Guide

Nos 4 recommandations pour optimiser le référencement de votre site multilingue en 2024

Rayne Aguilar
Signé
Rayne Aguilar
Rayne Aguilar
Signé
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
Revu
Eugène Ernoult
Eugène Ernoult
Revu par
Eugène Ernoult
Nos 4 recommandations pour optimiser le référencement de votre site multilingue en 2024

Pour configurer un site web dans plusieurs langues, vous devez prendre en compte certains facteurs d'optimisation multilingue des moteurs de recherche (SEO).

Les éléments qui contribuent à un bon référencement ont également tendance à améliorer l'expérience utilisateur globale. Vous assurer que votre site est bien classé bénéficiera donc fortement à votre entreprise mais aussi à vos clients.

Des outils faciles à utiliser, comme Yoast, ont révélé le « secret » du référencement à tous les propriétaires de sites : que vous restiez au fait des bonnes pratiques actuelles en matière de référencement est donc plus important que jamais.

En matière de référencement multilingue, il s'agit avant tout de s'assurer que les internautes consultent les pages correspondant à leur lieu de résidence. Vous voulez également éviter les pénalités pour le contenu considéré comme dupliqué. Heureusement, Google a défini certaines bonnes pratiques en matière de référencement multilingue, et il existe un certain nombre de mesures que vous pouvez prendre pour améliorer votre classement.

Dans ce post, nous examinons quelques-unes des mesures à prendre pour votre stratégie de marketing de contenu. Exploitez au mieux l'algorithme des moteurs de recherche pour apporter plus de trafic organique à votre site multilingue.

Référencement multilingue : de quoi s'agit-il, et quand l’utiliser ?

Le SEO multilingue consiste à optimiser le contenu de votre site web dans différentes langues. L'objectif est de vous donner de la visibilité sur de nouveaux marchés, pour que les internautes de différents pays trouvent votre site web avec la recherche organique.

D'après les experts SEO, le référencement multilingue nécessite l'optimisation du contenu de votre site dans une langue. Cette optimisation est destinée aux locuteurs natifs de la langue, résidant dans d'autres pays que le vôtre.

La majorité du contenu Internet est en anglais américain, qui pourrait bien être votre langue maternelle. Mais l'anglais n'est que la troisième langue la plus parlée dans le monde : procéder à une optimisation multilingue pour moteurs de recherche en vue de toucher un public aussi large que possible présente donc des avantages. Même si la majorité de votre public cible se trouve aux États-Unis, tous vos visiteurs n'ont pas l'anglais comme langue maternelle.

L'espagnol est la deuxième langue la pus parlée aux États-Unis d'Amérique

Il est tentant de compter sur Google Translate, qui, en théorie, peut être utilisé par les non-anglophones pour traduire les résultats d'une recherche Google ainsi que le contenu de votre site. Mais en réalité, en mettant en œuvre une stratégie de SEO multilingue dédiée, vous obtiendrez un résultat bien supérieur en termes de qualité de traduction comme de référencement.

Planifier sa stratégie de SEO multilingue

Vous avez donc décidé d’adopter une stratégie de SEO multilingue : très bon choix. Mais à quoi devez-vous faire attention lorsque vous planifiez cette stratégie ? Et comment réfléchir à son adéquation avec votre stratégie de marketing digital, à visée plus large ?

Votre stratégie d'optimisation de votre contenu pour les moteurs de recherche doit commencer par une connaissance de votre public et de ses habitudes de recherche, qui peuvent différer entre vos pays cibles et votre pays natal. D'abord, examinez les langues cibles parlées par votre public. Ensuite, assurez-vous que vous proposez des solutions spécifiques aux pays, avec une traduction de votre contenu et de vos métadonnées SEO dans ces langues.

Les habitudes de navigation sur Internet peuvent également différer d'un pays à l'autre. Prenez donc en compte ce qui suit :

  • Utilisation des réseaux sociaux et réflexion sur la manière de les utiliser pour améliorer votre référencement sur site.
  • Les backlinks et la manière dont vous pouvez renforcer la construction de liens dans d'autres pays et sur des marchés multilingues
  • Stratégie de contenu et termes de recherche : existe-t-il un contenu qui bénéficierait de la localisation pour attirer plus efficacement du public dans d'autres territoires et langues ? Pouvez-vous ajouter du nouveau contenu destiné à des publics internationaux ?
  • Statistiques des visiteurs : utilisez Google Analytics et le géociblage pour identifier la provenance de votre trafic en temps réel, ainsi que le pourcentage de celui des recherches, et comparez le résultat à votre objectif.
  • E-commerce : si vous êtes à la tête d'un magasin international, vous devrez également tenir compte des devises ainsi que de la manière dont les produits répondent aux besoins des différents marchés, et dont vous pouvez les optimiser dans le cadre de vos efforts locaux en matière de référencement.
  • Votre nom de domaine : avez-vous besoin d'un nom différent dans une ou plusieurs langues, ou votre nom de marque sera-t-il reconnaissable par les non-anglophones ?
  • Pages web générées par un moteur de recherche ou SERP : sont-elles différentes selon les territoires ? Examinez comment vos requêtes apparaissent sur différentes versions de recherche Google.
Comment accroître vos performances en matière de référencement international en quatre étapes - ebook

Comment pouvez-vous améliorer votre référencement multilingue

Il y a 5 étapes clés à suivre pour optimiser le classement de votre contenu pour les moteurs de recherche : étudions-les plus en détail !

1. Utilisez des URL dédiées

L'une des principales craintes que suscitent les sites multilingues est le contenu dupliqué.

Bien que le contenu dupliqué ne soit pas toujours préjudiciable, le contenu qui apparaît dans plusieurs URL peut entraîner des pénalités telles qu'une baisse du classement ou même une désindexation.

Afin d'éviter les pénalités liées aux contenus dupliqués, Google recommande dans ses bonnes pratiques l'utilisation d'« URL dédiées » qui comprennent un indicateur de langue.

L'indicateur permet aux moteurs de recherche internationaux et aux utilisateurs d'identifier la langue à partir de la seule URL. Par exemple, une page originale peut être www.example.com, tandis que la version française peut être www.example.com/fr/, la version allemande www.example.com/de, etc.

Le placement de l'indicateur de langue dans l'URL dépend de la structure URL choisie, et notamment de l'utilisation de domaines de premier niveau national (ccTLD) ou de sous-domaines dédiés pour votre propre site. Pour dire les choses clairement, les trois choix sont les suivants :

  1. Domaine de premier niveau (par exemple www.example.fr)
  2. Sous-domaine (par exemple www.fr.example.com)
  3. Sous-répertoire (par exemple www.example.com/fr/)

Ceci dit, un indicateur de langue peut toujours être mal interprété. Définir vos paramètres URL est donc une étape importante à considérer pour vous assurer que votre site est compatible SEO, mais c'est loin d'être la seule.

Chacun a ses avantages et ses inconvénients, mais les sous-répertoires et les sous-domaines sont faciles à mettre en place et à entretenir. Nous les utilisons dans le cadre de la solution de traduction Weglot, qui utilise des règles de réécriture pour créer une URL unique pour chaque version linguistique de votre site.

URL des langues

2. Utilisez des balises hreflang

Outre les indicateurs de langue susmentionnés, Google utilise également les balises hreflang pour déterminer la langue de la page et la région à laquelle elle est destinée.

Ces balises peuvent être insérées dans l'en-tête de la page originale ou envoyées via un plan de site. Par exemple, une balise hreflang faisant référence à une page française destinée à des lecteurs au Canada pourrait ressembler à ceci :


<link rel=”alternate” hreflang=”fr-ca” href=”http://example.com/fr/” />

Si une page est destinée à plusieurs régions, plusieurs attributs hreflang peuvent être ajoutés. Il faut toutefois signaler que tout ce processus est à la fois complexe et chronophage, surtout pour les débutants (même l'expert SEO de Google le dit – dommage !).

Tweet de John Mueller

Vous pouvez également consulter notre tutoriel vidéo expliquant comment ajouter des balises hreflang à votre site web :

Cette étape étant déjà prise en charge par notre solution de traduction Weglot, vous n’avez pas à vous soucier d’ajouter votre propre code. Vous pouvez également utiliser le vérificateur de balises hreflang de Weglot, très utile, pour voir si tout est configuré correctement.

3. Respectez une langue par page

Il peut être tentant de traduire certaines parties d'une page web en laissant d'autres parties dans la langue d'origine. Les quelques cas où le contenu d'une page peut être en plusieurs langues sont les suivants :

  1. Le contenu principal est traduit, mais le texte de navigation est dans la langue d'origine.
  2. Le contenu généré par les utilisateurs (comme les discussions sur les forums et les commentaires) est disponible dans différentes langues.

Dans ces deux cas, la langue et la région de la page peuvent être précisées en ajoutant les balises hreflang mentionnées plus haut.

Cependant, une page contenant plusieurs langues peut nuire à l'expérience utilisateur. Dans le premier cas, le lecteur peut comprendre le contenu principal, mais avoir du mal à naviguer vers d'autres pages. Dans le second cas, le contenu créé par les utilisateurs en différentes langues peut perdre en contexte et entraîner une confusion voire même une frustration chez le lecteur.

Heureusement, lorsque vous traduisez vos pages à l'aide de notre solution de traduction Weglot, celle-ci détecte automatiquement l'ensemble du contenu – y compris le contenu provenant d’applications tierces – vous êtes donc assuré que tout sera intégralement traduit.

4. Traduisez vos métadonnées

Lorsque vous créez un site web multilingue, vous voulez également être sûr que la traduction couvre plus que le seul contenu. Vos métadonnées constituent un autre élément essentiel de votre site, qui vous aidera à être mieux classé pour les nouveaux pays que vous ciblez.

Mais ce n'est pas toujours aussi simple que de traduire les métadonnées mot à mot – bien que ce processus reste très simple avec Weglot. Une fois la solution Weglot ajoutée à votre site, celle-ci détecte vos métadonnées automatiquement et vous donne un premier jet de traduction automatique, que vous pourrez modifier manuellement par la suite.

Capture d'écran de la liste des traductions, en particulier le filtre Meta (SEO)

5. S'adapter à l'évolution de la recherche

Google a récemment apporté des modifications à son moteur de recherche grâce à l'IA afin de rendre l'expérience plus fluide que jamais. À la mi-2023, le géant technologique a dévoilé Search Generative Experience (SGE), qui utilise l'IA générative pour suggérer des idées plus accessibles et conversationnelles lors de l'utilisation de la fonction de recherche.

Pour ajouter encore plus de contexte, il présente des images et des vidéos qu'il juge pertinentes pour l'expérience de recherche. Au deuxième semestre, il a enrichi son corpus de plusieurs langues, comme l'indonésien et l'espagnol, ce qui a eu un impact supplémentaire sur la recherche multilingue.

A savoir que les stratégies traditionnelles de référencement multilingue peuvent se révéler hors de propos dans cet exemple. SGE met l'accent sur les critères E-E-A-T (Experience, Expertise, Authoritativeness, and Trustworthiness) de Google afin d'offrir les résultats les plus pertinents possibles aux utilisateurs. En lieu et place de simples hyperliens, les résultats sont formulés de manière informelle afin d'ajouter plus de contexte aux requêtes de recherche qui sont souvent écrites sous forme de questions - généralement composées de mots-clés à longue traîne, lesquelles sont plus spécifiques et généralement constituées d'au moins 5 mots.

Les mots-clés à longue traîne permettent d’affiner l'intention de l'utilisateur ciblé, de sorte que le contenu qui répond spécifiquement à une question particulière aura une plus grande visibilité grâce au SGE. Il peut être intéressant d'expérimenter des mots-clés à longue traîne sur vos différents marchés pour voir ce qui est le plus évocateur auprès de votre public, car vous aurez ainsi une idée plus précise du contenu qu'il trouve le plus utile.

Optimiser vos mots-clés pour le référencement multilingue

La mise en place du référencement multilingue de votre site web ne se limite pas à la traduction et à la localisation de votre contenu long format. Le classement dans différents pays implique également d'examiner votre liste de mots-clés cibles et d’en donner la bonne traduction.

Il ne suffit pas de faire traduire vos mots-clés par un logiciel de traduction en ligne ; votre public cible peut utiliser des termes de recherche différents pour trouver votre contenu.

Ce qui constitue un mot-clé dans la langue d'origine de votre site ne le sera pas nécessairement une fois votre site traduit. Autrement dit, vous devrez effectuer une nouvelle recherche de mots-clés pour le référencement sur vos nouveaux marchés cibles,

recherche que vous pourrez facilement faire avec Ahrefs ou Ubersuggest. Il s’agit tout simplement d’utiliser leurs explorateurs de mots-clés et de saisir un mot-clé traduit, de sélectionner le pays que vous ciblez et d’examiner les résultats pour vous donner une meilleure idée de ce que vos clients potentiels pourraient rechercher.

Exemple de mots-clés en France pour « vin rouge »
Exemple de mots-clés en France pour « vin rouge »

Assurez-vous de disposer d’un accès facile à cette liste. Ainsi, lorsque vous travaillerez à la traduction et à la localisation de votre site, vous rechercherez les occurrences du mot-clé et emploierez la traduction optimale pour celui-ci.

Il serait également judicieux d'effectuer des recherches sur les mots-clés utilisés par vos publics cibles dans leurs pays respectifs. L'intention de recherche de votre produit peut être exprimée par des termes et des mots qui diffèrent de la traduction directe de vos mots-clés existants.

Examinons maintenant les mots-clés how to translate website:

Capture d'écran d'Ahrefs illustrant la difficulté des mots-clés, le volume de recherche, le potentiel de trafic et le volume global pour le mots-clés « comment traduire un site web »

Nous pouvons voir qu'il donne lieu à un important volume de recherche et à un fort potentiel de trafic aux États-Unis.

La traduction directe en français donnerait comment traduire un site web. Voici les indicateurs pour les personnes effectuant une recherche en France :

Capture d'écran d'Ahrefs illustrant la difficulté des mots-clés, le volume de recherche, le potentiel de trafic et le volume global pour les mot-clés « comment traduire un site web »

Si la difficulté des mots-clés est très faible, le volume l'est tout autant. Le potentiel de trafic est correct, mais voyons si nous pouvons trouver de meilleurs mots-clés cibles avec traduire site web.

Capture d'écran d'Ahrefs illustrant la difficulté des mots-clés, le volume de recherche, le potentiel de trafic et le volume global pour les mots-clés « traduire site web »

Il s'agit toujours d'une combinaison de mots-clés assez facile à trouver, mais le volume de recherche est exponentiellement plus élevé. Le potentiel de trafic est fondamentalement le même, mais vous pouvez voir que même le volume global est plus élevé dans tous les cas, en particulier dans les pays francophones.

Consulter des experts en référencement local

Bien sûr, il n'y a pas de meilleur moyen de rencontrer votre public cible là où il se trouve que de consulter un expert local, surtout s'il connaît bien le référencement.

Un expert local comprend intrinsèquement les problèmes de votre public, les termes de recherche qu'il utilise ainsi que l'intention de recherche de votre projet initial de mots-clés et les corrigent en conséquence. Si vous faites appel à un expert dès le départ, il pourra vous accompagner dans votre recherche de mots-clés afin de maximiser vos chances d'atteindre votre public. Mieux encore, il peut revoir votre contenu actuel et vous aider à l'adapter pour mieux répondre aux besoins de votre nouveau marché.

En ayant accès à ce type d'informations spécialisées, il vous sera plus facile d'optimiser votre stratégie de référencement afin que votre contenu bénéficie d'une meilleure visibilité. En outre, vous disposerez d'un avantage inestimable sur vos concurrents, en particulier s'ils sont également étrangers et ne disposent pas de conseils au niveau local.

Astuce supplémentaire : Assurez-vous que votre site web se charge rapidement

L'un des points relativement faciles à améliorer pour votre référencement multilingue (et votre référencement en général) est la rapidité de chargement de votre site web. Depuis juillet 2018, le temps de chargement des sites web est devenu un facteur clé de leur classement pour les moteurs de recherche. Autrement dit, chacun des efforts entrepris pour améliorer la rapidité du chargement de votre site web aura une influence directe sur son trafic, surtout si certaines de vos pages sont lentes à charger (+ 3 secondes).

Il existe un certain nombre de mesures que vous pouvez mettre en œuvre pour améliorer considérablement le temps de chargement.

  • Installation d'un plugin permettant la mise en cache des pages
  • Mise en cache du navigateur
  • Intégration d'un CDN à votre site web
  • Optimisation de la taille de vos images (Short Pixel, WP Smush et Imagify)

La plupart de ces optimisations sont assez techniques. Bonne nouvelle : en utilisant WordPress pour créer votre site, vous avez accès à pléthore de plugins, qui se chargeront de ces optimisations de vitesse sans que vous ayez à toucher une seule ligne de code. Les plugins, tels que WP Rocket, corrigent la plupart des problèmes identifiés par PageSpeed Insights de Google, y compris les points abordés plus haut.

Un autre moyen efficace et important de rendre votre site web plus rapide est de vérifier votre plan d'hébergement. La plupart des plans d'hébergement sont relativement bon marché, car votre site web partage les ressources du serveur avec des centaines, voire des milliers d'autres sites web, ce qui le rend lent.

En conclusion

Lors de la création d'un site multilingue, de nombreux facteurs SEO importants sont à prendre en compte. Vous devez vous assurer que votre contenu n’est pas considéré comme dupliqué, et que vous avez clairement défini le profil du lecteur qui visitera chacune de vos pages.

La résolution de ces problèmes améliorera non seulement votre classement, mais aussi l'expérience utilisateur globale. Heureusement,les puissants outils de traduction de Weglot peuvent en grande partie s'en charger.

Dans cet article, nous vous expliquons quelles sont les démarches à suivre pour rendre votre site SEO-friendly. Récapitulons brièvement nos conseils :

  1. Utilisez des URL dédiées.
  2. Utilisez des balises hreflang.
  3. Respectez une langue par page.
  4. Traduisez vos métadonnées.
  5. Vérifiez la vitesse de chargement de votre site web.

Prêt à optimiser votre site web pour un public international ? Essayez Weglot sur votre site web avec notre essai gratuit de 10 jours.

Dans ce guide, nous allons examiner les points suivants :

En savoir plus sur l'utilisation de Weglot

Essayez gratuitement