Vous avez probablement déjà entendu parler de Dr. Oetker. Il s'agit d'une multinationale allemande qui vend des produits de boulangerie et des pizzas surgelées pour de nombreux marchés locaux en Europe. Cependant, lorsqu'ils ont décidé d'aborder le marché italien, ils savaient que ce serait un défi. Après tout, la mission était de vendre des pizzas surgelées portant un nom allemand en Italie, le pays de la pizza.
Mais Dr. Oetker a réussi à surmonter cet obstacle et est devenu la marque de pizzas surgelées la plus vendue en Italie grâce à un geste simple. Ils ont changé le nom de la marque en Cammeo (devenu plus tard Cameo), qui est un mot plus italien et plus facile à écouter.
Bien que cela puisse paraître simple, cela a fonctionné car il s'agissait d'un élément d'une stratégie de marketing mondial très efficace : la localisation. Vous avez peut-être déjà entendu ce terme, mais vous n'êtes peut-être pas encore conscient de tous les avantages qu'il peut présenter pour votre entreprise.
Un nom de marque est certainement important, mais dans cet article, nous allons couvrir une partie encore plus importante du processus de localisation : la localisation de sites Web. En comprenant ce qu'elle est, comment elle fonctionne et comment la réaliser, vous pourrez l'intégrer à votre stratégie commerciale. Nous allons vous guider pas à pas dans la localisation de sites Web et couvrir tout ce que vous devez savoir pour débloquer davantage d'opportunités commerciales.
Qu'est-ce que la localisation de sites web ?
La localisation (également appelée l10n dans certains contextes commerciaux) est définie comme l'adaptation d'un produit, d'un service ou d'une offre pour répondre aux besoins des personnes d'un marché ou d'un lieu particulier.
La localisation de sites Web (également connue sous le nom de l10n) est essentiellement le processus d'adaptation de votre site Web original par le biais de la langue, de la conception et des éléments culturels afin d'offrir une expérience utilisateur pertinente à votre nouveau public cible.

Quelle est la différence entre la mondialisation, l'internationalisation, la localisation et la traduction ?
La localisation est également appelée l10n car il s'agit de l'un des nombreux services linguistiques utilisés par les entreprises qui cherchent à étendre leur portée à l'échelle mondiale. Elle est regroupée sous l'acronyme GLIT (globalization, internationalization, localization, and translation).
- Qu'est-ce que la mondialisation ? La mondialisation est l'interconnexion croissante du monde par le biais du commerce, des communications et des voyages. Pensez au fait que vous pouvez acheter des produits "fabriqués en Chine" partout dans le monde, ou que, quel que soit l'endroit où vous voyagez, vous êtes presque sûr de trouver un McDonald's.
- L'internationalisation (i18n), quant à elle, est la stratégie qui consiste à développer des produits et des services pour qu'ils soient aussi adaptables que possible à différentes cultures. Par exemple, cela peut signifier :
- ~Créer des supports marketing sans texte écrit afin qu'ils puissent être compris partout où ils sont proposés.
- ~Construire des interfaces utilisateur qui disposent de suffisamment d'espace pour prendre en compte les différents styles d'écriture des langues du monde.
- ~Construire des produits électriques à l'aide de transformateurs afin qu'ils puissent être utilisés dans les différents systèmes électriques du monde.
- En revanche, la localisation (l10n) est la stratégie qui consiste à adapter les produits et les services à des lieux et à des cultures spécifiques. Un projet de localisation pour un éditeur de logiciels peut comprendre les éléments suivants
- ~Localisation de logiciels (localisation de l'interface utilisateur d'un logiciel pour un nouveau public)
- ~Localisation de textes écrits simples (comme la personnalisation du texte d'une page de produit pour une certaine langue),
- ~localiser les applications mobiles pour une meilleure expérience utilisateur
- Enfin, la traduction (t9n) est la conversion d'un texte écrit, parlé ou signé d'une langue à une autre pour un public cible dont la langue maternelle est différente.
Comme vous pouvez le constater, les membres de la famille GLIT ne sont pas indépendants les uns des autres. La traduction, l'internationalisation et la localisation vont de pair dans le cadre d'une approche réussie de la mondialisation et du marketing global.
L'objectif principal de la localisation est d'adopter une apparence créée spécifiquement pour votre nouveau marché cible, en tenant compte de sa langue maternelle, de sa culture locale et de sa religion.
Les différents aspects de la localisation d'un site web
L'un des principaux moyens de communiquer avec les marchés locaux de différents pays consiste à traduire votre contenu dans les langues cibles. Mais la localisation ne se limite pas à la traduction. Si la traduction joue un rôle essentiel dans le processus de localisation, il existe également d'autres aspects cruciaux pour un site Web localisé, comme.. :
- Adapter les images, les vidéos, les graphiques et même les emojis 😉 pour qu'ils résonnent avec la culture cible.
- Ajuster le contenu en fonction des préférences culturelles, religieuses ou générales.
- Modification de la conception, de la mise en page et du formatage des sites Web pour permettre la traduction de textes qui se lisent de droite à gauche.
- Proposer des devises et des unités de mesure locales
- Localisation des formats de date et des numéros de téléphone
- Utiliser les conventions d'appellation correctes, car les différentes langues placent les noms et prénoms dans un ordre différent.
- Respecter les réglementations locales et les exigences légales
Pour l'essentiel, un processus de localisation réussi englobe toutes les mesures prises pour optimiser l'expérience utilisateur d'un groupe de consommateurs donné dans un lieu spécifique.

Pourquoi devriez-vous mettre en œuvre la localisation de votre site Web ?
La localisation vous aide à communiquer avec votre nouveau public à un niveau significatif, plutôt que par une simple traduction. Il en résulte des liens plus profonds, une plus grande fidélité et une plus grande satisfaction des clients. La localisation vous aide à faire ce qui suit :
1. Entrer sur de nouveaux marchés
Tous les produits ou services, dans leur forme originale, ne sont pas automatiquement adaptés aux nouveaux marchés. Si McDonald's n'avait pas donné la priorité aux hamburgers au poulet et au paneer, elle aurait eu du mal à pénétrer le marché indien, où la majorité des consommateurs ne mangent pas de bœuf. Starbucks a essuyé un échec coûteux en Australie en ne prêtant pas attention aux goûts locaux en matière de café.
En prêtant attention aux besoins de votre nouveau public cible et en utilisant de bonnes pratiques de localisation, vous pouvez vous lancer sur de nouveaux marchés dans différents pays. Une bonne localisation vous permettra d'éviter les malentendus culturels potentiels qui pourraient avoir un impact sur votre marque.

2. Acquérir un avantage concurrentiel
Les entreprises qui localisent leurs offres ont plus de succès que celles qui choisissent d'ignorer les normes et les besoins culturels locaux. Avec la localisation, vous pouvez vous assurer que votre entreprise reste dynamique et compétitive sur un marché encombré.
3. Améliorer l'expérience de l'utilisateur
Personne n'aime se rendre sur un site Web pour y trouver des caractères manquants, un texte qui s'affiche de façon maladroite et des graphiques dans une langue étrangère. Les visiteurs habitués aux pubs anglais seront déconcertés de ne pas pouvoir commander au bar si vous ouvrez une succursale de votre chaîne de bars chinoise au Royaume-Uni. Les acheteurs intéressés par votre ligne de vêtements seront rebutés s'ils ne comprennent pas les tailles que vous proposez.
La localisation vous offre la possibilité de garantir que, où qu'il se trouve, votre public cible aura toujours une expérience positive avec votre marque, ce qui conduit à...
4. Fidéliser les clients
Les gens sont plus fidèles aux entreprises et aux services dont ils sentent qu'ils se soucient d'eux et de leurs besoins. Une interaction avec une "MegaCorp (TM) sans visage" n'inspirera pas la loyauté, mais une interaction avec une marque de commerce électronique qui comprend les coutumes locales, les vacances et autres bizarreries, sera beaucoup plus juste et encouragera les clients à revenir encore et encore. Et cela conduit finalement à...
5. Augmenter vos revenus
Avec la bonne stratégie de localisation de contenu, vous n'aurez aucun mal à vendre sur de nouveaux marchés, à des clients nouveaux et potentiels. Vous pourrez ainsi optimiser votre activité et accroître vos revenus.
Après tout, la Localization Industry Standards Association (LISA) a même publié une étude montrant qu'en moyenne, chaque euro dépensé pour la localisation de votre site Web rapporte 25 euros.
Conditions préalables à la localisation d'un site web
Comprendre votre public
Le processus de localisation d'un site Web commence par la compréhension de la raison pour laquelle vous le faites. Bien sûr, cela semble être la meilleure chose à faire et tout le monde semble le faire, mais pourquoi ?
Tout d'abord, vous devez comprendre que ce n'est pas parce que les clients internationaux sont à un clic qu'ils achèteront sur votre site web.
Selon Nimdzi, 9 internautes internationaux sur 10 ignoreront votre produit s'il n'est pas rédigé dans leur langue locale. Et ce n'est pas seulement parce qu'ils ne comprennent pas ce qui est dit. Même 60,6 % des personnes ayant une bonne maîtrise de l'anglais préfèrent rechercher quelque chose en ligne dans leur langue maternelle.
En outre, la localisation du contenu montre aux clients potentiels des marchés étrangers que vous les reconnaissez et que vous faites l'effort de communiquer avec eux. Cet engagement est très efficace pour instaurer la confiance, qui est un facteur indispensable pour faire du commerce en ligne. Il est si efficace que la Localization Industry Standards Association (LISA) a constaté qu'en moyenne, chaque euro dépensé pour la localisation de votre site Web rapporte 25 euros.

Commencez à planifier à l'avance
Le monde est vaste et votre site Web vous donne accès à des publics cibles dans différents pays. Bien qu'il s'agisse d'une opportunité considérable, vous risquez de vous perdre si vous ne planifiez pas à l'avance. Commencez donc par analyser les marchés étrangers potentiels et comprenez ce que vous devez optimiser pour les différentes cultures. Où avez-vous le plus de chances de vendre ?
Si vous ne savez pas par où commencer, regardez les visiteurs de votre site Web. Prenez par exemple la marque française de lunettes Jimmy Fairly. Elle s'est rendu compte que 19 % des visiteurs de son site étaient des anglophones et des locuteurs d'autres langues, alors que son site n'était disponible qu'en français. Ils ont décidé d'en tirer parti et de créer un site Web multilingue. En un mois, leurs ventes internationales étaient 4 fois plus élevées et 8 mois plus tard, elles étaient 6 fois plus élevées !
En analysant vos marchés cibles, vous pouvez déterminer le nombre de langues différentes que vous devez ajouter à votre site, qui sont vos concurrents, etc. Vous pourrez alors commencer à travailler à la création d'un site Web localisé à fort taux de conversion.
Bonus : Si vous recherchez une stratégie détaillée de localisation de site web, vous pouvez consulter notre guide pour vous aider à démarrer.
Le processus de localisation : 4 étapes pour un site web multilingue
Étape 1 - Détection du contenu
Au revoir les feuilles de calcul, bonjour l'automatisation ! L'une des premières parties chronophages de la traduction d'un site Web consiste à détecter manuellement tout le contenu de votre site.
En théorie, cela semble facile. Mais toutes les pages de votre site ne sont pas visibles dans la navigation du site. Vous risquez donc d'omettre de grandes parties de votre site Web dans le processus de traduction. Cela peut être préjudiciable s'il s'agit de pages transactionnelles clés.
Avec un outil de traduction de site web comme Weglot, cette étape est faite pour vous. Il détecte et reprend automatiquement chaque mot de votre site(même les images et le contenu dynamique). Vous pouvez donc être sûr que tout a été détecté. Mieux encore, vous n'aurez pas besoin d'effectuer cette tâche manuellement.
Si certaines pages et zones de votre site Web n'ont pas besoin d'être traduites, vous pouvez facilement les exclure de votre tableau de bord Weglot.

Après la détection, tous vos textes traduits seront dans votre tableau de bord Weglot où vous pourrez les gérer comme vous le souhaitez. Fini les feuilles de calcul !

Weglot vous permet également d'exporter et d'importer des traductions sous forme de fichiers XLIFF. Cela vous permet, ainsi qu'à votre équipe de localisation, de revoir les traductions en dehors du tableau de bord de Weglot. Donc, avec cela en tête, nous passons à l'étape suivante...
Étape n°2 Règles de traduction
Un processus de localisation de site web ne serait pas complet sans un ensemble de règles.
Par règles, nous entendons les glossaires, les guides de style, l'adoption de formats appropriés, etc. Les glossaires sont importants dans le cadre d'un projet de localisation de sites Web, car il existe de nombreux termes relatifs aux marques ou aux produits que vous ne souhaitez pas traduire.

Ces règles peuvent être "ne jamais traduire" un certain mot ou "toujours traduire" un certain mot. Cela facilite la gestion de vos traductions, car vous supprimez les tâches de traduction répétitives.
Étape n°3 Méthode de traduction
Alors, si vous utilisez le logiciel de traduction de sites Web Weglot, pourquoi parlons-nous de choisir une méthode de traduction ? Au cas où vous ne le sauriez pas, Weglot offre une première couche de traduction automatique !
Tout le monde n'est pas à l'aise avec la traduction automatique telle qu'elle est (nous avons rédigé un guide détaillé à ce sujet, alors n'hésitez pas à vous y rendre pour découvrir comment elle peut être votre meilleure alliée). C'est pourquoi vous devez réfléchir au niveau de qualité de traduction que vous souhaitez pour les visiteurs de votre site Web.
Le fait de disposer d'une première couche de traduction automatique supprime une grande partie du travail initial pour ceux qui révisent et éditent vos traductions par la suite. Vous pouvez souhaiter l'aide d'un traducteur professionnel pour affiner vos traductions (en particulier pour les pages populaires ou les pages transactionnelles). Vous pouvez même avoir votre propre équipe de localisation multilingue ou des linguistes que vous pouvez ajouter à votre tableau de bord Weglot.
Il est très facile de faire des erreurs de traduction de site web, c'est pourquoi Weglot vous donne la possibilité d'intégrer vos propres traducteurs, d'inviter des coéquipiers ou même de commander directement des traducteurs professionnels. Vous pouvez également voir les changements apportés à la traduction automatique en temps réel et garder un œil sur le processus du projet de localisation de votre site web.

Étape 4 : Lancer un site web multilingue
Devinez quoi, ça y est ! Vous êtes maintenant prêt à lancer votre site Web multilingue.
Bien sûr, il y a de nombreux détails plus fins que vous pouvez souhaiter examiner plus tard, comme la traduction des images, etc. pour qu'elles soient appropriées à votre public cible. Mais, lorsqu'il s'agit d'avoir un site Web entièrement multilingue en termes de mots sur votre site Web, vous êtes prêt à partir !
Vous vous demandez peut-être ce qu'il en est de l'aspect technique des choses ? L'utilisation de Weglot signifie que vos mots traduits sont affichés dans des sous-domaines ou des sous-répertoires spécifiques à la langue (en fonction de votre CMS) automatiquement. Vous n'avez donc pas à vous soucier de la gestion de plusieurs sites Web pour différentes langues.
Et grâce à ce flux de travail, vous n'avez pas eu à faire perdre un temps précieux aux développeurs de votre site web !
Lire la suite : Comment l'utilisation des balises hreflang dans votre stratégie de localisation de contenu peut améliorer votre référencement.
"Weglot a éliminé la douleur d'avoir à gérer plusieurs magasins pour plusieurs localités. L'intégration a été facile et l'assistance est incroyablement utile. Je recommande vivement Weglot à tous ceux qui recherchent une solution simple et rentable pour traduire leurs magasins"
Mike Robertson, directeur des opérations de vente, Nikon
Localisation de sites Web - Démarrer avec Weglot
La localisation de sites Web ne doit pas nécessairement être effrayante. Avec les bons outils à vos côtés, le processus peut être beaucoup plus rapide et efficace que vous ne le pensiez !
Avec Weglot comme solution de localisation, vous pouvez pénétrer de nouveaux marchés internationaux non anglophones et vous développer plus rapidement. Grâce à l'automatisation, vous pouvez dire adieu au travail manuel et à la jonglerie des feuilles Excel. Weglot vous aide à localiser votre contenu en facilitant la gestion de la traduction de votre site Web, en détectant automatiquement le contenu et en localisant tous les formats pertinents. Le plus intéressant, c'est que vous n'avez pas nécessairement besoin de vous ruiner ou d'engager des linguistes coûteux. Tout ce dont vous avez besoin, c'est de l'URL de votre site web pour commencer !
Lisez la suite pour des conseils de pro sur la localisation
Nous n'avons pas encore terminé ! Voici quelques lectures complémentaires importantes pour vous aider à faire progresser votre stratégie de localisation de contenu :