-clés par un logiciel de traduction en ligne. Il se peut que votre public cible utilise des termes de recherche différents pour trouver votre contenu.

Ce qui constitue un mot-clé dans la langue d'origine de votre site ne le sera pas nécessairement une fois votre site traduit. Autrement dit, vous devrez mener une nouvelle recherche de mots-clés internationaux pour vos nouveaux marchés cibles.

Recherche que vous pourrez facilement effectuer avec Ahrefs ou Ubersuggest. Il s’agit tout simplement d’utiliser leurs explorateurs de mots-clés et de saisir un mot-clé traduit, de sélectionner le pays que vous ciblez et d'étudier les résultats pour vous faire une meilleure idée de ce que vos clients potentiels pourraient rechercher.

Exemple de mots-clés en France pour « vin rouge »
Exemple de mots-clés en France pour « vin rouge »

Assurez-vous de disposer d’un accès facile à cette liste. Ainsi, lorsque vous travaillerez à la traduction et à la localisation de votre site, vous pourrez rechercher les occurrences des mots-clés et en utiliser la meilleure traduction.

Il peut également être judicieux de rechercher quels sont les mots-clés utilisés par vos publics cibles dans leurs pays respectifs. L'intention de recherche de votre produit peut être exprimée via des termes et des mots différents d'une traduction littérale de vos mots-clés existants.

Intéressons-nous par exemple au mot-clé « how to translate website » :

Capture d'écran d'Ahrefs illustrant la difficulté des mots-clés, le volume de recherche, le potentiel de trafic et le volume global pour le mot-clé « how to translate website »

Nous voyons qu'il fait l'objet d'un important volume de recherches et a un fort potentiel de trafic aux États-Unis.

Une traduction littérale en français donnerait comment traduire un site web. Voici les indicateurs pour les utilisateurs en France :

Capture d'écran d'Ahrefs illustrant la difficulté des mots-clés, le volume de recherche, le potentiel de trafic et le volume global pour les mot-clés « comment traduire un site web »

La difficulté du mot-clé est bien plus faible, mais le volume l'est également. Le potentiel de trafic est correct, mais voyons si nous pouvons trouver de meilleurs mots-clés cibles avec traduire site web.

Capture d'écran d'Ahrefs illustrant la difficulté des mots-clés, le volume de recherche, le potentiel de trafic et le volume global pour le mot-clé « traduire site web »

Il s'agit toujours d'un mot-clé relativement facile à trouver, mais le volume de recherche est considérablement plus élevé. Le potentiel de trafic est fondamentalement le même, mais nous voyons que même le volume global est plus élevé dans tous les cas, et en particulier dans les pays francophones.

Consultez des experts en référencement local

Le meilleur moyen d'aller à la rencontre de votre public cible en respectant ses habitudes reste évidemment de consulter un expert local, surtout s'il maîtrise le référencement.

Ce type de profil a une intime compréhension des problématiques de votre public, des termes de recherche qu'il utilise, ainsi que des intentions de recherche auxquelles répond votre liste préliminaire de mots-clés. Il peut donc les ajuster en conséquence. Si vous faites appel à un expert dès le départ, il pourra vous accompagner dans votre recherche de mots-clés afin de maximiser vos chances d'atteindre votre public. Mieux encore, il peut revoir votre contenu actuel et vous aider à l'adapter pour mieux répondre aux besoins de votre nouveau marché.

Un accès à ce type d'éclairages experts vous aidera à optimiser votre stratégie de référencement afin d'améliorer la visibilité de votre contenu. En outre, vous disposerez d'un avantage inestimable sur vos concurrents, en particulier s'ils sont également étrangers et ne disposent pas de la même expertise locale.

Pour aller plus loin : assurez-vous du chargement rapide de votre site web

Au nombre des mesures relativement faciles à prendre pour améliorer pour votre référencement multilingue (et votre référencement au sens large) figure l'accélération du chargement de votre site web. Depuis juillet 2018, le délai de chargement des sites web représente un facteur clé pour leur classement dans les moteurs de recherche. Autrement dit, chaque amélioration marginale de la rapidité du chargement de votre site web aura une influence directe sur le trafic, surtout si certaines de vos pages sont lentes à charger (plus de 3 secondes).

Vous pouvez mettre en œuvre un certain nombre de mesures pour améliorer considérablement le temps de chargement :

  • Installer un plugin permettant la mise en cache des pages
  • Activer la mise en cache du navigateur
  • Intégrer un CDN (réseau de diffusion de contenu) à votre site web
  • Optimiser la taille de vos images (Short Pixel vs Smush vs Imagify)

La plupart de ces optimisations sont de nature assez technique. Bonne nouvelle : si vous utilisez WordPress pour créer votre site, vous aurez accès à quantité de plugins conçus pour accélérer votre site, sans que vous ayez à toucher la moindre ligne de code. Des plugins comme WP Rocket corrigent la majorité des problèmes identifiés par PageSpeed Insights de Google, et notamment les points abordés plus haut.

Autre levier clé pour rendre votre site web plus rapide : vérifier vos conditions d'hébergement. La plupart des programmes d'hébergement sont relativement bon marché, car votre site web partage les ressources serveur avec des centaines, voire des milliers d'autres sites, ce qui le ralentit.

En conclusion

La création d'un site multilingue exige de prendre en compte de nombreux facteurs liés au référencement. Vous devez vous assurer que votre contenu n’est pas considéré comme dupliqué, et que vous avez clairement défini à qui s'adresse chacune de vos pages.

La prise en compte de ces problématiques améliorera non seulement votre classement, mais aussi l'expérience utilisateur globale. Heureusement, les puissants outils de traduction de Weglot peuvent se charger du gros du travail.

Cet article a donc couvert les démarches à suivre pour optimiser le référencement de votre site. Pour récapituler brièvement :

  1. Utilisez des URL dédiées.
  2. Utilisez des balises hreflang.
  3. Limitez-vous à une langue par page.
  4. Traduisez vos métadonnées.
  5. Vérifiez la vitesse de chargement de votre site web.

Qu'attendez-vous pour optimiser votre site web pour un public international ? Essayez Weglot sur votre site web avec notre essai gratuit de 10 jours.

Dans ce guide, nous allons examiner les points suivants :

Découvrez davantage d'informations sur l'utilisation de Weglot

Essayez gratuitement