Guide

Comment localiser un site web : guide détaillé

Image du produit Weglot
Rayne Aguilar
Rédigé par
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
Revu par
Eugène Ernoult
Mis à jour le
11 avril 2025

La localisation d'un site web désigne l'adaptation du contenu, de la langue, du design et des fonctionnalités d'un site pour répondre aux besoins culturels, linguistiques et techniques d'un marché cible spécifique, en veillant à ce qu'il trouve un écho auprès du public local.

Son efficacité est telle que la Localization Industry Standards Association (LISA) a constaté que chaque euro investi dans la localisation d'un site web rapporte 25 euros en moyenne.

Si la langue constitue une part importante du processus de localisation d'un site web, les marques qui cherchent à pénétrer des marchés internationaux doivent aller au-delà de la traduction pour s'assurer de communiquer de manière efficace et pertinente. Il s'agit notamment de prêter une attention particulière aux différences culturelles, aux nuances linguistiques, à l'internationalisation de votre site web, et même aux modes de paiement.

72,4 % des consommateurs ont déclaré qu'ils seraient plus enclins à acheter un produit dont la présentation est rédigée dans leur propre langue.

Prendre en compte l'ensemble de ces facteurs vous permettra d'améliorer l'expérience des utilisateurs sur vos marchés cibles et de faciliter significativement votre entrée sur des marchés étrangers.  

Pour en apprendre davantage, voyons comment gérer efficacement votre projet de localisation de site web. Mais, en préambule, pourquoi concentrer votre marketing sur la localisation de votre site web dans le cadre d'un lancement à l'international ?

1. Préparer la localisation de votre site web

Il est temps d'élaborer une stratégie pour localiser votre site web.

Mais que comprend une stratégie de localisation ? Elle doit notamment inclure la manière dont vous prévoyez d'adapter votre marketing, vos produits et vos services à un public particulier. En substance, elle couvre tous les points de contact que vous aurez avec votre public.

Votre étude de marché doit vous indiquer :

  • les langues parlées par votre public cible
  • le langage familier et l'argot qu'il utilise
  • ses normes culturelles et sociales
  • les célébrités ou les personnalités les plus populaires au niveau local
  • des références à la culture populaire locale

En intégrant ces éléments à vos messages et offres, vous montrerez à votre public que vous êtes au courant de ce qui l'intéresse au quotidien. Mieux encore, votre travail de localisation lui indiquera que vous le comprenez mieux que d'autres entreprises (étrangères ou locales).

Jetons un œil au site web monde de Coca-Cola et comparons-le à son site australien.

Site monde de Coca Cola

Site australien de Coca Cola

Le site web monde affiche un message générique qui peut s'appliquer à tous les marchés. Mais le site australien adopte une approche localisée, utilisant des images (comme des bouteilles de Coca-Cola dans une glacière posée sur un sable brûlant) en phase avec la culture locale. Ce simple ajustement permet d'inscrire le produit dans la vie quotidienne du public, ce qui démontre l'importance du contexte culturel dans le cadre de la localisation.

L'objectif de la localisation d'un site web est de pénétrer efficacement de nouveaux marchés. Or, cela nécessite une étude de marché approfondie pour comprendre les préférences, les comportements et les subtilités culturelles du public local. Sans cette étude, votre travail risque de ne pas porter ses fruits, car votre marque pourrait renvoyer une image étrangère ou déconnectée du marché local.

Un bon exemple de localisation réussie est la façon dont Netflix a pénétré le marché indien. Au lieu de se contenter de traduire le contenu existant, l'entreprise a mené des recherches approfondies pour créer des émissions et des films originaux, adaptés à la région. Elle a également adapté ses campagnes de marketing, ses stratégies de tarification et ses options de paiement aux besoins spécifiques du public indien, ce qui a rendu son offre plus compréhensible et plus accessible.

De même, Airbnb a adapté sa plateforme en se concentrant sur les préférences culturelles et les réglementations locales de chaque marché. L'entreprise ne s'est pas contentée de traduire son site : elle a veillé à ce qu'il soit disponible en plusieurs langues, intègre les modes de paiement usuels au niveau local et présente des logements situés dans la région. Cette approche axée sur la recherche a permis d'instaurer un climat de confiance et d'établir un lien avec les utilisateurs locaux.

Pour obtenir ces résultats, les entreprises doivent investir dans des études de marché approfondies avant de se lancer dans une stratégie de localisation. Il s'agit notamment d'analyser les préférences culturelles, les nuances linguistiques, les réglementations locales et les habitudes de paiement afin de créer une expérience personnalisée et adaptée à la culture de chaque marché.

Airbnb en arabe
Airbnb en arabe

C'est bien connu : la localisation d'un site web peut être complexe. La mise en place d'une équipe chargée de rationaliser ce processus fluidifiera sans aucun doute vos opérations.

Cette équipe peut inclure des linguistes ou des traducteurs, des développeurs, des designers, des professionnels de la localisation, des ingénieurs qualité, des spécialistes du marketing, etc. À titre d'exemple, voici la composition type d'une équipe de localisation :

  • Un responsable de la localisation chargé de superviser l'ensemble du projet. Il ou elle va déléguer les tâches, suivre la progression du travail et s'assurer que tout le monde est sur la même longueur d'onde.
  • Un designer en mesure d'adapter la charte graphique de votre marque à votre public cible, en créant des sites web et des visuels reflétant une version localisée de votre marque.
  • Des traducteurs pour améliorer la précision et la justesse de votre contenu traduit et localisé.
  • Des ingénieurs en assurance qualité (QA) capables de tester rigoureusement votre site web localisé pour s'assurer qu'il fonctionne correctement.
  • Une équipe de service client parlant la langue du pays. Dans l'idéal, vous devez en avoir une dans chacune des zones géographiques que vous comptez cibler.

Mais tout le monde ne peut pas se permettre de mettre en place une équipe de localisation, surtout si vous ne disposez pas des données nécessaires pour confirmer votre potentiel de croissance à l'international.

C'est là qu'une solution de traduction de sites web comme Weglot peut s'avérer utile : vous pouvez ainsi localiser l'intégralité de votre site de manière beaucoup plus rapide et économique qu'avec une équipe de localisation traditionnelle.

Témoignage de Nikon sur la localisation de son site web avec Weglot

Découvrez comment fonctionne Weglot et comment l'intégrer dans la stratégie de localisation de votre site web.

2. Aspects techniques de la localisation d'un site web

L'internationalisation d'un site web consiste à s'assurer que votre site est techniquement prêt à héberger et à afficher un contenu traduit adapté à votre public cible.

Il ne s'agit pas uniquement de traduire intégralement votre site web dans la langue préférée de votre public cible. Il faut aussi veiller, par exemple, à ce que les noms propres, les devises et les dates s'affichent correctement.

Voici ce que vous devez prendre en compte pour internationaliser votre site web :

1. L'architecture du site

L'architecture de votre site web doit être configurée pour permettre aux moteurs de recherche de faire la distinction entre les différentes versions linguistiques de votre site.

Si la configuration n'est pas correcte, les moteurs de recherche risquent de prendre ces versions pour un contenu dupliqué, ce qui se traduira par un mauvais classement dans les résultats de recherche.

Des outils tels que Screaming Frog SEO Spider peuvent aider les moteurs de recherche à explorer et à indexer les pages dans la bonne langue. Vous devrez configurer l'architecture de votre site web de manière à ce que les moteurs de recherche détectent les différentes versions linguistiques de votre site et les traitent séparément du site principal. Sinon, ces versions seront considérées comme des doublons, ce qui nuira à votre visibilité dans les résultats des moteurs de recherche.

2. La structure d'URL

La structure d'URL de votre site web joue un rôle essentiel dans sa localisation. Elle indique aux moteurs de recherche tels que Google de présenter votre site à des publics spécifiques dans des pays spécifiques, ce qui accroît votre visibilité dans les résultats de recherche locaux. Une bonne structure d'URL doit faire ce travail correctement afin de cibler efficacement votre audience.

Voici les structures d'URL les plus courantes :

  • Domaine de premier niveau national (ccTLD) : par exemple, votresiteweb.fr a un ccTLD français. Cette solution est idéale pour les grandes entreprises qui ont besoin d'une présence très localisée.
  • Sous-domaine : par exemple, fr.votresiteweb.com. Cette solution permet d'adopter une stratégie internationale plus souple, tout en conservant une image de marque cohérente.
  • Sous-répertoire ou sous-dossier : par exemple, votresiteweb.com/fr/. Cette solution est idéale pour les petites entreprises disposant de peu de ressources, car elle est plus facile à gérer.

Chaque structure a ses avantages et ses inconvénients. Il est donc important de choisir celle qui correspond le mieux à la stratégie de localisation de votre site web.

Décomposition d'une structure d'URL


L'ajout de balises hreflang à votre code source est indispensable pour assurer l'internationalisation de votre site web. Il s'agit d'attributs HTML utilisés par les moteurs de recherche pour déterminer la zone géographique et la langue auxquelles la page s'adresse. Ils se présentent de cette manière :


<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.abc.com/" />

Essayez de chercher « site officiel Nike » en France. Le premier résultat vous amènera sur https://www.nike.com/fr/.

Grâce à ces balises, les moteurs de recherche vous proposent la page la plus pertinente en fonction de votre langue et de votre localisation. En effet, ce serait dommage qu'un utilisateur parlant espagnol et effectuant une recherche depuis l'Argentine arrive sur la version chinoise de votre site web.

Démonstration interactive de Weglot

3. Processus de localisation des contenus

Selon Nimdzi, 9 internautes internationaux sur 10 ignoreront votre produit s'il n'est pas dans leur langue.

Et ce n'est pas simplement parce qu'ils ne comprennent pas ce qu'ils lisent. 60,6 % des personnes(CSA Research, 2014) ayant une bonne maîtrise de l'anglais préfèrent effectuer une recherche en ligne dans leur langue maternelle.

L'élément clé du processus de localisation de contenu pour votre utilisateur final est un site entièrement traduit et affiché pour votre public mondial, ce qui est une étape inévitable du processus. L'ajout de plusieurs langues à votre site sera déterminé par la recherche initiale que vous avez effectuée.

Mais quelle est la meilleure manière de traduire le contenu de votre site web ? Et comment vous assurer que le texte de votre site sonne aussi naturel dans la langue d'origine que dans la langue cible ?

Il existe trois grandes méthodes de traduction.

Traduction automatique

Cette méthode de traduction vous permet de traduire votre site sans intervention humaine. Elle est certes rapide, mais le résultat est moins précis.

Parmi les principaux fournisseurs de traduction automatique, on peut citer Google Traduction, DeepL et Microsoft, qui proposent des traductions de grande qualité. La traduction par IA et la traduction automatique entrent également dans cette catégorie, et elles s'améliorent à grande vitesse, ce qui en fait une solution puissante pour les entreprises désireuses de se développer rapidement.

Toutefois, pour les marques qui cherchent à établir un lien plus étroit et plus personnel avec leurs clients, la traduction automatique peut nécessiter une touche humaine pour garantir un résultat de qualité.

Traduction humaine

Également connue sous le nom de traduction manuelle, cette méthode offre un texte extrêmement précis et adapté au contexte, souvent réalisé par un linguiste professionnel ou un locuteur natif. Le résultat se lit naturellement et trouve un écho auprès du public local.

Bien que parfois longue et coûteuse, la traduction humaine est la solution de choix dans les domaines où il est essentiel d'avoir des textes précis et adaptés à la culture – par exemple, pour les contrats juridiques, la documentation médicale ou les marques de luxe.

Pour les entreprises qui privilégient un engagement authentique des clients à la rapidité, la traduction humaine peut faire la différence entre un message générique et un message efficace au regard de la culture locale.

Traduction automatique + manuelle

Cette solution vous offre tous les avantages. Elle implique généralement l'utilisation d'une première couche de traduction automatique, puis l'intervention d'un être humain pour éditer les traductions jusqu'à ce qu'elles atteignent le niveau de qualité souhaité.

Des entreprises comme Airbnb et Booking.com ont perfectionné la démarche en utilisant la traduction par IA pour traiter d'importants volumes de contenu, tandis que des linguistes humains peaufinent des éléments essentiels comme les descriptions des propriétés et les FAQ du service clientèle. Le résultat ? Une expérience localisée pour les utilisateurs dans différents pays et différentes langues, sans sacrifier la qualité ni l'authenticité !

Outre les mots figurant sur votre site, vous devrez accorder une attention particulière à d'autres facteurs liés à l'UX et à l'UI du site, et notamment :

  • Adapter les images, les vidéos, les graphiques et même les emojis 😉 pour qu'ils trouvent un écho dans la culture cible.
  • Adapter le contenu aux préférences culturelles, religieuses ou générales de son audience.
  • Modifier la conception, la mise en page et le formatage du site web pour permettre la traduction de textes qui se lisent de droite à gauche.
  • Proposer des prix dans la monnaie du pays et utiliser les unités de mesure locales.
  • Localiser le format des dates et des numéros de téléphone.
  • Utiliser les bonnes conventions d'appellation, car les prénoms et les noms de famille ne se placent pas dans le même ordre dans toutes les langues.
  • Respecter les réglementations locales et les exigences légales.

4. L'adaptation culturelle lors de la localisation d'un site web

Lorsque vous pénétrez de nouveaux marchés, il ne s'agit pas seulement de localiser la langue ; les nuances culturelles jouent également un rôle important dans la façon dont votre marque est perçue.

Ce qui trouve un écho dans une culture peut sembler étrange dans une autre. Comprendre les traditions, les valeurs et les préférences locales permet de s'assurer que le message est en phase avec le public cible.

Par exemple, un simple geste, un symbole ou même un trait d'humour peut séduire ou rebuter les utilisateurs en fonction de leur milieu culturel. Netflix et Airbnb sont de bons exemples de marques qui ont adapté leur offre pour refléter les cultures locales, ce qui leur a permis de gagner la confiance du public et de réussir sur de nouveaux marchés.

Les préférences culturelles s'étendent à la présentation visuelle de votre site. Par exemple, les couleurs ont des significations différentes selon les régions. Dans certaines cultures, le rouge est synonyme de chance et de prospérité, tandis que dans d'autres, il peut être associé à des avertissements ou des dangers.

Il est essentiel de choisir des couleurs, des images et même des mises en page qui correspondent aux attentes culturelles de votre public. En Inde, par exemple, McDonald's propose un menu végétarien avec des produits comme le burger McAloo Tikki, qui est adapté aux goûts locaux.

Burger McAloo Tikki en Inde
Burger McAloo Tikki en Inde

Avoir affaire à une mégasociété sans visage n'inspire pas spécialement confiance. En revanche, interagir avec une marque de e-commerce qui comprend les coutumes locales, les fêtes et les autres spécificités culturelles est bien plus agréable et incite les clients à revenir !

Une localisation réussie implique également d'adapter l'interface utilisateur (UI) à différentes langues et différents modes de lecture. Il est donc essentiel d'intégrer un design multilingue pour assurer la localisation de votre site web. Prenons l'exemple de Facebook. Voici à quoi ressemble son interface pour les langues qui se lisent de gauche à droite, comme l'anglais, l'allemand, l'indonésien, etc. :

Page de connexion à Facebook

Voyez maintenant le site web de Facebook pour les utilisateurs arabes :

Facebook en arabe

Le design est complètement inversé pour s'adapter aux alphabets qui se lisent de droite à gauche, comme l'arabe.

Cet exemple illustre parfaitement le fait que la stratégie de localisation d'un site web ne se limite pas à la traduction du texte : il s'agit également d'adapter l'expérience utilisateur (UX) et l'interface utilisateur (UI) à la culture et à la langue cibles. Si vous ne tenez pas compte de ces facteurs, votre contenu traduit n'atteindra pas le public visé.

Les visiteurs de votre site web doivent avoir une expérience aussi fluide que possible. La stratégie de localisation de votre site a également un impact sur cet aspect, car les composantes de l'interface utilisateur varient selon la langue.

En fonction de la langue et du public visés, vous devrez peut-être utiliser d'autres emojis et combinaisons de couleurs pour éviter les associations culturelles potentiellement choquantes. Il est également recommandé d'adapter vos images, en particulier celles représentant des personnes, et de choisir des visuels qui reflètent mieux les différents pays que vous ciblez.

Jetons un œil au site Internet de Clarins. La version française représente une femme de type européen.

Site français de Clarins

Mais, sur la version japonaise du site, les femmes représentées sont clairement d'origine est-asiatique, pour résonner auprès des visiteurs du site.

Site japonais de Clarins

N'oubliez pas que l'internationalisation de votre site web doit toujours inclure une stratégie détaillée de localisation de l'interface utilisateur, qui prévoit l'adaptation des éléments de design pour répondre aux besoins spécifiques de chaque langue. Voici quelques bonnes pratiques:

  • Expansion et contraction du texte : les différentes langues peuvent occuper plus ou moins d'espace sur la page, ce qui a un impact sur la mise en page. Veillez à ce que votre site web soit suffisamment souple pour gérer ces variations.
  • Polices de caractères et typographie : toutes les polices ne fonctionnent pas bien dans toutes les langues. Choisissez des polices lisibles dans la langue cible et compatibles avec le système d'écriture local.
  • Navigation localisée : la structure et le flux des menus de navigation ont parfois besoin d'être adaptés en fonction des préférences culturelles, en particulier dans les langues qui se lisent de droite à gauche, comme l'arabe ou l'hébreu.

5. Outils et technologies de localisation

Un système de gestion de la traduction (TMS) bien conçu peut simplifier la localisation de votre site en gérant efficacement d'importants volumes de contenu. Un TMS permet d'automatiser les tâches de traduction répétitives, ce qui facilite le traitement des mises à jour dans les différentes versions linguistiques de votre site web.

Par exemple, des outils comme Weglot détectent et traduisent automatiquement le contenu d'un site web, y compris les éléments dynamiques tels que les métadonnées. Cela réduit le risque d'erreur humaine et garantit que rien n'échappe à la traduction. De plus, les outils de traduction en contexte, tels que le Visual Editor de Weglot, vous permettent d'éditer directement le texte de votre site web à partir d'un aperçu, ce qui simplifie la localisation.

Le Visual Editor de Weglot

Pour une approche plus approfondie de la localisation, les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) offrent des fonctionnalités telles qu'une mémoire de traduction et la gestion terminologique. Ces outils aident les traducteurs à garantir la cohérence en proposant des traductions pour les termes qui se répètent, ce qui accélère le processus et réduit les coûts.

Les mémoires de traduction enregistrent les traductions déjà effectuées, de sorte qu'il n'est pas nécessaire de retraduire les mêmes phrases. Il est également possible de créer des glossaires pour gérer la terminologie propre à une marque, afin que certains mots, tels que les noms de produits ou les termes techniques, soient traduits partout de la même manière. Cette fonction est particulièrement utile pour les sites web au contenu très technique ou qui utilisent un vocabulaire spécialisé.

Aucun projet de localisation n'est complet sans assurance qualité. Les outils d'assurance qualité permettent de s'assurer que le contenu traduit ne comporte pas d'erreurs et que le message d'origine est préservé. Ils recherchent automatiquement les traductions manquantes, les formatages erronés et même les incohérences culturelles.

Des outils tels que Xbench ou Verifika sont conçus pour détecter les problèmes potentiels et veiller à ce que votre contenu final localisé soit professionnel et soigné. En intégrant des contrôles qualité dans votre processus de localisation, vous minimisez le risque de mettre en ligne des traductions incomplètes ou incorrectes, qui pourraient nuire à la réputation de votre marque sur de nouveaux marchés.

C'est précisément de cette manière que Weglot gère la traduction, la localisation et l'internationalisation de votre site web. Apprenez-en plus sur le fonctionnement de Weglot et testez la solution par vous-même avec un essai gratuit de 10 jours, sans engagement.

6. SEO d'un site web localisé

Une fois votre site traduit, il faudra vous intéresser à la recherche de mots-clés et à l'optimisation pour les moteurs de recherche. Le SEO  international est essentiel pour garantir la visibilité de votre site localisé sur les moteurs de recherche internationaux.

Pour ce faire, vous pouvez traduire vos mots-clés. Comprendre quels sont les mots-clés recherchés par votre public améliorera votre classement international. C'est pourquoi la traduction d'un site web à l'identique ne fonctionne pas toujours et la recherche de mots-clés pour le référencement international joue un rôle important.

Pour optimiser votre visibilité sur chaque marché, vous devez effectuer une recherche internationale de mots-clés en accord avec les intentions de recherche de votre public. Pour cela, il faut :

  • Identifier les principaux mots-clés : utilisez des outils comme Ahrefs et SEMrush pour identifier les mots-clés les plus performants sur votre marché national.
  • Traduire et localiser les mots-clés : traduisez, et surtout localisez vos mots-clés principaux. La localisation consiste à adapter les mots-clés au comportement de recherche, à l'argot et aux préférences de votre public cible. Des outils tels que Weglot offrent des fonctions de traduction intégrées, mais vous devrez modifier manuellement la formulation des mots-clés pour qu'ils soient pertinents.
  • Effectuer une analyse des volumes de recherche locaux : utilisez par exemple l'outil de planification de mots-clés de Google ou l'analyse régionale de SEMrush pour identifier les volumes de recherche et la concurrence pour chaque mot-clé localisé sur votre marché cible.
  • Vérifier la viabilité des mots-clés : veillez à ce que les mots-clés traduits correspondent à l'intention des utilisateurs. Par exemple, certains termes peuvent avoir une signification différente selon les régions, et nécessitent donc une localisation attentive. Pensez à des mots-clés de longue traîne spécifiques à chaque pays.

Par exemple, Leigh Buttrey d'AS Marketing a expliqué, lors de l'International Marketing Summit 2024, qu'une entreprise avait choisi de concentrer ses campagnes en Norvège sur des mots-clés norvégiens, même si ceux-ci présentaient des volumes de recherche plus faibles. Cela leur a permis de se démarquer dans un paysage concurrentiel, car les mots-clés localisés ont créé un climat de confiance avec le public, ce qui s'est traduit par des taux de conversion plus élevés que pour les campagnes utilisant des mots-clés anglais.

Vous devez trouver les termes exacts utilisés par votre public cible. Pour ce faire, vous pouvez procéder de la manière suivante :

  • Identifiez vos mots-clés
  • Traduisez vos mots-clés
  • Localisez vos mots-clés traduits
  • Vérifiez la viabilité de vos mots-clés localisés
Citation de Leigh Buttrey - AS Marketing

7. Tests et assurance qualité

Pour garantir une bonne expérience utilisateur dans les différentes régions, il est essentiel de procéder à des tests fonctionnels.

Ce processus consiste à vérifier que tous les éléments localisés, tels que les paramètres linguistiques, la conversion des monnaies et les fonctionnalités spécifiques à chaque région, comme les modes de paiement, fonctionnent correctement.

Par exemple, Shopify, une grande plateforme de e-commerce, a localisé son interface utilisateur pour différents marchés en adaptant des fonctionnalités telles que la conversion des devises, les options d'expédition et les modes de paiement pour refléter les besoins locaux. Ces changements ont considérablement amélioré l'expérience globale des utilisateurs, qui ont pu faire leurs achats confortablement dans la langue et la monnaie de leur choix.

Pour les produits et plateformes numériques, une autre bonne pratique consiste à proposer un support client et des centres d'assistance locaux. Slack offre un support multilingue sur différents fuseaux horaires afin de garantir aux utilisateurs une assistance rapide dans leur langue maternelle. En plus de l'interface conviviale, l'importance accordée à une assistance localisée est l'assurance d'une bonne expérience, quel que soit l'endroit où se trouve l'utilisateur !

8. Lancement et maintenance d'un site web localisé

Le lancement d'un site web localisé nécessite une coordination minutieuse entre les différentes régions.

Une approche échelonnée ou progressive peut contribuer à réduire le risque de problèmes techniques lors du lancement. Lorsqu'Amazon s'implante sur un nouveau marché, l'entreprise localise non seulement son site web, mais aussi ses services de logistique et d'assistance, afin que le lancement se fasse en douceur et soit adapté aux attentes régionales. Votre plan de lancement doit tenir compte des différents fuseaux horaires, des exigences des serveurs et des activités de marketing localisées afin de permettre un démarrage sans heurts sur chaque marché.

Une fois que votre site localisé est en ligne, il est essentiel de suivre ses performances pour garantir sa réussite dans la durée. Surveillez des indicateurs tels que les taux de rebond, les taux de conversion et le temps passé sur le site pour évaluer l'efficacité de votre stratégie de localisation.

Recueillir les réactions des utilisateurs dans les différentes régions vous aidera également à identifier les points à améliorer. Des outils tels que Google Analytics peuvent fournir des informations sur le comportement des utilisateurs par région, ce qui vous permet de procéder à des ajustements en fonction des données obtenues pour chaque marché.

9. Mesurer le succès et le retour sur investissement de votre site web localisé

Pour suivre le succès de vos opérations de localisation, il est essentiel de définir des indicateurs clés de performance clairs. Voici quelques indicateurs qui vous aideront à mesurer l'efficacité de votre stratégie :

Trafic organique

Mesurez l'augmentation du trafic dans vos régions cibles à l'aide d'outils tels que Google Analytics. Une hausse du nombre de visiteurs dans certains pays indique que votre site localisé a du succès.

Indicateurs :

  • Trafic organique en provenance des régions cibles
  • Classement des mots-clés localisés

Classement local des mots-clés

Suivez le classement de votre site dans les résultats de recherche pour les mots-clés locaux à l'aide d'outils tels que Ahrefs ou SEMrush. Veillez à ce que votre contenu localisé corresponde à l'intention de recherche locale.

Indicateurs :

  • Classement pour les termes de recherche régionaux
  • Performance sur les moteurs de recherche locaux

Taux de conversion

Analysez les taux de conversion (achats, inscriptions) pour chaque région afin d'évaluer dans quelle mesure votre contenu localisé incite les utilisateurs à agir.

Indicateurs :

  • Taux de conversion par région
  • Taille moyenne des transactions sur les marchés localisés

Taux de rebond et temps passé sur le site

Vérifiez combien de temps les visiteurs des différentes régions restent sur votre site et s'ils s'intéressent à votre contenu. Un taux de rebond élevé peut être le signe d'un décalage culturel ou linguistique.

Indicateurs :

  • Taux de rebond et temps passé sur les pages localisées
  • Pages vues par session

Engagement des clients

Mesurez l'engagement à travers les partages sur les réseaux sociaux, les commentaires et les interactions concernant le contenu localisé. Un taux d'engagement élevé traduit une bonne connexion avec le public local.

Indicateurs :

  • Engagement sur les réseaux sociaux par région
  • Contenus générés par les utilisateurs (avis, témoignages)

Aspects spécifiques à la localisation

Repérez les erreurs techniques, les liens brisés ou les traductions incorrectes susceptibles d'affecter l'expérience des utilisateurs.

Indicateurs :

  • Erreurs liées à la localisation (liens cassés, problèmes de traduction, etc.)

Chiffre d'affaires réalisé sur les marchés localisés

Mesurez la croissance de vos ventes dans les régions cibles et comparez-la au coût de la localisation pour déterminer son retour sur investissement.

Indicateurs :

  • Chiffre d'affaires et valeur moyenne des commandes dans les différentes régions
  • Croissance des ventes après la localisation

Satisfaction des clients

Réalisez des enquêtes et sollicitez des avis pour évaluer le degré de satisfaction des clients locaux vis-à-vis de votre site, et adaptez-le en fonction de leurs commentaires.

Indicateurs :

  • Taux de satisfaction des clients (CSAT) par région
  • Retours d'information fournis par l'assistance client

Amélioration continue

La localisation est un processus continu. Affinez votre stratégie sur la base des données mesurées et des commentaires des utilisateurs pour assurer la réussite de votre site dans la durée.

Indicateurs :

  • Itérations et mises à jour sur la base des performances régionales
  • Amélioration de l'engagement régional au fil du temps

En suivant ces indicateurs clés de performance, vous vous assurerez que votre stratégie de localisation produit des résultats significatifs et qu'elle vous permet de renforcer votre présence sur de nouveaux marchés.

Prochaines étapes : lancez-vous avec Weglot

La localisation d'un site web n'a aucune raison d'être intimidante. Avec les bons outils pour vous aider, le processus peut être beaucoup plus rapide et efficace que vous ne le penseriez. Plus qu'un simple moyen de traduire du contenu, Weglot est votre nouvel outil pour élargir votre marché et tisser des liens avec des publics internationaux.

En utilisant Weglot pour la localisation de votre site web, vous pouvez pénétrer de nouveaux marchés internationaux non francophones et vous développer plus rapidement.

Grâce à ses fonctionnalités d'automatisation, vous pouvez dire adieu au travail manuel et à la bascule incessante entre plusieurs fichiers Excel. Weglot vous aide à localiser votre contenu avec une gestion facilitée des traductions, une détection automatique du contenu, et des services de localisation.

Cerise sur le gâteau ? Vous n'avez pas besoin de vous ruiner ou d'engager des linguistes onéreux. Tout ce dont vous avez besoin pour vous lancer est l'URL de votre site web !

Nous n'avons pas encore terminé ! Voici quelques autres lectures importantes pour vous aider à faire passer votre stratégie de localisation de site web au niveau supérieur :

Dans ce guide, nous allons examiner les points suivants :

Découvrez davantage d'informations sur l'utilisation de Weglot

Avant de commencer

Préparez-vous à vous lancer

Atteignez de nouveaux publics en quelques minutes sans monopoliser vos équipes. N'importe qui peut installer Weglot.

Essayez gratuitement