Traduction de site web

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction (MT) et comment contribue-t-elle à la localisation des sites Web ?

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction (MT) et comment contribue-t-elle à la localisation des sites Web ?
Mis à jour le
19 juin 2023
27 mai 2025

Si vous localisez votre site web, vous savez probablement que vous devez d'abord traduire le texte de votre site. Vous êtes probablement aussi conscient des difficultés que peut poser la traduction. Tout d'abord, la traduction prend du temps, surtout si elle est effectuée manuellement. Il y a aussi le problème de la cohérence de la traduction si vous traduisez un texte qui apparaît plusieurs fois sur votre site web.

Ces obstacles peuvent être surmontés en investissant dans une solution de traduction de sites web dotée d'une mémoire de traduction intégrée. Cette fonction permet à la solution de traduction de sites web de "mémoriser" les traductions de certains textes, de sorte qu'elle puisse les réutiliser automatiquement lorsqu'elle doit traduire un texte identique ultérieurement. Cela semble intéressant, n'est-ce pas ?

La mémoire de traduction est indispensable si vous souhaitez traduire le contenu de votre site Web à grande échelle et de manière cohérente, afin d'offrir une bonne expérience à l'utilisateur. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur le fonctionnement de la mémoire de traduction et sur la manière dont elle peut vous aider à localiser votre site Web.

Qu'est-ce que la mémoire de traduction et comment fonctionne-t-elle ?

La mémoire de traduction est une base de données de textes déjà traduits. La base de données contient plusieurs segments de fragments de texte - tels que des phrases, des expressions et des paragraphes - dans leur langue source et leur équivalent traduit dans la langue cible. Chaque paire de langues source/cible est appelée "unité de traduction".

La mémoire de traduction est une fonctionnalité courante des logiciels de traduction tels que les solutions de traduction de sites web et les outils de traduction assistée par ordinateur (également appelés outils TAO). Voici comment elle intervient généralement dans un projet de traduction :

Le traducteur passe le texte original dans son logiciel de traduction. La fonction de mémoire de traduction du logiciel utilise ensuite des modèles d'apprentissage automatique statistique pour analyser le texte et le comparer aux traductions précédentes de sa base de données.

Si le logiciel trouve une correspondance exacte entre le texte source actuel et une unité de traduction existante, c'est parfait ! Il peut alors réutiliser la traduction précédente en gros.

Mémoire de traduction ou base de données terminologique : quelle est la différence ?

Outre la mémoire de traduction, les logiciels de traduction sont souvent dotés de fonctions de base terminale. Cependant, une termbase n'est pas la même chose qu'une mémoire de traduction. Voici un aperçu rapide de la différence.

Alors que la mémoire de traduction stocke des segments de texte originaux et leurs équivalents traduits, une termbase est une base de données consultable de termes multilingues et de règles concernant leur utilisation. Également connue sous le nom de glossaire de traduction, une termbase peut contenir des informations sur :

  • Définitions de termes pour aider les traducteurs à comprendre comment traduire des termes spécifiques.
  • Préférences de traduction lorsqu'un traducteur a le choix entre deux traductions similaires pour un terme donné.
  • Les termes qui ne doivent jamais être traduits, tels que les noms de marques ou de produits.

Contrairement à la mémoire de traduction, qui est générée automatiquement par un logiciel, les bases de données terminologiques sont créées manuellement.

Malgré leurs rôles différents, les mémoires de traduction et les bases terminologiques sont utilisées conjointement pour s'assurer que certains mots ou concepts de marque sont traduits de la même manière. Elles facilitent ainsi une traduction plus cohérente tout au long du projet. Ceci est particulièrement important si plusieurs membres de l'équipe ayant des styles de traduction différents travaillent simultanément sur le projet.

Quels sont les avantages de la mémoire de traduction ?

Grâce aux mémoires de traduction, la traduction devient un processus beaucoup plus rapide. Les entreprises qui traduisent du texte n'auront plus à traduire le même texte à plusieurs reprises. C'est notamment le cas pour les appels à l'action ou les citations utilisées à plusieurs reprises sur votre site.

Une fois ces traductions effectuées, les entreprises peuvent consacrer leur temps et leurs ressources à la traduction de textes plus nouveaux ou plus techniques qui nécessitent une attention particulière.

Comment la mémoire de traduction peut-elle vous aider à localiser votre site Web ?

La localisation de sites web est le processus d'adaptation du contenu de votre site web au contexte local. Compte tenu des différences linguistiques possibles entre les différents contextes locaux, une grande partie de la localisation de sites web consiste à traduire le contenu de votre site web dans une autre langue. Les mémoires de traduction permettent d'y parvenir rapidement et efficacement en récupérant les traductions antérieures des phrases de votre contenu et en les associant automatiquement au nouveau contenu.

Voici un exemple pour illustrer ce propos : supposons qu'une entreprise fictive, ACME Corporation, se développe en Espagne. Dans ce cas, elle devrait probablement localiser son site web en anglais pour le marché espagnol.

Or, il se trouve que le site Web de l'entreprise comporte plusieurs boutons d'appel à l'action sur lesquels on peut lire "Get in touch". La traduction espagnole de "Get in touch" est "Ponerse en contacto", que le logiciel de traduction d'ACME Corporation a enregistré dans sa mémoire de traduction. Dans ce cas, l'entreprise peut potentiellement traduire tout le texte du bouton "Get in touch" du site Web en "Ponerse en contacto" en une seule fois !

Ce processus se répète pour toutes les autres unités de traduction dans la mémoire de traduction du logiciel de traduction d'ACME Corporation. L'entreprise disposera alors d'un premier jet de contenu traduit convenable, qu'elle pourra ensuite affiner pour son public espagnol.

Comment utiliser la mémoire de traduction pour améliorer la localisation de votre site web ?

Pour une localisation de site web efficace, vos traductions doivent être non seulement précises, mais aussi cohérentes sur l'ensemble de votre site web. L'utilisation d'une solution de traduction de sites web dotée d'une mémoire de traduction permet d'atteindre ces deux objectifs.

En effet, pendant que la solution de traduction de sites web traduit votre site, sa mémoire de traduction enregistre automatiquement vos traductions existantes dans sa base de données. Le logiciel utilise ensuite automatiquement ces unités de traduction pour traduire le reste de votre site web.

Il existe sur le marché de nombreuses solutions de traduction de sites web et de systèmes de gestion de la traduction qui intègrent une fonctionnalité de mémoire de traduction, et Weglot est l'une d'entre elles. Il utilise un mélange propriétaire de traductions à apprentissage automatique, telles que DeepL et Yandex, pour traduire les sites web avec un haut degré de précision.

Une fois que Weglot a traduit le contenu de votre site web, vous pouvez consulter les traductions automatiques dans un tableau de bord central et ajouter des collaborateurs pour vous aider à les peaufiner. Et si vous avez besoin de l'expertise d'un traducteur professionnel, vous pouvez également commander des traductions auprès des agences partenaires de Weglotdepuis le tableau de bord de Weglot .

Weglot des intégrations transparentes et sans code avec WordPress, Shopify, Webflow et d'autres plateformes de premier plan. Vous pouvez essayer Weglot ici.

Avantages de l'utilisation d'un outil de traduction doté d'une mémoire de traduction

Lorsque vous utilisez un outil de traduction doté d'une mémoire de traduction pour traduire votre site web, vous avez tout à gagner :

Un processus de localisation plus rapide et plus cohérent

Plus besoin de passer des heures à traduire manuellement les mêmes phrases à chaque fois ou de revenir en arrière pour vérifier quel mot vous avez utilisé précédemment pour traduire une phrase particulière. Votre texte localisé sera plus cohérent avec l'aide de la mémoire de traduction car vous réutiliserez les mêmes traductions que celles que vous avez utilisées précédemment.

Des traductions de meilleure qualité

La plupart des outils de mémoire de traduction utilisent une technologie de traduction automatique sophistiquée pour améliorer la précision de la traduction. Grâce à cette technologie, vous obtiendrez une première traduction de haute qualité que vous pourrez adapter à vos besoins.

Certains outils de traduction complets vous permettent également d'acheter des services de traduction professionnels directement dans l'outil.

Coûts de localisation moins élevés

Engager des traducteurs professionnels pour traduire l'intégralité de votre site web peut s'avérer très coûteux, surtout si vous avez besoin de traductions dans plusieurs langues. À cet égard, les outils de traduction constituent une alternative plus abordable, vous aidant à traduire du contenu pour une fraction du coût de l'embauche d'un traducteur humain. Pour plus d'informations, consultez notre comparaison complète des prix de traduction par mot pour différentes options de traduction.

Même si vous avez utilisé un outil de traduction pour traduire votre site web, vous pouvez toujours demander à une agence de traduction d'affiner les traductions de certaines parties clés du texte. L'ampleur de ce travail de traduction personnalisé sera moindre, ce qui réduira la facture de l'agence tout en maintenant la qualité des traductions de votre site web à un niveau élevé !

Weglot remplit toutes les conditions susmentionnées

Ces avantages vous semblent-ils familiers ? C'est le cas, car nous avons abordé la plupart d'entre eux en expliquant comment notre solution de traduction de sites Web Weglot peut répondre aux besoins de votre entreprise en matière de traduction.

Grâce à la puissance de l'automatisation, Weglot peut traduire votre site Web rapidement, de manière cohérente et avec un haut degré de précision. Il vous permet également de gagner du temps et de réaliser d'importantes économies.

Avec Weglot, vous pouvez tirer parti de la mémoire de traduction - et plus encore.

Weglot intègre une technologie propriétaire de traduction par apprentissage automatique qui permet de générer instantanément des traductions de haute qualité. Weglot facilite également une collaboration efficace entre les membres de l'équipe et les parties externes, ce qui en fait une solution de traduction et de localisation de bout en bout pour les sites Web multilingues. Inscrivez-vous ici pour essayer Weglot gratuitement.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Aucun élément trouvé.
Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue