Comment localiser un site web : guide détaillé
La localisation d'un site web désigne l'adaptation d'un site à un nouveau public cible, et notamment à sa langue, ses goûts en matière de design, et ses codes culturels.
Son efficacité est telle que la Localization Industry Standards Association (LISA) a constaté que chaque euro investi dans la localisation d'un site web rapporte 25 euros en moyenne.
Si la langue constitue une part importante du processus de localisation d'un site web, les marques qui cherchent à pénétrer des marchés internationaux doivent aller au-delà de la traduction pour s'assurer de communiquer de manière efficace et pertinente.
Il s'agit notamment de prêter une attention particulière aux différences culturelles, aux nuances linguistiques, à l'internationalisation de votre site web, et même aux méthodes de paiement.
Prendre en compte l'ensemble ces facteurs vous permettra d'améliorer l'expérience des utilisateurs de vos marchés cibles et de faciliter significativement votre entrée sur des marchés étrangers.
Poursuivez votre lecture pour découvrir comment gérer efficacement votre projet de localisation de site web. Mais, en préambule, pourquoi concentrer votre marketing sur la localisation de votre site web dans le cadre d'un lancement à l'international ?
Bénéfices et objectifs de la localisation de sites web
Entrer sur de nouveaux marchés
L'objectif de la localisation d'un site web est de pénétrer efficacement de nouveaux marchés. Ne pas suivre les étapes décrites ci-dessous diminue vos chances de rencontrer le même succès à l'international que sur votre marché d'origine, car vous paraîtrez étranger aux nouveaux visiteurs de votre site web.
Améliorer l'expérience utilisateur
Avec un site web localisé, quelle que soit la langue, toutes les informations s'affichent correctement et en tenant compte des habitudes des visiteurs.
Par exemple, des acheteurs intéressés par vos produits risquent de renoncer s'ils ne peuvent pas acheter dans leur devise locale ou utiliser leur moyen de paiement préférée.
Fidéliser vos clients
Les entreprises qui fidélisent le plus sont celles qui montrent qu'elles se soucient des consommateurs et de leurs besoins.
Interagir avec une "machine corporate mondialisée" ne leur inspirera pas de sentiment de fidélité. En revanche, interagir avec une marque de e-commerce qui comprend les coutumes et traditions locales et autres spécificités leur sera beaucoup plus naturel et les encouragera à revenir.
Augmenter vos recettes
Avec la bonne stratégie de localisation de contenu, vous n'aurez aucun mal à vendre sur de nouveaux marchés, à des clients nouveaux et potentiels. Vous pourrez ainsi optimiser votre activité et accroître vos revenus.
C'est pourquoi nous allons examiner six étapes à suivre pour rationaliser le processus de localisation de votre site web.
1. Faites des recherches sur votre public
Le processus de localisation de votre site web commence par une compréhension approfondie de ce que votre public cible attend de votre produit ou service.
Ne vous fiez pas à des données généralistes, ce n'est pas ainsi que vous atteindrez le public que vous ciblez. Il est recommandé de créer des profils de consommateurs types pour chaque marché, ce que vous pouvez faire en répondant aux questions suivantes :
- Quelles sont les caractéristiques démographiques des consommateurs qui achètent votre produit ?
- Votre produit suscite-t-il un réel intérêt localement ?
- Que votre public cible préfère-t-il acheter ?
- Quels concurrents proposent des produits comme les vôtres ?
- Votre produit est-il abordable pour votre public ?
- Combien devrez-vous dépenser pour la logistique ?
2. Mettez en place une stratégie de localisation et une équipe dédiée
Maintenant que vous connaissez les besoins de votre public cible, il est temps d'élaborer votre stratégie de localisation de site web en conséquence.
Mais qu'est-ce qu'une stratégie de localisation ? Il s'agit de la manière dont vous comptez adapter votre marketing, vos produits et vos services à un public particulier. En substance, il s'agit de l'ensemble des points de contact que vous aurez avec votre public.
Vos recherches vous auront appris :
- les langues parlées par votre public cible
- le langage familier et l'argot qu'il utilise
- ses normes culturelles et sociales
- les célébrités ou les personnalités les plus pertinentes localement
- des références à la culture populaire locale
En intégrant ces éléments à vos messages et offres, vous montrerez à votre public que vous êtes au courant de ce qui l'intéresse au quotidien. Mieux encore, votre travail de localisation leur montrera que vous les comprenez mieux que d'autres entreprises (étrangères ou locales).
Jetons un œil au site web monde de Coca-Cola :
Et comparons-le à leur site australien :
Tandis que le site web monde affichait un message générique, pouvant s'appliquer à tous les marchés, le site australien utilise une image éloquente : des bouteilles de Coca-Cola dans une glacière posée sur un sable brûlant, replaçant le produit dans le contexte de la culture locale. De quoi créer une association claire entre le public et les « cas d'usage » du produit.
Structurer une équipe de localisation
C'est bien connu : la localisation d'un site web peut être complexe. La mise en place d'une équipe chargée de rationaliser ce processus fluidifiera sans aucun doute vos opérations.
Cette équipe peut typiquement inclure des linguistes ou des traducteurs, des développeurs, des designers, des professionnels de la localisation, des ingénieurs qualité, des spécialistes du marketing, etc :
- Un responsable de la localisation chargé de superviser l'ensemble du projet. Il ou elle va déléguer les tâches, suivre la progression du travail et s'assurer que tout le monde est sur la même longueur d'onde.
- Un designer en mesure d'adapter la charte graphique de votre marque à votre public cible, en créant des sites web et des visuels reflétant une version localisée de votre marque.
- Des traducteurs pour améliorer la précision et la justesse de votre contenu traduit et localisé.
- Des ingénieurs en assurance qualité (QA) capables de tester rigoureusement votre site web localisé pour s'assurer qu'il fonctionne correctement.
- Une équipe de service client parlant la langue du pays ; dans l'idéal, vous devez en avoir une dans les différentes zones géographiques que vous comptez cibler.
Mais tout le monde ne peut pas se permettre de mettre en place une équipe de localisation, surtout si vous ne disposez pas des données nécessaires pour confirmer votre potentiel de croissance à l'international.
C'est là qu'une solution de traduction de sites web comme Weglot peut s'avérer utile : vous pouvez localiser l'intégralité de votre site web de manière beaucoup plus rapide et économique qu'avec une équipe de localisation traditionnelle.
Apprenez-en plus sur Weglot et sur l'opportunité de l'intégrer à votre stratégie de localisation de site web.
3. Traduisez votre site web
Selon Nimdzi, 9 internautes internationaux sur 10 ignoreront votre produit s'il n'est pas rédigé dans leur langue locale.
Et ce n'est pas uniquement parce qu'ils ne comprennent pas ce qui est dit. 60,6 % des consommateurs ayant une bonne maîtrise de l'anglais préfèrent faire leurs recherches en ligne dans leur langue maternelle.
Pour l'utilisateur final, ce qui importe est de disposer d'un site intégralement traduit et affiché dans sa langue. C'est d'ailleurs l'aboutissement du processus. L'ajout de langues à votre site sera déterminé par les recherches initiales que vous avez effectuées.
Mais quelle est la meilleure manière de traduire le contenu de votre site web et comment vous assurer que le texte de votre site sonne aussi naturel dans la langue d'origine que dans la langue cible ?
Il existe trois principales méthodes de traduction.
Traduction automatique
Cette méthode de traduction vous permet de traduire votre site sans intervention humaine. Elle est certes rapide, mais ses résultats sont moins précis. Les principaux fournisseurs de services de traduction automatique sont Google Translate, DeepL et Microsoft, qui produisent des résultats de très bonne qualité. La traduction par IA et la traduction assistée par ordinateur rentrent également dans cette catégorie.
Traduction manuelle
Également connue sous le nom de traduction humaine, cette méthode de traduction nécessite l'intervention intégrale d'un être humain. La traduction est généralement réalisée par un traducteur professionnel, un linguiste ou un locuteur natif, par l'intermédiaire de services de traduction. Bien qu'elle soit très précise, cette méthode peut être coûteuse et chronophage.
La traduction automatique + manuelle
Cette solution vous offre tous les avantages. Elle implique généralement l'utilisation d'une première couche de traduction automatique, puis l'intervention d'un humain pour éditer les traductions jusqu'à ce qu'elles atteignent le niveau de qualité souhaité.
Outre les mots figurant sur votre site, vous devrez accorder une attention particulière à d'autres facteurs liés à l'UX et à l'UI du site, et notamment :
- L'adaptation des images, vidéos, graphiques et même des emojis 😉 pour qu'ils résonnent avec la culture cible.
- L'ajustement du contenu aux préférences culturelles, religieuses ou générales.
- La modification du design, de la mise en page et du format du site web pour permettre la lecture de droite à gauche des textes traduits.
- Une tarification en devises locales et des chiffres en unités de mesure locales
- La localisation des formats de date et des numéros de téléphone
- L'utilisation des bonnes conventions d'appellation, car les noms et prénoms peuvent être placés dans un ordre différent en fonction des langues.
- Le respect des réglementations et exigences légales locales
4. Choisissez le bon système de gestion de vos traductions
L'utilisation des mauvais outils est responsable de nombreuses erreurs de localisation. Après tout, une fois que vous disposerez de versions traduites et localisées de votre site web, vous aurez beaucoup de contenu à gérer et à garder à jour.
Actualiser des informations dans une langue vous contraindra en effet à faire de même dans les autres.
C'est pourquoi il est essentiel de disposer d'un système de gestion des traductions adapté. Un tel outil simplifiera votre travail de traduction et éliminera les allers-retours entre votre équipe marketing et votre développeur.
Il automatisera également de nombreuses tâches répétitives, vous faisant gagner du temps et de l'argent et vous permettant de vous concentrer sur d'autres aspects de votre stratégie de localisation.
Voici les principales fonctionnalités que doit offrir un outil de traduction de sites web :
- Détection du contenu : La consolidation de l'ensemble du contenu de votre site est l'une des étapes les plus fastidieuses de la traduction d'un site web. Un outil de traduction de sites web effectuant automatiquement cette étape pour vous rationalisera votre travail de localisation tout en éliminant le risque d'erreur humaine et donc de pages non traduites. Weglot détecte, traduit et affiche 100 % du contenu de votre site, y compris le contenu dynamique et les balises de métadonnées.
- Traduction dans le contexte du site : Choisissez un système de gestion des traductions doté de fonctionnalités d'édition des traductions dans le contexte de votre site, comme le Visual Editor de Weglot, afin de pouvoir prévisualiser en temps réel les modifications que vous effectuez sur votre site.
- Import/export des traductions : Cette fonctionnalité s'avère utile lorsque vous faites appel à des services de traduction ou de localisation professionnels qui préfèrent travailler sur la base de fichiers. Exportez le fichier et envoyez-le à vos traducteurs, puis réimportez-le sur votre site web ; il sera automatiquement mis en ligne.
- Fonctionnalités collaboratives : Votre équipe de localisation doit pouvoir accéder à vos traductions pour les éditer ou les optimiser si nécessaire. Un système de gestion des traductions doté de solides fonctionnalités de collaboration vous permettra d'ajouter aisément des collaborateurs à votre projet projet afin de gérer plus facilement vos traductions.
- Glossaires et exclusions de traduction : Les glossaires vous permettent de traduire certaines phrases ou certains mots (comme le nom de votre marque) de la même manière sur l'ensemble de votre site web, de définir des règles pour que certains mots ne soient jamais traduits, et plus encore. Cela assure la cohérence du contenu traduit.
- La mémoire de traduction accélère vos traductions en aidant à systématiser la traduction de formules similaires et de termes fréquemment utilisés, limitant ainsi le besoin de modifications.
C'est précisément ainsi que Weglot gère la traduction, la localisation et l'internationalisation de votre site web. Apprenez-en plus sur le fonctionnement de Weglot et essayez la solution par vous-même avec un essai gratuit de 10 jours, sans engagement.
5. Recherchez les bons mots-clés
Une fois votre site traduit, il faudra vous intéresser à la recherche de mots-clés et l'optimisation pour les moteurs de recherche. Le SEO international est essentiel pour garantir la visibilité de votre site localisé sur les moteurs de recherche internationaux.
Pour ce faire, vous pouvez traduire vos mots-clés. Comprendre quels sont les mots-clés recherchés par votre public améliorera votre classement international. C'est pourquoi la traduction d'un site web à l'identique ne fonctionne pas toujours et que la recherche internationale de mots-clés joue un rôle important.
Vous devez trouver les termes exacts utilisés par votre public cible. Vous pouvez procéder de la manière suivante :
- Identifiez vos mots-clés
- Traduisez vos mots-clés
- Localisez vos mots-clés traduits
- Vérifiez la viabilité de vos mots-clés localisés
« Nous avons examiné pour notre client des campagnes publicitaires ciblant la Norvège, et elles se concentraient plutôt sur l'anglais », a expliqué Leigh Buttrey, d'AS Marketing alors qu'elle décrivait sa propre méthode de recherche de mots-clés internationaux lors de l'International Marketing Summit 2024. « Nous avons constaté que les mots-clés norvégiens avaient un faible volume de recherche, nous avions l'avantage sur nos concurrents. Et ces mots-clés convertissent beaucoup plus que les mots-clés anglais parce que nous créons cette confiance. »
6. Design de sites web multilingues
Il y a plusieurs aspects de vos sites traduits auxquels vous devez prêter attention.
Tout d'abord, l'expansion et la contraction du texte (lorsque l'équivalent d'un mot ou d'une expression dans une autre langue est significativement plus long ou plus court que le texte source) tendent à faire bouger le design de vos pages web.
Cela peut aboutir à une page bancale, avec du texte ou des contenus multimédias à des endroits où ils ne devraient pas se trouver, ce qui nuit à l'expérience utilisateur et augmente probablement le taux de rebond. Vous aurez découragé des clients potentiels avant même qu'ils n'aient eu l'occasion de découvrir votre offre.
C'est pourquoi il est crucial de penser en termes de design multilingue pour la localisation de votre site web. Prenons l'exemple de Facebook. Voici l'apparence de sa page pour les langues se lisant de gauche à droite, comme l'anglais, l'allemand, l'indonésien, etc. :
Regardez maintenant le site web de Facebook pour les utilisateurs arabes :
La marque a complètement inversé son design pour mieux s'adapter aux alphabets se lisant de droite à gauche, comme l'arabe.
Votre contenu traduit n'atteindra pas le public visé si vous ne tenez pas compte de l'expérience utilisateur (UX) et de l'interface utilisateur (UI) !
Les visiteurs qui naviguent sur votre site web doivent vivre une expérience aussi fluide que possible. Votre travail de localisation l'influencera, dans la mesure où l'interface utilisateur variera d'une langue à l'autre.
En fonction de la langue et du public visés, vous devrez peut-être utiliser d'autres emojis et combinaisons de couleurs pour éviter des associations culturelles potentiellement choquantes. Il est également recommandé d'adapter vos images, en particulier celles représentant des personnes, et d'opter pour des visuels reflétant plus fidèlement les différents pays que vous ciblez.
Jetons un œil au site Internet de Clarins. La version française représente une femme de type européen.
Mais, sur la version japonaise du site, les femmes représentées sont clairement d'origine est-asiatique, pour résonner auprès des visiteurs du site.
7. Internationalisez votre site web
L'internationalisation d'un site web consiste à s'assurer qu'un site est techniquement prêt à héberger et à afficher le bon contenu traduit pour le bon public cible.
Il ne s'agit pas uniquement de traduire intégralement votre site web dans la langue préférée de votre public cible. Il s'agit par exemple d'afficher correctement les noms propres, les devises et les formats de date.
Voici ce que vous devez prendre en compte pour internationaliser votre site web :
1. L'architecture du site
Vous devez configurer l'architecture de votre site web de manière à ce que les moteurs de recherche détectent les différentes versions linguistiques de votre site et les traitent comme étant distinctes de votre site web principal. Sinon, ils les considéreront comme des doublons, ce qui nuira à votre visibilité sur les moteurs de recherche.
2. La structure d'URL
La structure d'URL de votre site web doit indiquer aux moteurs de recherche comme Google de proposer ce site à un public spécifique dans un pays spécifique, ce qui vous permet de le cibler efficacement.
Voici quelques structures d'URL possibles :
- domaine de premier niveau national (ccTLD)
- exemple : yourwebsite.fr, qui a un ccTLD français
- un sous-domaine, un sous-répertoire ou un sous-dossier
- Exemple de sous-domaine : fr.yourwebsite.com
- Exemple de sous-répertoire/sous-dossier : yourwebsite.com/fr/
- ou utiliser un nom de domaine complètement différent
- Exemple : exemplefr.com
3. Balises hreflang
Adding hreflang tags to your source code is indispensable to internationalizing your website. They’re HTML attributes search engines use to determine the geographic area and language the page is intended for. They look like this:<<link rel="alternate" href="https://www.abc.com/" hreflang="en" />Try searching for “Nike official website” in the UK. The first result will bring you to https://www.nike.com/gb/.
Elles permettent aux moteurs de recherche de vous proposer la page la plus pertinente, adaptée à votre langue et à votre situation géographique. Après tout, il ne faudrait pas que les moteurs de recherche proposent la version chinoise de votre site web à un hispanophone d'Argentine.
Prochaines étapes : lancez-vous avec Weglot
Pourquoi la localisation d'un site web représenterait-elle une épreuve ? Avec les bons outils pour vous aider, le processus peut être beaucoup plus rapide et efficace que vous ne le penseriez.
En utilisant Weglot pour la localisation de votre site web, vous pouvez pénétrer de nouveaux marchés internationaux non-francophones et vous développer plus rapidement.
Grâce à ses fonctionnalités d'automatisation, vous pouvez dire adieu au travail manuel et à la bascule incessante entre plusieurs fichiers Excel. Weglot vous aide à localiser votre contenu en facilitant la gestion des traductions de votre site web, en détectant automatiquement le contenu et en le localisant.
Cerise sur le gâteau, vous n'avez pas besoin de vous ruiner ou d'engager des linguistes onéreux. Tout ce dont vous avez besoin pour vous lancer est l'URL de votre site web !
Poursuivez votre lecture pour obtenir des conseils experts sur la localisation
Nous n'avons pas encore terminé ! Voici quelques lectures complémentaires (mais importantes) pour vous aider à faire progresser votre stratégie de localisation de contenu :
- 5 choses que vous ne saviez pas que vous deviez localiser
- Comment améliorer votre stratégie de localisation en 2024
- 5 problèmes de localisation de sites web à éviter
- 5 exemples de sites web multilingues inspirants