Traduction de sites web

Pourquoi la création d'un glossaire de traduction est-elle importante pour votre projet de localisation ?

Pourquoi la création d'un glossaire de traduction est-elle importante pour votre projet de localisation ?
Elizabeth Pokorny
Rédigé par
Elizabeth Pokorny
Mis à jour le
20 mars 2023

Si vous souhaitez parler la langue de vos clients, vous savez à quel point il est important de traduire correctement votresite web. En règle générale, un site web comporte plusieurs éléments de contenu avec des mots, des acronymes, des abréviations et des phrases standard. La traduction du contenu existant et du nouveau contenu que vous ajoutez sans cesse à votre site nécessite un effort considérable et continu. Les glossaires de traduction sont utiles pour accélérer et améliorer les traductions de la langue source vers la ou les langue(s) cible(s).

Un glossaire de traduction est une liste de termes avec leurs équivalents dans d'autres langues. Il est essentiel pour garantir l'exactitude et la cohérence du contenu dans toutes les langues cibles et pour faire gagner un temps considérable à vos traducteurs et développeurs. Cet article explique comment créer un glossaire de traduction pour votre site web et l'utiliser efficacement.

Qu'est-ce qu'un glossaire de traduction et pourquoi l'utiliser ?

Si votre site web contient des mots qui doivent être traduits de manière cohérente dans plusieurs langues, l'utilisation d'un glossaire de traduction est une excellente idée. 

Un glossaire de traduction est une liste des traductions approuvées pour des termes spécifiques dans les langues source et cible, et dans plusieurs langues cibles. Il s'agit d'un outil souvent utilisé dans les projets de localisation pour garantir la précision, la cohérence et la fidélité des traductions à la marque. 

Les glossaires de traduction sont généralement utilisés pour les textes techniques ou marketing, mais ils peuvent être utiles pour tout projet de localisation dans lequel le contenu doit véhiculer le même sens dans toutes les langues cibles. La réussite du projet de traduction dépendra également de la facilité à suivre et à comprendre le contenu dans son contexte. Une traduction de qualité est essentielle à cette fin, et un glossaire de traduction peut être un élément facilitateur. 

Pourquoi traduire votre site web ?

La traduction de votre site web en plusieurs langues présente des avantages commerciaux. Selon un sondage CSA effectué auprès de 8 709 consommateurs internationaux dans 29 pays :

  • 40 % des internautes n'achèteront jamais sur des sites web rédigés dans une autre langue que la leur
  • Près de 76 % des internautes préfèrent lire les informations sur les produits dans leur langue maternelle.
  • 78% des acheteurs en ligne sont plus enclins à effectuer un achat sur des boutiques en ligne localisées.
  • 73% veulent au moins des avis sur les produits dans leur langue

Si vous êtes une entreprise de commerce électronique avec un public international, le fait d'attirer l'attention des visiteurs dans leur langue peut avoir un impact positif sur vos ventes. Lorsque les visiteurs de votre site web découvrent qu'ils ont la possibilité de s'informer sur votre entreprise ou vos produits dans leur langue, ils sont plus susceptibles de passer plus de temps à naviguer. En revanche, ceux qui ne sont pas à l'aise pour lire en anglais ou dans la langue source de votre site risquent de revenir aux résultats de recherche.

Des études montrent qu'il faut environ 0,05 seconde à un utilisateur pour se faire une opinion sur votre site web, sur la base de laquelle il décide de rester ou de partir. Alors que l'utilisateur moyen accorde plus d'attention aux éléments visuels d'un site qu'à son contenu, il passe environ 5,59 secondes sur le texte de votre site, ce qui signifie qu'un contenu de qualité, traduit avec précision, vous donne l'occasion d'engager des clients potentiels.

Il convient également de noter que la crédibilité est importante pour les utilisateurs du web, qui ne savent pas s'ils peuvent faire confiance à une page web particulière. Une bonne rédaction est l'un des facteurs qui renforcent la crédibilité, d'où l'importance de prêter attention non seulement à l'apparence d'un site web, mais aussi à la qualité de sa lecture.

La traduction de votre site web dans les langues de votre public peut donner un coup de pouce au trafic. La fondation "Know Your Lemons", une organisation caritative internationale qui propose des informations sur le cancer du sein, a vu son trafic augmenter de 30 % après avoir traduit son site web en dix langues. 

Avantages d'un glossaire de traduction

Vous voudrez sans doute utiliser les outils qui vous permettront de mener à bien votre projet de localisation. Les glossaires de traduction doivent faire partie de cette boîte à outils. Voici quelques-unes des principales raisons d'utiliser un glossaire de traduction comme référence pour les projets de localisation :

  • Il permet de clarifier les éventuels doutes concernant la traduction. Votre glossaire de traduction, par exemple, peut mettre en évidence la terminologie spécifique que votre entreprise préfère utiliser.
  • Il aide les traducteurs à comprendre le contexte du texte original afin qu'ils puissent créer un contenu plus précis.
  • Il peut aider à identifier des mots ou des phrases qui n'ont pas d'équivalent dans la langue cible afin de créer de nouveaux termes ayant la même signification dans la langue cible. 
  • Elle permet aux traducteurs de travailler plus rapidement et de réduire les changements de dernière minute et les coûts imprévus, en particulier lorsqu'elle est utilisée avec une mémoire de traduction, une base de données de phrases et de paragraphes récurrents qui ont déjà été traduits. 
  • En réduisant le risque d'incohérences potentielles dans les traductions, les glossaires de traduction peuvent également accroître la productivité et la précision des traducteurs. 

Comment créer et utiliser un glossaire de traduction pour la localisation de votre site web ?

Idéalement, pour chaque terme, un glossaire de traduction devrait inclure :

  • La définition du terme, y compris le(s) segment(s) du discours auquel il appartient
  • La traduction du terme
  • La ou les traductions approuvées des termes dans la langue cible (facultatif)

Expliquer la signification d'un terme permet de s'assurer qu'il est utilisé correctement et dans le bon contexte. La création de son équivalent dans la langue cible est un aspect nécessaire du travail de traduction. En compilant une collection de mots traduits, les glossaires de traduction favorisent le lancement de nouvelles langues sur votre site.

Si nécessaire, vous pouvez spécifier les traductions approuvées par votre entreprise. Cette fonction peut être plus utile si vous suivez une liste de termes propres à votre entreprise ou à vos produits, ou si vous avez des règles concernant l'utilisation ou l'exclusion de certains mots généralement acceptés.

Les glossaires de traduction sont également utiles pour déterminer s'il y a lieu de traduire un mot. Par exemple, les noms de produits ou les éléments protégés par des droits d'auteur ne doivent pas être traduits. Une ressource de connaissances qui l'indique clairement permet d'éviter les erreurs dues à des traductions non requises. 

La création de glossaires de traduction présente plus d'intérêt que vous ne l'imaginez au départ. Un glossaire de traduction est une ressource de connaissances réutilisable qui soutient tout projet de localisation que vous pourriez mettre en œuvre aujourd'hui et à l'avenir.

Pouvez-vous créer des glossaires de traduction manuellement ?

Oui, vous pouvez créer une liste de termes courants utilisés dans votre entreprise, puis les traduire dans la (les) langue(s) de destination. Toutefois, ce processus est fastidieux, sujet aux erreurs et peu susceptible de créer un glossaire de traduction complet, et n'est donc pas recommandé. En outre, un glossaire complet est essentiel pour assurer la cohérence et la précision des traductions. Ces problèmes sont exacerbés lorsque vous devez traduire le contenu de votre site dans des dizaines de langues. 

La création manuelle d'un glossaire de traduction consiste à saisir les termes requis dans une feuille de calcul et à la partager avec les traducteurs et les relecteurs. La feuille de calcul sera le document de référence pour tous les projets de localisation. 

Bien que les feuilles de calcul soient un outil de collaboration courant, elles peuvent ralentir la progression de votre projet de localisation. Toutes les heures de saisie manuelle des données peuvent empêcher votre personnel de se consacrer à des tâches plus importantes. En outre, la multiplicité des versions de la feuille de calcul peut être source de confusion, de retards ou de reprises.

Pouvez-vous engager un traducteur ou un linguiste pour le faire à votre place ? 

Faire appel à un professionnel pour élaborer un glossaire réduira la pression sur votre personnel interne, mais cette solution n'est pas sans inconvénients. Vous devrez toujours collaborer avec le professionnel, procéder aux approbations, demander des corrections et gérer le projet. 

Confier le projet à un professionnel vous fera gagner plus de temps et d'efforts que de le garder en interne. Mais cela ne fera pas avancer votre projet aussi rapidement que vous le souhaiteriez. Vous devrez établir un calendrier acceptable pour les deux parties. Si le traducteur a d'autres engagements professionnels, il se peut que vous ne puissiez pas faire avancer votre projet à toute vitesse. Cela peut s'avérer encore plus gênant lorsque vous traduisez votre site dans plusieurs langues.

Pensez également à la possibilité de faire appel à un traducteur professionnel ou àune agence de traduction. Là encore, plus le projet est important, plus le coût est élevé. C'est une bonne idée d'explorer les méthodes qui peuvent vous faire économiser du temps, des efforts et de l'argent lors de la création de glossaires de traduction. 

Quelle est la meilleure façon de procéder ?

Il existe plusieurs solutions sur le marché, dont certaines sont très faciles à utiliser et efficaces. Les meilleurs outils vous permettent de gérer les traductions à partir d'un seul endroit, de sorte que votre flux de travail de localisation n'est pas perturbé et que vous êtes en mesure de traduire rapidement votre site web dans plusieurs langues sans avoir à coder ou à gérer des feuilles de calcul.

Weglot vous permet de créer votre propre glossaire de termes à partir du tableau de bord de votre projet de traduction de site web - vous pouvez également importer des glossaires que vous avez créés précédemment et même exporter votre glossaire si vous le souhaitez. 

Weglot

Comment votre entreprise peut-elle bénéficier de l'utilisation de Weglot ? Découvrez comment Weglot a permis à ces commerçants de gagner du temps, d'augmenter les conversions et de maîtriser les coûts de traduction.

1. Slidebean

Lorsque Slidebean cherchait un moyen de se lancer en Amérique latine sans créer plusieurs sites web, ils ont choisi Weglot pour ajouter facilement une version espagnole de leur site web. Les fonctions d'édition conviviales de Weglot se sont avérées très utiles lorsque l'équipe de Slidebean a voulu revoir les traductions de leur page d'accueil et s'assurer que le ton était conforme à leur marque.

Slidebean page d'accueil multilingue

2. TheGlobalGaming

Le site d'information sur les jeux et les divertissements TheGlobalGaming a utilisé Weglot pour ajouter le portugais, le français, l'allemand et l'espagnol à son site. Il a trouvé la fonction glossaire particulièrement utile. C'est l'une des raisons pour lesquelles ils ont réalisé des économies en choisissant Weglot - ils auraient dû payer quatre fois plus cher un professionnel pour traduire un article dans une seule langue que ce qu'ils paient actuellement. Après l'ajout de plusieurs langues, le trafic de l'entreprise a augmenté de 35 % en un mois grâce au trafic international.

Le jeu mondial

3. Jimmy Fairly

L'étude de cas de la marque française de lunettes Jimmy Fairly est également pertinente pour comprendre la valeur de l'utilisation des glossaires de traduction. La fonction glossaire de Weglot a permis à l'entreprise d'ajouter des traductions anglaises, allemandes et italiennes précises de mots liés à ses produits. Depuis la mise en place de son site multilingue, Jimmy Fairly a vu le nombre de sessions web augmenter de 70 %.

Jimmy Fairly

Le glossaire de traduction de Weglot est l'un des moyens utilisés par la solution pour rationaliser le flux de travail de votre projet de localisation. La centralisation de votre projet de traduction sur un tableau de bord collaboratif vous permet également de gagner du temps en partageant des feuilles de calcul et en gérant plusieurs versions linguistiques de votre site. 

Weglot peut accélérer votre projet de localisation et vous aider à créer des traductions raffinées et précises en combinant la traduction automatique neuronale et la post-édition. Il est parfait dans les situations suivantes :

  • Se lancer sur de nouveaux marchés avec rapidité et précision 
  • S'assurer que le flux de travail de la traduction de votre site web est centralisé 
  • Traduire et gérer votre site web lorsque les ressources internes sont limitées 

bonnes pratiques et des conseils pour créer des glossaires de traduction 

Toute modification apportée à votre entreprise ou à votre produit doit se refléter dans votre glossaire de traduction. Même l'Oxford English Dictionary est mis à jour et republié en ligne tous les trois mois pour faire place à de nouveaux mots et réviser les entrées plus anciennes si nécessaire !

  • Traitez votre glossaire de traduction comme un élément vivant de votre entreprise. Révisez et mettez à jour les termes du glossaire en permanence. Une approche disciplinée de la mise à jour du glossaire préservera l'exactitude et la cohérence du contenu de votre site web à tout moment. 
  • Votre glossaire de traduction doit s'enrichir au fur et à mesure de l'évolution de votre marque. Si votre secteur d'activité évolue rapidement, vous devez ajouter de nouveaux termes et supprimer les termes obsolètes, notamment les termes propres à votre marque, les slogans d'entreprise, les abréviations, les termes en vogue dans le secteur, les termes propres à votre public, les mots et expressions marketing émergents, et ainsi de suite. 
  • Notez les mots et expressions dont la description doit rester inchangée. Il peut s'agir d'un contenu permanent ou immuable sur votre site. Vos traducteurs sauront ce qui peut ou ne peut pas être modifié et prendront des décisions éclairées en conséquence. 

Un glossaire de traduction complet est essentiel pour une localisation réussie 

Les glossaires de traduction sont un outil de localisation indispensable. Ils créent un contenu précis et attrayant dans la langue de vos clients, ce qui permet de les attirer, de les intéresser et de les fidéliser. Un bon site web multilingue contribue à renforcer la voix de votre marque et à aligner la perception qu'ont les clients de votre marque sur ce que vous aimeriez qu'ils pensent de vous. 

Un glossaire de traduction accélère la traduction, stimule la productivité de vos traducteurs et leur permet de consacrer plus de temps à des tâches plus importantes. Il s'agit d'un outil pratique pour mettre à jour les termes et les expressions en temps voulu, afin de toujours répondre aux attentes de vos clients. 

Bien qu'il soit possible de créer un glossaire de traduction sur une feuille de calcul, ce processus peut rapidement devenir désordonné et prendre du temps pour les projets de localisation de grande envergure. Vous pouvez faire appel à un prestataire de services linguistiques pour créer le glossaire de traduction. Toutefois, cette solution n'est pas la plus abordable. 

Le moyen le plus efficace de créer un glossaire de traduction est d'utiliser un logiciel de traduction de sites web qui centralise la gestion de vos traductions et vous offre un moyen convivial d'ajouter et d'enrichir votre glossaire. 

Avec Weglot, c'est exactement ce qu'il vous faut. Weglot améliore encore votre flux de traduction en vous offrant la vitesse de la traduction automatique neuronale et un certain nombre de fonctionnalités de post-édition telles que la création d'un glossaire, la collaboration sur les traductions avec des coéquipiers et/ou des traducteurs, et l'exclusion de certaines pages de votre site de la traduction. Il s'agit d'une solution complète de traduction et de localisation de sites web qui indexe automatiquement vos pages sur Google à la suite de bonnes pratiques en SEO multilingue

Les moteurs de recherche prennent en compte l'ensemble de l'expérience de l'utilisateur, et la lisibilité et le quotient d'engagement comptent beaucoup. Voici quelques-uns des avantages que vous pouvez attendre de l'amélioration de l'UX de votre site et de SEO multilingue:

  • Augmentation du trafic web international
  • Une entrée réussie sur de nouveaux marchés
  • Des clients satisfaits et des taux de conversion plus élevés
  • Des progrès plus rapides vers les objectifs commerciaux

Les glossaires de traduction sont un atout lorsque vous devez traduire votre site web en plusieurs langues. Essayez Weglot gratuitement et profitez de notre glossaire de traduction pour des traductions plus rapides et de meilleure qualité !

icône de direction
Découvrez Weglot

Qu'attendez-vous pour ajouter plusieurs langues à votre site ?

Essayez Weglot sur votre site gratuitement (pas besoin de carte de crédit).

Dans cet article, nous allons examiner les points suivants :

Découvrez des articles qui pourraient également vous intéresser

Aucun élément n'a été trouvé. 
Essayez gratuitement

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue