
Le contenu est l'un des moyens les plus efficaces de transformer un prospect légèrement intéressé en un client enthousiaste. Lorsque vous proposez des articles informatifs et éducatifs qui suscitent l'émotion de votre public et lui donnent l'impression d'être compris, vous savez que vous disposez d'un contenu attrayant qui fonctionne.
Mais il en va tout autrement lorsqu'ils ne peuvent pas comprendre la langue de votre contenu.
Ce n'est un secret pour personne que l'anglais est la langue la plus populaire pour le contenu en ligne, puisqu'il représente près de 52 % de l'ensemble des sites web. Mais vous serez peut-être surpris d'apprendre qu'après l'espagnol (5,5 %), l'allemand est la troisième langue la plus populaire (4,8 %).
Ces chiffres peuvent sembler faibles... jusqu'à ce que vous réalisiez que 40 % des gens n'achèteront même pas auprès d'une entreprise si son site web n'est pas disponible dans leur langue maternelle, ce qui rend la possibilité d'une conversion faible.
C'est l'une des nombreuses raisons pour lesquelles la traduction de contenu est cruciale. Si vous souhaitez atteindre un public étranger, il faut qu'il comprenne ce que vous proposez.
Bien qu'une grande partie d'entre eux parlent probablement l'anglais, 65 % préfèrent un contenu dans leur langue, même s'il est de qualité médiocre. Le meilleur moyen de les convaincre d'acheter chez vous est donc, littéralement, de parler leur langue !
La traduction de contenu, ou traduction marketing, est bien plus qu'une simple conversion du texte dans une autre langue. Il s'agit d'adapter votre contenu à un public spécifique qui parle une autre langue ou se trouve dans une autre zone géographique.
En d'autres termes, il s'agit de conserver son impact dans la langue d'origine et de s'assurer qu'il continue à séduire vos publics étrangers dans leur langue.
Cela dit, la traduction de contenu doit faire partie de votre stratégie de marketing international. Après tout, votre objectif est de reproduire sur vos nouveaux marchés cibles l'impact que vous avez eu sur vos marchés d'origine.
Mais cela ne signifie pas que vous pouvez l'aborder au hasard. Une traduction de contenu effectuée dans les règles de l'art vous placera sur la voie de la réussite et permettra à votre public cible de savoir à quel point votre entreprise est utile à ce qu'il recherche.
Lorsque 72,1 % des consommateurs passent le plus clair de leur temps sur des sites Web dans leur langue, c'est un bon signe pour investir dans des services de traduction de contenu, surtout si vous êtes une entreprise de commerce électronique. Plus les utilisateurs peuvent comprendre votre site Web dans leur langue maternelle, plus il y a de chances qu'ils s'engagent avec vous, et qu'ils finissent par se convertir.
La traduction de contenu fait partie de vos initiatives de marketing de contenu. C'est un moyen fiable d'entrer en contact avec votre public cible et de s'assurer qu'il sait ce que vous offrez.
Pour attirer et fidéliser les clients dans votre entreprise, il faut bien plus que des offres alléchantes et des sites web attrayants. Vous voulez qu'ils restent, même après s'être émerveillés de la conception de votre site web ou avoir acheté chez vous. Le meilleur moyen d'y parvenir ? Un contenu de qualité.
Après tout, le contenu est ce qui indique à votre marché cible que vous êtes une autorité dans votre domaine, que vous êtes digne de confiance et que vous avez un produit ou un service de haute qualité qui répond exactement à ses besoins.
Une autre raison pour laquelle la traduction de contenu est bénéfique est que vous rendez votre contenu beaucoup plus accessible. En le proposant dans la langue maternelle de votre public cible, vous élargissez immédiatement votre champ d'action. Lorsque les utilisateurs n'ont pas à réfléchir à ce qu'ils lisent, même si la traduction n'est pas tout à fait exacte, ils sont plus enclins à s'engager avec vous.
L'étape suivante consiste à localiser votre contenu, en tenant compte du contexte et des références culturelles de votre public.
En investissant dans la traduction de votre contenu, vous bénéficierez également d'un référencement international. Les moteurs de recherche stimuleront votre contenu, les algorithmes amplifieront votre portée sur les médias sociaux, et votre présence croissante signifie que vos clients vous recommanderont à leur réseau. Et qu'y a-t-il de mieux que le marketing de bouche à oreille ?
Le simple fait de traduire votre contenu ne vous apportera pas des résultats immédiats ; vous devrez toujours vous assurer que vous avez optimisé les messages de votre site web et l'expérience de l'utilisateur.
Voici quelques points à garder à l'esprit pour garantir la réussite de votre projet de traduction de contenu :
L'identification de votre public cible et de ses besoins est un élément essentiel du processus de traduction de contenu. Il ne suffit pas de traduire le contenu que vous avez produit dans votre langue d'origine ; chaque public, quel que soit le pays, a des normes différentes quant à ce qu'il juge intéressant et utile.
L'un des moyens d'y parvenir est d'utiliser des données. Que disent les études de marché sur votre public cible ? Avez-vous des contacts ou des personnes sur le terrain qui pourraient vous donner des indications précieuses sur les attentes de votre public potentiel ? Qu'est-ce qui les intéresse ?
Lorsque vous avez recueilli suffisamment d'informations, utilisez-les pour modifier ou ajuster votre contenu traduit, ce qui constitue un autre processus crucial appelé localisation. Attention : vous aurez besoin des deux pour atteindre efficacement vos utilisateurs internationaux !
Commencez par dresser un tableau d'ensemble :
Il est difficile de prendre un bon départ lorsque l'on ne sait pas exactement pourquoi on le fait !
Ensuite, pour rendre ce grand projet plus réalisable, divisez-le en tranches plus digestes, comme des objectifs trimestriels. Passez en revue le contenu à fort trafic que vous devrez traduire pour vous rapprocher de l'objectif que vous vous êtes fixé.
L'une des mesures à prendre en compte est de choisir entre le coût et la récompense. Il n'est peut-être pas judicieux de traduire immédiatement toutes les pages de votre site web ; choisissez donc les parties à traduire et observez les résultats à partir de là.
Une façon rapide de procéder consiste à déterminer le contenu à privilégier, comme les articles les plus performants, les pages principales et les pages d'atterrissage qui convertissent le plus.
Une fois que vous avez déterminé le contenu à traduire, l'étape suivante consiste à définir le processus de traduction proprement dit et l'équipe chargée de le superviser.
Vous avez le choix entre trois méthodes :
En fait, Weglot et DeepL ont discuté de la façon dont la traduction automatique est devenue un atout solide pour tout spécialiste du marketing qui cherche à se développer à l'échelle mondiale et des stratégies de traduction automatique qui peuvent aider à optimiser votre processus de traduction et à obtenir de meilleurs résultats.
Si votre site web est truffé d'articles de blog, de pages d'atterrissage, de documentation d'assistance et de nombreux autres types de pages, l'ensemble du processus peut sembler tout à fait décourageant.
Ensuite, vous devrez déterminer votre calendrier. Dans quel délai voulez-vous que votre contenu soit mis en ligne ? Voulez-vous les échelonner ou les publier tous en même temps ?
La bonne nouvelle, c'est qu'une solution de traduction de sites Web comme Weglot détecte, analyse et traduit automatiquement tout le contenu de votre site Web, même le contenu dynamique. Des entreprises comme Polaar ont économisé plus de 100 heures de traduction rien qu'en utilisant Weglot !
Il se peut que votre produit ou service réponde à un besoin évident sur votre marché national. Mais il serait imprudent de supposer qu'il en va de même partout - sinon, vous ne vendriez à personne.
Les gens utilisent des mots-clés différents d'un pays à l'autre, même s'ils parlent la même langue. Par exemple, les utilisateurs britanniques utiliseront "trousers" pour rechercher ce que les utilisateurs américains appelleront "pants". Vous pouvez rapidement voir comment le fait de ne pas localiser votre site peut vous rendre viral pour de mauvaises raisons.
C'est pourquoi il est nécessaire de faire une recherche de mots-clés. Bien que la traduction de vos mots-clés puisse parfois fonctionner, il ne faut pas s'y fier à 100 %. De cette façon, vous comprenez exactement ce que les gens recherchent et vous vous assurez que votre contenu apparaît en premier.
Une autre considération importante à prendre en compte lors de la traduction de votre contenu est d'optimiser votre site web pour qu'il puisse être conçu en plusieurs langues.
Qu'entendons-nous par là ? Tout d'abord, il y a ce qu'on appelle l'expansion et la contraction du texte. Les langues écrites ont des longueurs différentes ; par exemple, le mot anglais "shell" serait "coquillage" en français, contenant deux fois plus de lettres.
En revanche, des langues comme le chinois et le japonais utilisent beaucoup moins de caractères pour exprimer le même mot. Cela aura une incidence considérable sur la manière dont votre contenu s'intègre dans la mise en page de votre site web !
En outre, vous devrez également tenir compte des langues qui vont de droite à gauche, comme l'arabe, l'hébreu, le farsi et l'urdu. Si vous n'intégrez pas la conception multilingue dans votre site web, la conversion du texte de gauche à droite en texte de droite à gauche rendra votre conception maladroite et inélégante.
Cela dit, il est bon de s'assurer que votre site web est configuré pour s'adapter automatiquement à différentes langues. Il passera ainsi d'une langue à l'autre en toute transparence, tout en conservant sa conception originale et attrayante et en attirant votre public international.
Il n'est pas nécessaire de repartir de zéro et de créer un tout nouveau flux de travail uniquement pour superviser les traductions de votre contenu - cela ne fera qu'ajouter des retards inutiles lors du lancement sur de nouveaux marchés.
Utilisez plutôt une solution de traduction de sites web qui fonctionne avec le système de gestion de contenu (CMS) ou le système de gestion de la relation client (CRM) que vous utilisez déjà. Le bon logiciel de traduction facilitera la traduction et la gestion de vos traductions et offrira le niveau d'automatisation nécessaire à un projet de traduction de grande envergure.
La traduction de contenu est assez simple. Mais il y a encore beaucoup de choses à garder à l'esprit pour réussir du premier coup. Voici quelques points à éviter lors de la traduction de votre contenu :
Il peut être compliqué de maîtriser les différentes étapes de la traduction d'un contenu. Mais la bonne nouvelle, c'est que Weglot, l'une des principales solutions de traduction de sites Web, peut simplifier la majeure partie du processus pour vous.
Tout d'abord, il est compatible avec tous les systèmes de gestion de contenu. Vous n'aurez donc pas à repartir de zéro ou à trouver un autre fournisseur de services pour votre nouveau projet de traduction de contenu.
Weglot détecte, analyse et traduit automatiquement votre contenu, ce qui limite le travail manuel. Vous n'avez pas à vous préoccuper des types de contenu - Weglot traduit même les contenus dynamiques ! Il est donc encore plus facile de planifier et de lancer votre stratégie de marketing de contenu multilingue.
Une fois la première couche de traduction automatique effectuée, vous pouvez utiliser le tableau de bord de Weglot pour réviser les traductions et apporter les modifications que vous souhaitez. Son système de gestion des traductions est simple et intuitif, avec une courbe d'apprentissage pratiquement inexistante.
Grâce à sa mémoire de traduction, il se souvient également de vos traductions manuelles et les applique à l'ensemble de votre site web. Si vous ne souhaitez pas que certains mots soient traduits, vous pouvez facilement les exclure de votre liste de traductions.
Mieux encore, vous pouvez modifier vos traductions en contexte grâce au site Visual Editor de Weglot, qui vous permet d'apporter des modifications directes à une prévisualisation en direct de votre site web, sans avoir à fouiller dans le code.
Vous pouvez également ajouter plusieurs membres de l'équipe à votre projet - responsables marketing, traducteurs internes ou externes, etc. - afin qu'ils puissent examiner le résultat et le peaufiner en fonction de votre stratégie de localisation. Grâce à différents niveaux d'autorisation, tels que "manager" et "traducteur", vous pouvez choisir quelle partie de votre projet peut être éditée et par qui.
Si vous souhaitez des traductions professionnelles, vous pouvez passer commande directement à partir de votre tableau de bord. Celles-ci seront mises en ligne dans les 24 à 48 heures.
De plus, Weglot s'occupe automatiquement des aspects indispensables de SEO multilingue pour vous. Il ajoute instantanément des attributs hreflang à chaque version traduite de votre site web, signalant ainsi aux moteurs de recherche laquelle afficher à un public spécifique en fonction de sa localisation ou même des paramètres de son navigateur.
La traduction de contenu peut être une tâche fastidieuse si l'on ne sait pas par où commencer. Mais en comprenant ses avantages, en définissant vos objectifs, en établissant une stratégie claire et en utilisant les bons outils de traduction, le contenu multilingue vous aidera à passer du statut de héros local à celui de superstar internationale.
Weglot peut traduire et afficher votre site web traduit en quelques minutes. Avec une traduction instantanée, des capacités d'édition complètes, une installation sur SEO multilingue , et plus encore, découvrez nos tarifs et essayez Weglot pendant 10 jours, sans engagement.