Traduction de site web

Traduction des contenus multimédias : comment traduire les images de votre site web

Traduction des contenus multimédias : comment traduire les images de votre site web
Mis à jour le
11 février 2025
17 juin 2025

Si vous localisez votre site web, et en particulier si vous vous concentrez sur l'étape de la traduction du contenu, il est important de se rappeler que la traduction d'un site web ne se limite pas aux mots qu'il contient.

Oui, c'est vrai, les images, les vidéos, les PDF et autres documents jouent un rôle essentiel dans la création d'une expérience véritablement localisée pour les personnes qui visitent votre site web.

En fait, ne pas traduire ce type de "contenu" peut envoyer un message erroné aux clients potentiels de vos nouveaux marchés cibles. Malheureusement, cela est souvent perçu comme un manque d'investissement de la part de votre entreprise pour offrir à chaque client la même expérience sur le site web, au profit de la langue d'origine. 

Voyons donc pourquoi la traduction des médias est si importante, quels sont nos conseils pour y parvenir, et enfin comment vous pouvez y parvenir avec Weglot comme solution de traduction de votre site web. 

Pourquoi traduire votre contenu médiatique ?

Vous nous avez probablement vus mentionner la personnalisation dans plus d'un de nos récents articles de blog, et c'est parce qu'elle est vraiment "reine" lorsqu'il s'agit de proposer une offre plus convaincante. En fait, Econsultancy a découvert que 93 % des entreprises constatent une augmentation des taux de conversion grâce à la personnalisation.

Lorsque vous souhaitez toucher un nouveau public, vendre des produits ou des services et accroître la notoriété de votre marque, la traduction de l'intégralité de votre site web, jusqu'à l'imagerie et au contenu vidéo, peut vous aider à y parvenir. 

La première étape consiste à traduire les mots de votre site web. Les visiteurs de votre site pourront ainsi comprendre pleinement ce que vous faites ou offrez. L'étape suivante consiste à compléter le processus de traduction par des images localisées, des vidéos de remplacement et des documents PDF. 

Avez-vous besoin d'une traduction des médias ?

En bref, la réponse est oui. De la même manière que vous traduisez votre texte pour que le public étranger puisse le comprendre, il en va de même pour l'imagerie et le contenu vidéo. Par exemple, sur la page de renvoi de votre site, vous pouvez présenter une vidéo explicative qui montre ce qu'est votre produit ou service et comment il fonctionne. Bien entendu, si vous vous adressez à des marchés anglophones, francophones, germanophones et hispanophones, il est logique de faire apparaître une version différente de cette vidéo en fonction de la langue dans laquelle le visiteur consulte la page. 

Une autre raison pour laquelle vous pouvez souhaiter traduire les médias sur votre site est la sensibilité et l'appréciation des nuances culturelles. Prenons l'exemple d'un grand magasin international qui exploite des boutiques dans le monde occidental et au Moyen-Orient.

Vous affichez peut-être sur votre site un contenu spécifique aux fêtes de fin d'année pour ce qui est considéré comme Noël par de nombreuses personnes dans le monde occidental. Mais pour les régions où Noël n'est généralement pas célébré, il est conseillé d'adapter ce type de contenu au public que vous ciblez. Vous montrerez ainsi que vous êtes à l'écoute de votre clientèle et que vous avez à cœur de lui offrir une expérience hautement personnalisée.

Traduction d'images bonnes pratiques

Lorsqu'il s'agit de traduire vos images, vous devez tenir compte d'un certain nombre de facteurs pour vous assurer que vous suivez les recommandations en matière de bonnes pratiques : 

Le fichier lui-même : Si vous utilisez des versions différentes ou modifiées d'une image pour une version linguistique particulière de votre site, vous pouvez commencer par utiliser une URL d'image différente pour chaque version. Par la suite, il est conseillé de localiser le nom du fichier pour le référencement de l'image.

Texte sur une image : Si vous avez du texte sur l'image elle-même, il est impératif de le traduire pour que le public cible puisse le comprendre. Les fichiers SVG traduisibles facilitent grandement ce processus. 

Texte alternatif de l'image : Les métadonnées jouent un rôle extrêmement important en matière de référencement, et les images ne font pas exception à la règle. En traduisant ces métadonnées, vous améliorez l'accessibilité de votre contenu.

Traduction des métadonnées sur le tableau de bord Weglot

‍Imagelink : Disons par exemple que vous avez une image sur votre site qui renvoie à une autre page de votre site. Ce lien doit être modifié en fonction de la langue utilisée par les visiteurs afin d'optimiser l'interface utilisateur. 

En ce qui concerne les images de votre site web, la meilleure pratique consiste à éviter d'insérer du texte dans les images. Le fait de conserver le texte sur une image est un compromis idéal, car il permet de traduire le contenu écrit et de modifier le fichier image en conséquence.

Comment traduire vos médias avec Weglot

La traduction multimédia étant non seulement un aspect essentiel de la personnalisation pour vos clients, mais ayant également un impact positif sur SEO multilingue, il est important d'utiliser une solution de traduction capable de traduire des éléments autres que du texte. Cela inclut les mots-clés. Voici une vidéo qui résume comment procéder :

Heureusement, en utilisant Weglot comme solution de traduction, vous découvrirez qu'il facilite tous vos besoins en matière de traduction de médias. 

Traduire les médias via le tableau de bord Weglot 

Si vous souhaitez traduire un fichier multimédia particulier à partir du tableau de bord Weglot , allez dans l'onglet "Traductions" et cliquez sur le couple de langues que vous souhaitez modifier. Sélectionnez les chaînes que vous souhaitez traduire, cliquez sur "Actions", puis vous verrez l'option "Ajouter une traduction de média".

Liste des traductions avec l'option "ajouter une traduction pour les médias".

Cliquez sur ce bouton. Une fenêtre contextuelle s'affiche pour vous demander d'ajouter l'URL du fichier multimédia original et l'URL du fichier multimédia par lequel vous souhaitez le remplacer.

Ajouter la traduction des médias : le fichier média original et celui dans lequel vous voulez le traduire

L'URL du fichier multimédia original peut être trouvée en cliquant avec le bouton droit de la souris sur l'image et en inspectant la source.

Comment trouver l'URL du fichier multimédia original

Téléchargez ensuite l'image de remplacement dans la section de gestion des médias du CMS de votre site web. Ajoutez cette URL dans le deuxième champ, puis cliquez sur "Ajouter". 

Votre image a été remplacée dans votre nouvelle langue et apparaît dans votre liste de traductions. Vous pouvez ensuite filtrer votre liste de traductions par média pour voir vos éléments multimédias. 

Filtrez la liste des traductions par média pour voir vos éléments. Survolez-les pour obtenir un aperçu.

Toutefois, pour optimiser pleinement vos images à des fins de référencement, il est conseillé de vérifier le texte alt de votre image. 

Pour ce faire, retournez à votre liste de traductions et filtrez par "Meta (SEO)". Ici, vous pourrez voir le texte alt de chacun de vos fichiers média. Faites défiler la liste pour trouver le texte alt correspondant à votre image et vérifiez que vous êtes satisfait de la traduction. Weglot traduit automatiquement le texte alt de votre image, mais il est préférable de vérifier à nouveau pour s'assurer que votre site est entièrement optimisé pour le référencement.

Filtrage par type et qualité de la traduction automatique

Traduction des médias à l'aide de Visual Editor

Bien entendu, si la traduction des médias à partir de votre liste de traductions est une option, nous proposons également une autre option pour traduire vos médias grâce à notre éditeur en contexte. 

Remarque: pour pouvoir accéder aux images et les traduire à l'aide de Visual Editor devrez tout de même suivre les étapes ci-dessus afin d'ajouter un fichier multimédia particulier à votre liste de traductions. 

Pour accéder à cet outil, qui vous permet de modifier vos traductions dans un aperçu en direct de votre site web, il vous suffit de vous rendre dans l'onglet « Traductions » de votre Weglot et de cliquer sur l'ongletVisual Editorsitué en dessous. 

Une fois cette opération effectuée, vous serez redirigé vers la page visual editor . Cliquez sur « Commencer l'édition » pour accéder à la page d'accueil de votre site. En parcourant votre site, vous remarquerez que les éléments traduisibles sont mis en évidence comme indiqué ci-dessous. Pour traduire une image (qui a été ajoutée à votre liste de traductions), il vous suffit de cliquer sur l'icône en forme de crayon située dans le coin supérieur droit de chaque élément mis en évidence.

Visual editor traduction automatique

De la même manière que pour la liste des traductions, il suffit de modifier l'URL de la langue traduite.

Visual editor traduction multimédia

Une fois que vous avez cliqué sur « OK », cette traduction d'image est automatiquement enregistrée. Comme vous êtes déjà sur votre site en ligne, vous pouvez simplement utiliser le sélecteur de langue pour passer à l'autre version linguistique du site et voir à quoi ressemble la nouvelle image. Il est important de noter que vous pouvez également utiliser Visual Editor traduire le texte alternatif de l'image exactement de la même manière, comme le montre la capture d'écran ci-dessus.

Remarque : Bien que nous ne vous ayons montré que des exemples de traduction d'images dans cet article, la même méthode s'applique aux vidéos et autres types de médias. En suivant la même technique, cela peut être réalisé soit à l'aide de la liste de traductions, soit via visual editor.

En conclusion

Alors que 67 % d'entre nous pratiquent le commerce électronique transfrontalier, les entreprises opérant au-delà des frontières se livrent une concurrence plus intense que jamais. Les offres commerciales se distinguant peu les unes des autres, ce sont les entreprises qui se surpassent qui sont récompensées. La traduction des médias est un aspect extrêmement important, mais souvent négligé, du commerce international d'aujourd'hui, qui présente un double avantage. 

D'un point de vue pratique, la traduction des médias peut contribuer à vos efforts de référencement et à l'augmentation du trafic et des ventes qui en découlent. Cependant, d'un point de vue plus centré sur le client, la traduction des médias envoie à vos clients internationaux le message que vous vous souciez d'eux et que vous souhaitez leur offrir une expérience de consommation personnalisée. 

Heureusement, la traduction des médias n'a jamais été aussi accessible et simple grâce à des solutions de traduction et de localisation intuitives comme Weglot.

Qu'attendez-vous ? Pourquoi ne pas essayer la version d'essai gratuite de 14 jours de Weglotet constater par vous-même à quel point la traduction de médias peut être facile.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue