%2520web%2520design.avif)
Cibler les visiteurs d'un site web qui parlent des langues de droite à gauche (RTL) ?
Vous devrez alors non seulement traduire votre site web dans ces langues, mais aussi adapter sa conception au format RTL. Inutile de dire que cette tâche représentera un défi plus important que le projet de traduction standard de gauche à droite (LTR).
C'est parce qu'il y a des nuances à apporter au formatage RTL. Tout d'abord, vous ne pouvez pas simplement mettre tout votre texte en surbrillance, sélectionner l'icône d'alignement à droite pour aligner ce texte à droite, puis vous en tenir là. Certains éléments doivent également être inversés (ou "reflétés"), alors que d'autres n'ont pas besoin de l'être. Si vous vous trompez, n'importe quel locuteur natif de la langue RTL sera en mesure de repérer immédiatement l'erreur. Ce n'est pas la meilleure façon de faire bonne impression.
En outre, vous voudrez aider les moteurs de recherche à proposer vos pages web RTL aux locuteurs de cette langue afin d'obtenir un trafic organique de qualité (et des conversions).
Poursuivez votre lecture et découvrez sept conseils d'experts qui vous aideront à optimiser votre site web pour un public parlant la langue RTL de la manière la plus efficace possible.
RTL est l'abréviation de "right-to-left" (de droite à gauche) et désigne les langues dont le texte est écrit du côté droit de la page vers le côté gauche. Les langues RTL comprennent :
Les pratiques courantes en matière de conception de sites web s'adressent principalement aux langues LTR. Par conséquent, si vous concevez un site web dont le contenu est en langue RTL, vous devez utiliser la conception web RTL - en d'autres termes, des pratiques de conception web qui permettent d'offrir une expérience de visualisation agréable pour le contenu en langue RTL.
Par exemple, vous pouvez avoir besoin de mettre en miroir vos titres, boutons et autres éléments de la page pour les afficher de droite à gauche. "La mise en miroir peut impliquer :
(Nous reviendrons plus tard sur les miroirs)
Un site web RTL répond aux besoins des visiteurs qui communiquent dans ces langues. Il s'agit d'un segment important des visiteurs de sites web mondiaux, qui ne cesse d'augmenter au fil du temps.
Prenons l'exemple des Émirats arabes unis (EAU), où les commerçants des plateformes en ligne interrogés par Statista ont déclaré avoir connu une augmentation moyenne de 26 % de l'activité de commerce électronique en 2020. L'arabe étant la langue officielle des Émirats arabes unis et une langue RTL, vous devrez afficher votre site web au format RTL si vous souhaitez obtenir une part du marché des Émirats arabes unis.
En concevant votre site web avec le support RTL à l'esprit, vous avez la possibilité de.. :
Pour entreprendre le développement et la conception d'un site web RTL, vous devez connaître quelques conseils d'experts pour y parvenir. Nous n'en partagerons pas un, ni deux, mais sept ici !
Associez ensuite ces conseils à Weglot. Notre solution de traduction de sites web ne s'occupe pas seulement de l'aspect traduction, mais vous aidera également à obtenir les meilleurs résultats lors de la mise en œuvre de la conception web RTL pour votre site web.
Comme nous l'avons déjà mentionné, la mise en miroir est un aspect essentiel de la conversion d'un site web LTR en format RTL. Il s'agit de prendre les éléments de la page, tels que les mots, les titres, les icônes et les boutons, et de les retourner horizontalement pour qu'ils soient lus de droite à gauche.
Les éléments que vous souhaitez refléter sont les suivants :
Cela dit, tous les éléments linguistiques LTR ne doivent pas être transposés en RTL. Voici quelques exemples d'éléments qui n'ont pas besoin d'être transposés :
La conception d'un site web RTL ne se résume pas à une simple inversion des icônes et du texte. Par exemple, certains concepts présents dans les cultures occidentales ne se traduisent pas bien dans la culture des sociétés qui utilisent des langues RTL. Si le texte ou les graphiques de votre site web comprennent de tels concepts ou images, essayez de les remplacer par des alternatives plus appropriées sur le plan culturel.
Par exemple, si vous mettez votre site web à disposition en arabe, langue majoritairement utilisée dans les pays à majorité musulmane, l'affichage d'images d'une tirelire peut sembler déplacé. En effet, les porcs sont considérés comme des animaux impurs dans l'islam. Ainsi, au lieu d'afficher une image de tirelire pour communiquer l'idée de stocker de l'argent dans un récipient, par exemple, vous pourriez remplacer l'image par celle, plus neutre culturellement, d'un bocal contenant des pièces de monnaie.
En outre, n'oubliez pas que l'arabe ne s'écrit pas ou ne s'affiche pas de la même manière dans tous les pays arabes. Les chiffres en sont un bon exemple : certains pays utilisent les chiffres arabes occidentaux (qui sont les chiffres de 0 à 9 généralement utilisés dans le monde occidental). D'autres pays utilisent les chiffres arabes orientaux. Lors de la conception de votre site web RTL, veillez donc à localiser votre contenu pour qu'il corresponde à la culture du pays cible, et pas seulement à la langue RTL en général !
Toutes les polices ne sont pas compatibles avec les langues RTL et peuvent afficher des rectangles blancs verticaux appelés "tofu" si elles ne peuvent pas rendre un certain caractère de la langue RTL. Pour éviter ce genre de situation, utilisez des polices multilingues conçues pour prendre en charge plusieurs langues (y compris les langues RTL). Google Noto est l'une de ces polices multilingues couramment utilisées.
Vous pouvez également configurer votre site web de manière à ce que les langues soient affichées dans des polices différentes. Vous pourriez afficher le contenu en anglais dans une police et le contenu en RTL dans une autre police spécialement adaptée à ce système d'écriture.
Sachez également que les autres langues ne mettent pas le texte en gras ou en italique de la même manière que l'anglais. Elles ne peuvent pas non plus utiliser d'abréviations. Ainsi, après avoir choisi une police de caractères appropriée pour votre contenu RTL, vérifiez que votre contenu est affiché et formaté de manière adéquate. Testez également la lisibilité du texte de votre site web RTL et ajustez la taille des polices et la hauteur des lignes si nécessaire.
Les balises Hreflang sont des extraits de code HTML qui indiquent aux moteurs de recherche quelle version linguistique d'une page web doit être affichée aux utilisateurs ayant certains paramètres linguistiques et régionaux. Vous devrez les mettre en œuvre sur votre site web si vous avez des versions linguistiques distinctes de vos pages web pour différents publics géographiques. Vous devrez ensuite vérifier vos balises hreflang pour vous assurer qu'elles sont également correctement implémentées.
Par exemple, si vous avez une page web avec l'URL "http://www.example.com/us/" pour les anglophones des États-Unis, cette page doit contenir cette balise hreflang :
<link rel=“alternate” hreflang=“en-us” href=“http://www.example.com/us/” />
Et si vous avez une version arabe de la même page web avec l'URL "http://www.example.com/ar/" pour les arabophones d'Égypte, cette page doit inclure cette balise hreflang :
<link rel=“alternate” hreflang=“ar-eg” href=“http://www.example.com/eg/” />
Les balises Hreflang peuvent être fastidieuses à mettre en place manuellement, mais Weglot ajoute automatiquement les balises Hreflang à vos pages web si vous l'utilisez pour traduire le contenu de votre site web.
L'écriture arabe comportant des points sous certaines lettres, le fait de souligner les liens hypertextes - comme vous le feriez normalement pour les liens hypertextes en anglais - peut réduire la visibilité de ces points. La lisibilité de votre texte s'en trouve affectée, c'est pourquoi vous devez distinguer les hyperliens du texte normal d'une autre manière.
Par exemple, écrivez des règles CSS (Cascading Style Sheets) personnalisées pour afficher une ombre semi-transparente sous le texte lié par un hyperlien. Vous pouvez également utiliser les feuilles de style en cascade pour que votre navigateur ne souligne pas les alphabets arabes qui contiennent des points sous leur partie centrale.
En convertissant votre site web LTR au format RTL, vous devrez probablement traduire également le contenu de votre site web (LTR). La traduction manuelle de ce contenu est une option, mais elle peut prendre beaucoup de temps.
L'approche la plus rapide et la plus efficace consiste à automatiser le processus de traduction du site web en utilisant une solution telle que Weglot. Une fois que vous avez ajouté Weglot à votre site web, notre flux de travail automatique se met en marche pour identifier tout le contenu du site web. Grâce à une technologie d'apprentissage automatique, il traduit instantanément ce contenu dans les langues RTL que vous avez spécifiées.
Weglot détecte automatiquement - et traduit - tout nouveau contenu que vous ajoutez à votre site web, ce qui est utile pour créer instantanément des versions traduites de vos pages web. Pour une traduction cohérente de la langue LTR à la langue RTL, vous pouvez également définir des règles de glossaire dans Weglot, afin de toujours traduire certains mots d'une certaine manière et de ne jamais en traduire d'autres.
Comme pour toute autre modification de site web, effectuez un test approfondi de votre site RTL avant de le rendre accessible au public. Vous pouvez :
Si vos tests révèlent des problèmes, corrigez-les avant de mettre votre site RTL en ligne !
Comme nous l'avons déjà mentionné, Weglot offre une solution pratique pour obtenir rapidement des traductions RTL de haute qualité. Mais nous pouvons vous aider à faire plus que traduire le contenu de votre site Web dans des langues RTL à grande échelle !
Avec Weglot, vous pourrez également :
Si vous envisagez de cibler les visiteurs de votre site web dans des pays qui parlent principalement des langues RTL, il est indispensable d'ajouter la prise en charge RTL à votre site web. La traduction et la localisation du contenu constituent une grande partie du processus, mais la réussite de la conception d'un site web RTL ne se résume pas à cela. Il s'agit également de reproduire les éléments de page nécessaires, d'afficher le contenu localisé dans les polices de caractères appropriées, de mettre en œuvre les balises hreflang, etc.
Weglot est donc un outil précieux pour le développement et la conception de sites web RTL. Il contient les fonctionnalités dont vous avez besoin pour obtenir des traductions RTL de haute qualité du contenu de votre site web, traduire vos médias et mettre en œuvre les balises hreflang du site web, pour chaque public cible. Vous pourrez également ajouter des règles CSS personnalisées pour peaufiner l'apparence de votre site web RTL à la perfection.
La meilleure façon de voir Weglot en action est de l'essayer sur votre site web pendant 14 jours - et vous pouvez le faire gratuitement en créant un compte ici.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.