Traduction de sites web

Les 7 meilleurs outils de localisation pour pénétrer de nouveaux marchés en 2024

Les 7 meilleurs outils de localisation pour pénétrer de nouveaux marchés en 2024
Elizabeth Pokorny
Rédigé par
Elizabeth Pokorny
Mis à jour le
13 avril 2022

Perdu et désorienté.

C'est exactement ce que vos clients peuvent ressentir lorsque vous leur présentez vos produits, mais que votre site web est rédigé dans une langue qui leur est totalement étrangère. Et s'ils ne peuvent pas comprendre ce que vous voulez leur faire comprendre, les chances qu'ils achètent réellement ce que vous vendez sont extrêmement faibles.

Si la traduction de votre site web peut améliorer la situation dans une certaine mesure, l'approche la plus efficace consiste à adopter une stratégie de marketing globale, qui implique la localisation et la traduction de votre contenu pour l'adapter au contexte local de votre public cible. Avec un site web multilingue correctement localisé, vous serez en mesure de commercialiser vos offres avec plus de succès auprès de publics situés dans des lieux géographiques différents. Par conséquent, vous générez plus de revenus !

Vous voulez cela pour votre entreprise ? Bien sûr que oui. Entrons donc dans les détails de ce qu'est la localisation, de ses avantages et des différents outils de localisation disponibles pour localiser le contenu d'un site Web avec rapidité, précision et à grande échelle.

Remarque : cet article se concentre uniquement sur la localisation des sites web et non sur les autres formats, tels que les documents, les applications et les logiciels.

Qu'est-ce que la localisation et pourquoi localiser votre site web ?

La localisation est le processus d'adaptation d'une offre (telle qu'un produit ou un service) au contexte local des personnes d'un certain marché. Pour un site web, la localisation consiste à traduire le texte de la page web dans la langue maternelle de votre public cible. Toutefois, elle peut également nécessiter le remplacement des images et des couleurs, ainsi que l'adaptation de l'interface utilisateur aux préférences du marché local. En répondant aux besoins locaux, vous avez tout à gagner :

  • Atteignez de nouveaux marchés dans le monde entier et vendez plus de produits à plus de clients.
  • Communiquer avec les clients lorsque les différences linguistiques peuvent constituer un obstacle.
  • Optimisez votre site web pour les recherches internationales, afin que vos pages web soient mieux classées pour les recherches effectuées par des personnes cherchant des informations dans d'autres langues.
  • Fournir un service à la clientèle, car vous pouvez comprendre efficacement les problèmes de vos clients et leur proposer des solutions appropriées.

Qu'est-ce qu'un outil de localisation ? 

Un outil de localisation est un logiciel qui aide les entreprises à localiser leurs produits, leurs sites web, leurs logiciels et leur matériel de marketing. Il vise à optimiser le temps nécessaire à la traduction de votre présence en ligne dans différentes langues, à rationaliser votre flux de travail et à vous permettre de vous lancer plus rapidement sur de nouveaux marchés.

Quels sont les outils de localisation disponibles pour localiser votre site Web ?

En plus d'être traduit, un site web localisé devra communiquer un message cohérent, avec la même voix de marque, à travers ses différentes variantes de pages géographiques. Il faudra donc affiner vos traductions et autres supports pour intégrer les langues et les cultures de chacun de vos marchés, tout en préservant leur sens originel.

Ne vous inquiétez pas si cela vous semble difficile, car divers outils de localisation de logiciels ont été mis au point pour vous aider. Ces solutions spécialisées simplifient considérablement la localisation, en aidant les équipes de marketing, les développeurs de logiciels, les chefs de projet et les traducteurs à localiser chaque partie d'un site web. 

Si vous avez un site web, les outils de localisation les plus courants sont les suivants :

  1. Services d'auto-traduction
  2. Services de traduction
  3. Logiciel de localisation automatique de sites web

a) Services d'auto-traduction

DeepL traducteur

Vous avez probablement déjà utilisé ces services de traduction en ligne : copiez/collez un paragraphe de texte dans le service de traduction, définissez la langue de destination et la plateforme vous renverra la version traduite de votre contenu.

Google Translate, DeepL Translator et Bing Microsoft Translator ne sont que quelques exemples populaires de services d'auto-traduction - et vous pouvez en apprendre davantage à leur sujet dans notre article séparé sur les traducteurs de paragraphes.

b) Services de traduction

Page d'accueil traduite

Contrairement aux services de traduction en libre-service, qui s'appuient sur des algorithmes pour traduire le contenu, les services de traduction font appel à des traducteurs humains professionnels pour traduire le contenu. Ces prestataires de services de traduction peuvent apporter leur aide dans les domaines suivants

  • Traduire des documents, des sites web, des logiciels, etc.
  • Relecture de textes de sites web.
  • Automatisation de la traduction de grands volumes de texte via l'API.
  • Fournir d'autres services liés à la traduction, tels que le sous-titrage vidéo, les chatbots multilingues et les traductions de Google Ads.

Et si vous travaillez avec un service de localisation de sites web, il fera plus que traduire votre site, bien sûr - il le localisera en fonction du contexte de votre public cible spécifique.

c) Logiciel de localisation automatique de sites web

Les logiciels de localisation automatique de sites web sont tout cela à la fois et bien plus encore. En tant que solution de traduction complète, ils contiennent pratiquement toutes les fonctions dont vous aurez besoin pour localiser votre site web en un seul endroit. Les meilleurs logiciels de localisation automatique de sites web présentent les caractéristiques suivantes :

  • Post-édition de la traduction automatique : Une fois que le texte a fait l'objet d'une traduction automatique, vous (ou des traducteurs professionnels) pouvez réviser et éditer la traduction pour vous assurer qu'elle est adaptée au marché local.
  • Glossaires : Avec un glossaire, vous pouvez spécifier comment certains textes doivent toujours être traduits dans une autre langue. Cela permet d'assurer une traduction cohérente au cours des projets (en particulier les projets de grande envergure).
  • Outils de gestion de projet : Les entreprises peuvent avoir plusieurs employés qui gèrent un projet de traduction, et/ou faire appel à des traducteurs externes pour les aider dans leur travail. Les fonctions de gestion de projet sont donc essentielles pour attribuer à l'équipe de localisation les autorisations appropriées pour les projets et faciliter la collaboration en temps réel.
  • Systèmes de gestion de la traduction (TMS) : Ces systèmes organisent et gèrent les traductions linguistiques dans une base de données centrale. En outre, un système de gestion des traductions peut également automatiser les flux de travail, par exemple en utilisant un logiciel de traduction automatique pour fournir une première série de traductions et convertir les fichiers en différents formats.
  • Processus d'assurance qualité et de validation : Pour vérifier la qualité des traductions et procéder aux derniers ajustements ou à la relecture, avant que les traductions ne soient officiellement diffusées.

Ce qu'il faut rechercher dans un outil de localisation

S'il existe de nombreux outils de localisation, tous ne sont pas conçus de la même manière, et c'est une bonne chose. Chaque outil vise à résoudre des problèmes spécifiques, de sorte que certains s'adressent aux entreprises qui commencent leur parcours de localisation, tandis que d'autres sont dotés de toutes les fonctionnalités dont une entreprise peut avoir besoin.

Dans cette optique, voici quelques éléments à prendre en compte lors de la recherche d'une solution de localisation :

Interface intuitive

Les projets de localisation comportent tellement d'aspects qu'il peut être difficile de tous les mémoriser. La dernière chose que vous voudriez faire est de compliquer les choses en travaillant avec une solution qui vous oblige à trouver votre chemin par essais et erreurs pour accomplir des tâches simples ou à passer des heures dans son centre d'aide.

Le moyen le plus rapide d'accélérer votre processus de localisation sans perdre de temps est d'utiliser une interface dotée d'un processus d'intégration simple. Moins vous passerez de temps à essayer de comprendre le fonctionnement du logiciel, plus vous avancerez rapidement dans votre processus de localisation. En outre, lorsque vous pouvez naviguer confortablement dans l'outil de localisation, vous risquez moins de rencontrer des erreurs.

Fonctionnalités de collaboration

Que vous ayez une ou cinq langues à localiser sur votre site web, il est toujours plus efficace d'avoir une équipe qui travaille simultanément sur le contenu - et c'est encore mieux lorsque l'outil de localisation facilite cette tâche.

Un outil de localisation centralisé qui permet la collaboration facilite la détection des problèmes de traduction, garantit que le contenu est toujours à jour et évite tout obstacle à la traduction ou à la localisation du contenu. En outre, selon le logiciel, vous pourrez attribuer des traductions à certains membres de l'équipe, les marquer comme étant en attente de révision ou profiter d'autres fonctionnalités pour rationaliser votre flux de travail.

Solution basée sur l'informatique en nuage

Si vous travaillez avec une équipe répartie dans le monde entier, toutes les données importantes doivent être accessibles en ligne. Lorsqu'un seul endroit dans le nuage contient tous vos fichiers, en particulier votre projet de localisation, tout le monde peut travailler directement dessus, ce qui élimine les allers-retours incessants.

Mieux encore, votre expert en localisation peut facilement travailler sur votre contenu lorsqu'il est sur le cloud. Cela vous permettra de gagner beaucoup de temps et d'argent, en particulier si vous localisez du contenu dans plusieurs langues.

Évolutif

Vos besoins actuels en matière de localisation pourraient être très différents dans un an. C'est pourquoi il est essentiel de rechercher un outil de localisation capable d'évoluer avec vous. S'il peut être tentant de s'en tenir à des outils moins chers et plus basiques, vous finirez par vous sentir freiné par les limites techniques du logiciel lorsque vous commencerez à vous étendre à de nouveaux territoires et à ajouter d'autres langues à votre site web.

En choisissant un outil de localisation flexible, vous éviterez le désordre qui accompagne souvent la migration d'un logiciel à un autre, car vous conserverez votre projet de localisation au même endroit. Pas de perte de fichiers, pas de nouveau logiciel à appréhender et plus de prévisibilité en cas d'évolution, ce qui vous donne une base plus solide pour vous lancer dans des projets plus ambitieux.

Flux de travail automatisé

Lorsque vous pénétrez plusieurs nouveaux marchés, vous devez optimiser votre flux de travail afin d'éviter les tâches répétitives et de vous concentrer sur les tâches cognitives. Une approche uniforme ne fonctionnera pas dans ce cas, après tout.

Même si vous vous en tenez à votre nombre actuel de marchés, il se peut que vous souhaitiez apporter un changement inattendu à votre entreprise : migration d'un CMS à un autre, changement de marque ou restructuration de votre site web.

C'est pourquoi un outil de localisation qui automatise votre flux de travail est indispensable : il élimine autant que possible les tâches manuelles de localisation, telles que l'importation ou l'exportation manuelle des fichiers de traduction.

Et si vous travaillez fréquemment avec de gros volumes de contenu à traduire, comme le fait The Bradery avec plus de 500 nouveaux produits qu'ils téléchargent et traduisent chaque jour, un outil qui automatise la traduction et synchronise le contenu dans toutes les langues vous aidera à servir vos clients plus rapidement.

Soutien réactif

S'il est préférable d'opter pour un outil dont la courbe d'apprentissage est la plus courte possible, cela ne signifie pas que vous n'aurez pas besoin d'aide de temps à autre, en particulier lorsque vous avez un cas d'utilisation plus complexe en tête. De plus, il peut arriver qu'un bogue sans précédent dans le logiciel vous empêche d'exécuter des fonctions de base et que vous ayez besoin de le résoudre au plus vite.

En optant pour un outil de localisation réputé pour son excellente équipe d'assistance et sa documentation complète, vous économiserez beaucoup de temps, d'argent et de frustration. Il y a de fortes chances que vous puissiez trouver des documents d'assistance qui décrivent et résolvent votre problème, ce qui signifie que vous n'aurez pas besoin d'attendre que l'assistance clientèle vous réponde, réduisant ainsi au minimum les perturbations de votre activité.

S'il s'agit d'un problème plus complexe, vous pouvez vous détendre en sachant que l'équipe vous répondra dans les plus brefs délais et s'attaquera rapidement au fond du problème.

7 meilleurs outils de localisation à découvrir

Connaître les différents types d'outils de localisation existants est une bonne chose, mais vous souhaitez probablement connaître les outils spécifiques que vous pouvez utiliser. C'est pourquoi nous avons rassemblé ici sept des meilleurs outils de localisation :

1. Weglot

Page d'accueil de Weglot - outil de localisation

Weglot est une solution complète de traduction et de localisation de sites web pour les petites et grandes entreprises. Intégrez votre site web - Weglot est entièrement compatible avec les principales plateformes de sites web et les systèmes de gestion de contenu tels que WordPress, Shopify et Webflow - et vous serez en mesure de gérer vos traductions de manière centralisée au sein d'un tableau de bord basé sur le cloud. Weglot utilise un mélange exclusif de traductions à apprentissage automatique telles que DeepL et Yandex pour produire instantanément des traductions de haute qualité, que vous pouvez ensuite affiner en commandant des traductions professionnelles à partir du tableau de bord de Weglot.

Avec Weglot, vous pouvez :

  • Améliorer l'expérience utilisateur de votre site web (UX) et mieux l'optimiser pour le trafic des moteurs de recherche
  • pénétrer les marchés mondiaux et augmenter le trafic web provenant d'audiences internationales, et
  • Augmentez vos taux de conversion et la satisfaction de vos clients, car votre site web parle la langue de votre public cible !

Êtes-vous prêt à traduire votre site web dès aujourd'hui ? Vous pouvez commencer votre essai gratuit de Weglot dès maintenantet vous aurez un site web multilingue en quelques minutes.

2. Point de mouvement

MotionPoint explore les sites Web pour séparer le contenu traduisible du code, divise ce contenu en segments traitables, puis envoie ces segments à des linguistes pour qu'ils les traduisent. Par conséquent, vous n'obtiendrez pas vos traductions immédiatement : MotionPoint estime le délai d'exécution à un jour ouvrable. Ensuite, vos traductions sont enregistrées dans une mémoire de traduction, ce qui vous permet de les réutiliser à d'autres endroits, comme vos pages de médias sociaux et vos campagnes d'e-mailing.

3. GlobalLink

Page d'accueil de GlobalLink

GlobalLink propose toute une gamme de services de traduction, de la localisation de sites web à la gestion des flux de traduction, en passant par le doublage et le sous-titrage basés sur l'intelligence artificielle. Son service de localisation de sites web consiste à mener des recherches sur la culture et le contexte local du marché cible, puis à appliquer une technologie "innovante" de localisation de sites web pour localiser le contenu du site. Toutefois, les entreprises intéressées par les services de GlobalLink devront obtenir un devis personnalisé - il n'existe pas de prix standard.

4. Lokalise

Lokalise est un TMS pour la traduction d'applications web (y compris les sites web), d'applications mobiles, de ressources marketing, et même d'articles de service à la clientèle et de conversations par chat. Sa plateforme permet une gestion efficace du flux de travail de localisation grâce à des fonctionnalités telles que le contrôle des versions et l'enchaînement des tâches. Par ailleurs, les contrôles automatisés d'assurance qualité de la traduction, la mémoire de traduction et les contrôles orthographiques et grammaticaux réduisent l'occurrence des fautes de frappe et des erreurs de traduction.

5. POEditor

La plateforme de gestion de la localisation POEditor aide les individus et les équipes à traduire des sites Web, des jeux et des logiciels à l'aide de la traduction automatique. La traduction humaine est également possible grâce aux partenariats de POEditor avec divers fournisseurs de traduction. Mais si vous souhaitez faire appel à la sagesse de la foule, la fonction de crowdsourcing de POEditor pourrait vous convenir. POEditor offre également des intégrations avec GitHub, GitLab et d'autres dépôts pour faciliter la traduction des fichiers dans ces dépôts.

6. Transifex

Page d'accueil de Transifex

Transifex vise à offrir une expérience de localisation tout-en-un aux entreprises qui ont besoin de localiser n'importe quoi, des simples sites Web aux applications interactives en passant par les sous-titres vidéo. Après avoir téléchargé le contenu que vous souhaitez localiser sur la plateforme Transifex, vous avez la possibilité de le traduire en utilisant la traduction automatique, le crowdsourcing ou en travaillant avec des traducteurs humains. Vous pouvez également créer un guide de style pour que vos traductions restent fidèles à votre marque. Une fois que vous êtes satisfait de vos traductions, vous pouvez les publier via l'API ou l'interface de ligne de commande (CLI).

7. Crowdin

Crowdin

Crowdin est spécialisé dans la localisation agile de sites web, d'applications iOS et Android, de jeux et de documentation d'assistance. Cette plateforme de localisation prend en charge plus de 40 formats de fichiers, y compris les fichiers JSON et CSV. Crowdin propose la traduction automatique, mais vous pouvez également faire appel à votre traducteur humain préféré ou à l'un des fournisseurs de traduction de Crowdin.

La gestion des chaînes de caractères est possible dans Crowdin, où les rédacteurs peuvent rechercher et traduire des chaînes de caractères spécifiques pour que les développeurs les approuvent. Crowdin s'intègre également à une grande variété d'outils techniques, tels que GitHub et Figma, afin de rationaliser le processus de localisation pour toutes les équipes impliquées.

Pourquoi utiliser Weglot pour localiser votre site web ?

Parmi les sept outils de localisation présentés ci-dessus, certains sont plus adaptés à des projets techniques complexes, tels que la localisation d'une application. Si vous cherchez simplement à localiser un site Web basé sur le contenu ou une boutique de commerce électronique, et que vous n'avez pas envie de vous plonger dans les détails du développement Web, notre outil de localisation de sites Web Weglot est la solution idéale.

Weglot est facile à utiliser grâce à sa configuration sans code et à sa plateforme conviviale de gestion centralisée des traductions. Une fois que vous avez spécifié vos langues de destination, Weglot traduira votre contenu instantanément et avec un haut degré de précision grâce à son utilisation de la technologie d'apprentissage automatique. Dites adieu aux heures passées à réviser et à traduire manuellement des milliers de phrases !

Vos traductions seront également beaucoup moins coûteuses car vous n'aurez pas à engager un traducteur professionnel pour traduire l'intégralité de votre site web. Vous pouvez faire appel à un traducteur humain après avoir demandé à Weglot d'effectuer une première passe de traduction automatique de tout votre contenu, puis demander au traducteur de se concentrer sur la traduction de certaines pages importantes, si vous le souhaitez.

Weglot contient également d'autres fonctionnalités qui permettent de localiser un site Web à 100 % :

  • Mise en œuvre des balises hreflang pour l'optimisation multilingue des moteurs de recherche (SEO)
  • Remplacement des fichiers multimédias (tels que ceux qui contiennent du texte)
  • Traduction des slugs et métadonnées d'URL de sites web

Créez un compte gratuit pour essayer Weglot ici.

Conseils pour une bonne stratégie de localisation

Quel que soit l'outil de localisation que vous utilisez pour traduire votre contenu, gardez à l'esprit les points suivants lorsque vous localisez votre site Web! Ils n'en sont pas moins essentiels pour offrir aux visiteurs du site une expérience utilisateur entièrement localisée :

  • Injectez des nuances culturelles dans le texte de votre site web. Il peut s'agir d'intégrer des dialectes locaux ou de l'argot pour que les visiteurs aient l'impression que vous parlez vraiment leur langue.
  • Présentez des images et des vidéos adaptées à votre culture. Vous ne voudriez pas, par inadvertance, rebuter les visiteurs avec des médias contenant des images choquantes pour leur culture. (Comme nous l'avons mentionné, Weglot offre des fonctions intégrées pour la traduction des médias).
  • Optimisez votre site web pour les recherches multilingues. Par exemple, mettez en place des balises hreflang et créez des domaines spécifiques à chaque pays pour les pages web destinées à différents marchés géographiques.
  • Adaptez la présentation de votre site web à chaque marché cible. Pour certaines langues qui se lisent de droite à gauche, comme l'hébreu, vous devrez peut-être adapter la présentation de votre site web pour faciliter la lecture dans ce sens.
Free ebook: Le guide du spécialiste du marketing pour développer votre entreprise

L'outil de localisation Weglot : Un élément essentiel de votre stratégie de localisation de sites Web

Si vous souhaitez que votre entreprise soit présente sur la scène internationale, vous ne pouvez pas vous permettre de faire l'impasse sur la localisation. L'adaptation du contenu de votre site Web et de vos offres au marché local est un effort continu et à multiples facettes. Il vaut donc la peine d'investir dans un outil de localisation de bout en bout qui accélère votre travail de localisation sans sacrifier les nuances qu'il implique.

Un bon outil de localisation tirera parti d'une puissante technologie de traduction automatique pour traduire le texte rapidement et avec précision, tout en vous permettant d'affiner ces traductions à la main par la suite. Il vous permettra également d'inviter du personnel et des traducteurs professionnels à participer à votre projet de localisation, car tout le monde travaille à la localisation de votre contenu. Enfin, il contient des fonctions à valeur ajoutée qui garantissent le succès de votre stratégie de localisation, telles qu'un glossaire de traduction. Pour la localisation de sites Web, vous ne trouverez pas de meilleur outil que Weglot, qui vous permet de vous préparer à la création de contenu multilingue en quelques minutes.

Intégrez Weglot à votre site web, puis laissez-le traduire et afficher instantanément le contenu multilingue de votre site web. SEO multilingue garantit que votre site web est trouvé par les internautes du monde entier, qui peuvent alors profiter de l'expérience localisée qu'offre votre site web. Au fur et à mesure que le trafic de votre site web augmente, les processus de traduction de Weglot s'adaptent sans effort aux opérations de votre site web afin que vous puissiez continuer à bien servir vos visiteurs et vos clients.

Weglot bénéficie de la confiance de plus de 70 000 marques internationales qui l'utilisent pour localiser leurs sites Web à l'intention d'un public international. Prêt à les rejoindre ? Alors inscrivez-vous pour un essai gratuit de Weglot ici.

icône de direction
Découvrez Weglot

Qu'attendez-vous pour ajouter plusieurs langues à votre site ?

Essayez Weglot sur votre site gratuitement (pas besoin de carte de crédit).

Dans cet article, nous allons examiner les points suivants :

Découvrez des articles qui pourraient également vous intéresser

Aucun élément n'a été trouvé. 
Essayez gratuitement

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue