
Les entreprises disposent désormais d'une alternative viable aux traducteurs humains pour traduire leurs textes : les logiciels de traduction automatique.
Un logiciel de traduction automatique (ou logiciel MT, pour Machine Translation) s'appuie sur l'intelligence artificielle pour traduire instantanément des textes d'une langue à l'autre, par exemple de l'anglais vers le français et vice-versa. Si les traducteurs automatiques n'offraient pas une grande précision de traduction lorsqu'ils ont initialement été développés, les progrès technologiques effectués au cours des dernières décennies permettent désormais à ces outils de fournir des résultats d'une précision satisfaisante.
Ces logiciels sont donc souvent intégrés aux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et utilisés par les entreprises qui développent des projets à l'échelle mondiale. Par exemple, les entreprises internationales qui souhaitent localiser leurs pages web peuvent faire appel à un outil de traduction automatique pour traduire d'importants volumes de texte.
Mais les logiciels de traduction automatique ne servent pas uniquement à traduire des sites web. Ils peuvent également traduire les documents nécessaires à l'entretien de bonnes relations d'affaires entre entités internationales.
D'un point de vue financier, investir dans la traduction présente des avantages évidents : selon une étude réalisée par Common Sense Advisory (aujourd'hui connu sous le nom de CSA Research), les entreprises du classement Fortune 500 qui dépensent davantage en traduction ont 1,5 fois plus de chances que leurs homologues de voir leur chiffre d'affaires global augmenter.
Dans cet article, nous allons explorer les principaux logiciels de traduction automatique, comparer leurs points forts et leurs limites et vous montrer comment mettre en œuvre un processus efficace pour la traduction des pages web de votre entreprise.
Si certaines des plus grandes entreprises du marché placent la traduction au rang de leurs priorités et font appel à des logiciels spécialisés, c'est avant tout parce que c'est rentable.
Les personnes dont l'anglais est la langue maternelle représentent moins de 5 % de la population mondiale, alors que 52 % des sites web sont rédigés en anglais. Beaucoup d'entreprises se privent donc de marchés sur lesquels elles pourraient s'épanouir.
En effet, alors que les contenus publiés sur Internet s'adressent en majorité aux anglophones, les consommateurs sont 73 % plus enclins à acheter sur un site web disponible dans leur langue maternelle.
Les grandes entreprises en sont conscientes. Microsoft, par exemple, a traduit ses produits dans plus de 90 langues, Toshiba dans plus de 30 et Apple dans 40.
À long terme, la traduction de votre site web boostera vos ventes et renforcera votre travail de marketing, notamment en matière de référencement naturel.
Plus de la moitié des recherches effectuées sur Google ne sont pas en langue anglaise. Comment devancer alors vos concurrents internationaux si vous ne créez pas de contenu dans la langue maternelle de votre public cible ?
La réponse est simple : mission impossible. C'est là que les logiciels de traduction automatique entrent en jeu. La traduction automatique peut vous aider à localiser votre site web et à améliorer votre SEO multilingue afin d'élargir votre marché.
De fait, les visiteurs non anglophones s'intéresseront plus facilement à votre site web s'ils lisent des contenus dans leur langue maternelle. Pour plus de 56 % des consommateurs, obtenir des informations dans leur langue est plus important que le prix.
Aujourd'hui, la plupart des navigateurs intègrent des fonctionnalités permettant d'utiliser des traducteurs en ligne classiques (via des systèmes de traduction automatique avancés). Cependant, beaucoup de locuteurs natifs préfèrent qu'un site web leur soit proposé dès le départ dans leur langue, car cela leur évite de traduire manuellement les textes à l'aide de leurs applications de traduction habituelles.
Prenons l'exemple de respond.io. Cette plateforme de gestion de la relation clients a utilisé Weglot pour traduire son site web dans quinze nouvelles langues. Depuis l'intégration de la solution, le site a multiplié par deux son trafic et ses impressions. Si respond.io a atteint ces résultats, il n'y a pas de raison que vous ne puissiez pas bénéficier de performances similaires !
Soyons honnêtes : à ses origines, la traduction automatique n'était pas optimale.
Les premières expériences de traduction automatique remontent aux années 1950, avec les systèmes précurseurs utilisant la traduction automatique basée sur des règles (RBMT). La technologie RBMT s'est ensuite développée jusqu'à mobiliser, dans les années 1970, un ensemble de règles grammaticales et de dictionnaires bilingues pour traduire les textes. Cependant, ces systèmes produisaient souvent des traductions littérales et rigides, car ils avaient du mal à appréhender les nuances linguistiques.
La traduction automatique s'est ainsi forgé dès ses débuts une mauvaise réputation. Peu impressionnés par la faible précision des textes issus des outils de traduction automatique, les gens ont commencé à les rejeter au motif qu'ils étaient de moins bonne qualité que le travail réalisé par les traducteurs humains, et ont privilégié les services de traduction de sites web pour localiser leurs contenus.
Heureusement pour les fournisseurs de traduction automatique, elle a commencé à se défaire de cette image négative avec les progrès de la technologie. Après la RBMT est venue la traduction automatique statistique (SMT pour statistical machine translation), qui traduit un texte en analysant un corpus de textes bilingues (à savoir des traductions humaines existantes). Elle utilise ensuite des algorithmes prédictifs pour déterminer la meilleure façon de traduire un texte dans un contexte donné.
Si la SMT représentait une amélioration majeure par rapport à la RBMT, sa précision laissait encore parfois à désirer. Mais les progrès ne se sont pas arrêtés là. Aujourd'hui, la dernière – et la meilleure – technologie de traduction automatique disponible est la traduction automatique neuronale (NMT, neural machine translation), qui utilise des modèles complexes d'apprentissage profond pour traduire les textes.
La traduction automatique neuronale est capable de générer des résultats de haute qualité grâce à des algorithmes de traduction linguistique sophistiqués. Ces traductions sont non seulement plus précises, mais elles semblent également plus naturelles que les traductions produites par les technologies RMBT et SMT.
Aujourd'hui, l'efficacité de la NMT a eu raison des principales oppositions à la traduction automatique. Même les objections du type « La traduction automatique ne peut pas détecter ou traduire les textes contenus dans des images et des diapositives PowerPoint » ont été vaincues : les outils de traduction automatique avancés peuvent désormais le faire.
L'essor des grands modèles de langage (LLM) et de l'IA générative en 2022-2023 a ouvert de nouvelles perspectives pour la traduction automatique. Contrairement aux systèmes de traduction neuronale traditionnels, qui sont spécifiquement conçus pour traduire des textes entre différentes paires de langues, les modèles d'IA générative sont entraînés sur d'importants volumes de données multilingues et peuvent ainsi faire preuve d'une compréhension plus globale du contexte selon les langues.
Ces modèles d'IA promettent de mieux gérer les nuances linguistiques, notamment les expressions idiomatiques, les références culturelles et les interprétations dépendantes du contexte, qui ont toujours constitué un défi pour la traduction automatique. Par exemple, ils parviennent souvent à maintenir un ton et un style cohérents sur de longs textes, et certains sont même capables d'adapter les traductions à des secteurs ou à des publics spécifiques.
Cependant, il est important de savoir que l'IA générative ne remplace pas totalement la NMT. Au contraire, de nombreux prestataires de services de traduction explorent des approches hybrides qui allient les points forts des deux technologies. Cela permettrait de combiner la fiabilité et l'efficacité de la NMT traditionnelle avec la compréhension du contexte et l'adaptabilité de l'IA générative.
Aujourd'hui très répandue, la traduction automatique constitue une véritable bouée de sauvetage pour les entreprises internationales qui ont besoin d'obtenir des traductions cohérentes et précises avec la plus grande efficacité possible. Même les traducteurs professionnels adoptent cette technologie pour rationaliser et accélérer le processus de traduction !
Pourquoi donc ? Voici quelques-uns des avantages des logiciels de traduction automatique, dont votre entreprise pourrait également profiter :
Voici un aperçu de la traduction d'un site web à l'aide de l'IA :
À l'heure actuelle, il n'existe pas de logiciel de traduction automatique capable de répondre parfaitement à tous les besoins et à tous les cas d'usage. Chaque logiciel a ses avantages et ses inconvénients et peut mieux se prêter à certains objectifs, formats et publics cibles que d'autres.
Voici 6 des meilleurs logiciels de traduction automatique disponibles sur le marché, ainsi qu'une analyse de l'influence de leurs caractéristiques technologiques sur la qualité des traductions :
Avec cet outil de traduction de sites web qui allie la rapidité de la traduction automatique à l'intégration directe sur la plateforme de votre site web, vous ne perdrez plus de temps à copier-coller les textes traduits.
Weglot est la solution idéale pour obtenir une première couche de traduction automatique pour vos sites web. Nous utilisons les meilleurs logiciels de traduction automatique, comme DeepL Translator, Microsoft Translator et Google Traduction, pour traduire votre site web en toute simplicité et avec une grande précision grâce aux fonctionnalités de post-édition proposées dans votre interface Weglot.
Weglot s'intègre à WordPress, Shopify, Webflow et toutes les autres plateformes de sites web courantes (sans oublier les sites web personnalisés) pour traduire le contenu de vos pages et afficher le résultat sur votre site web. Vous bénéficiez ainsi d'une solution complète pour la traduction de vos sites web.
L'outil est également conçu pour faciliter la collaboration entre vos équipes et des traducteurs professionnels. Vous pouvez donc solliciter facilement un regard professionnel sur vos traductions avant de les publier.
Avantages :
Inconvénients :
Note des utilisateurs : 4,8/5 étoiles
Google Traduction : le nom vous dit sûrement quelque chose ! Il s'agit probablement du logiciel de traduction automatique le plus connu sur le marché.
Lancé en 2006 et prenant actuellement en charge 133 langues, cet outil de traduction utilisait auparavant la technologie SMT pour livrer des traductions mot à mot.
Depuis, Google a abandonné la SMT au profit de la NMT, plus précise, d'où une amélioration constante de la qualité des traductions. Baptisée Google Neural Machine Translation (GNMT), la technologie de traduction automatique propriétaire de Google utilise des réseaux de neurones récurrents pour traduire des phrases entières en préservant autant que possible leur signification en contexte.
Google Traduction proposera bientôt des traductions encore plus contextualisées. Ainsi, si vous cherchez un endroit où garer votre voiture ou si vous souhaitez vous promener dans le parc le plus proche, la plateforme fournira le contexte qui lui permettra d'utiliser les bons mots pour assurer la justesse de la traduction. Au nombre des premières langues à bénéficier de cette fonctionnalité figurent l'anglais, le français, l'allemand, le japonais et l'espagnol.
Avantages :
Inconvénients :
Note des utilisateurs : 4,5/5 étoiles
DeepL est un service de traduction automatique conçu par Linguee GmbH (désormais DeepL GmbH), une entreprise allemande spécialisée dans le développement de technologies de traduction automatique grâce à l'apprentissage profond.
Lancé en 2017, DeepL propose actuellement 32 langues. Le système étudie de manière approfondie et apprend les meilleures manières de traduire à partir de sources fiables.
Grâce à l'utilisation de l'intelligence artificielle, DeepL peut fournir des traductions plus justes et plus nuancées que ses concurrents. Il pourrait bien tenir sa promesse d'être « le traducteur le plus précis du monde ».
En janvier 2024, DeepL a ajouté l'arabe, cinquième langue la plus parlée au monde. Actuellement disponible sur le traducteur web et sur les applications de bureau et mobiles, il s'agit de la première langue s'écrivant de droite à gauche prise en charge par la solution. Les entreprises peuvent enfin s'adresser à plus de 400 millions d'arabophones en utilisant le service DeepL.
Avantages :
Inconvénients :
Note des utilisateurs : 4,8/5 étoiles
Bing Microsoft Translator s'appuie sur le système de traduction automatique propriétaire de Microsoft. Proposant actuellement 40 langues, l'outil utilise les dernières technologies de NMT pour offrir des traductions d'une grande précision.
Comme la plupart des développeurs de logiciels de traduction automatique, Microsoft a concentré ses efforts de recherche sur la fourniture de traductions automatiques plus intelligentes, fidèles à l'utilisation naturelle du langage. Par exemple, Bing Microsoft Translator utilise un mécanisme d'attention pour analyser l'ordre dans lequel les mots doivent être traduits afin de produire les résultats les plus justes.
En 2023, Microsoft a amélioré sa plateforme Custom Translator en ajoutant un nouvel ensemble d'algorithmes et de techniques pour renforcer la précision du service.
L'outil est également intégré à Cortana et prend en charge des langues telles que le chinois simplifié, l'allemand, l'anglais, le français, l'espagnol, l'italien, le japonais et le portugais.
Microsoft Translator propose aussi désormais un service de traduction hors ligne sophistiqué, permettant aux utilisateurs de télécharger des packs linguistiques afin de continuer à utiliser la plateforme même lorsqu'ils ne disposent pas d'une connexion stable.
Avantages :
Inconvénients :
Note des utilisateurs : 3,7/5 étoiles
SYSTRAN est un acteur historique. Fondée en 1968, l'entreprise a peut-être été la première à commercialiser des services de traduction automatique.
Et ce pionnier ne s'est pas reposé sur ses lauriers : le fournisseur de traduction automatique met régulièrement à jour son système SYSTRAN Translate au moyen de technologies et de fonctionnalités de traduction automatique de pointe. Par exemple, sa dernière technologie, baptisée Pure neural machine translation (PNMT), modélise l'ensemble du processus de traduction automatique à l'aide d'un réseau neuronal artificiel pour livrer des traductions d'une grande précision.
L'outil prend actuellement en charge 55 langues et propose 140 combinaisons.
Avantages :
Inconvénients :
Note des utilisateurs : 4,7/5 étoiles
Pour les initiés, Amazon n'est pas uniquement l'un des premiers acteurs du e-commerce : l'entreprise fournit également des traductions automatiques par l'intermédiaire de son service Amazon Translate.
Selon le site web d'Amazon Translate, ce service de NMT a été créé pour proposer des traductions rapides, d'excellente qualité et personnalisables à un prix abordable.
Amazon améliore constamment ses bases de données pour offrir les meilleures traductions possibles, quelle que soit la longueur du texte source. Par ailleurs, la fonctionnalité de traduction personnalisée active (Active Custom Translation, ACT) d'Amazon Translate permet aux utilisateurs d'importer leurs propres données de traduction afin de personnaliser les résultats en fonction de leurs préférences.
Le service prend actuellement en charge 75 langues.
Avantages :
Inconvénients :
Note des utilisateurs : 3,5/5 étoiles
Parmi toutes les solutions que nous avons évoquées, Weglot se distingue en proposant un service complet de traduction de sites web qui associe les meilleurs moteurs de traduction automatique à une intégration directe sur la plateforme. Ainsi, Weglot ne se contente pas de traduire les contenus, mais assure également la mise en œuvre technique et l'affichage des traductions sur votre site web.
Contrairement aux logiciels de traduction automatique autonomes, Weglot offre une solution complète avec des fonctions de collaboration en équipe et des capacités de post-édition. Plus besoin de copier/coller manuellement les textes ou de faire appel à une expertise technique pour la mise en œuvre des traductions.
Voici comment installer Weglot sur votre site web.
Connectez-vous à votre tableau de bord WordPress, puis allez dans le répertoire des plugins. Trouvez Weglot dans la barre de recherche et installez-le.
Cliquez sur Activer.
À présent, entrez la clé API fournie par Weglot (pour la trouver, vous devez vous connecter à votre compte Weglot).
Une fois la clé API saisie, sélectionnez la langue de destination (également appelée langue cible). Si vous ne faites qu'essayer Weglot pour l'évaluer, vous n'aurez accès qu'à une seule langue, pour un seul site, et vous pourrez traduire jusqu'à 2 000 mots. Si vous avez des besoins plus étendus, vous pouvez passer à un forfait plus avancé depuis votre interface Weglot.
Weglot sélectionne le meilleur service de traduction disponible (notamment Google Traduction, DeepL ou Microsoft Translate) pour la paire de langues que vous avez choisie. Ainsi, que vous traduisiez du néerlandais vers l'allemand, de l'italien vers l'arabe ou du russe vers le portugais, Weglot vous garantit une première couche de traduction automatique de la meilleure qualité possible.
Choisissez la façon dont vos sélecteurs de langue apparaîtront sur votre site. Vous pouvez les personnaliser et déterminer si vous souhaitez ou non afficher des drapeaux. Le bouton de traduction peut être directement positionné dans le menu de votre site web pour permettre aux utilisateurs de passer facilement d'une langue à l'autre.
Vous pouvez également placer votre sélecteur de langue dans la barre latérale ou le coin inférieur droit de votre site web. Enregistrez vos modifications et poursuivez.
Vous pouvez maintenant visualiser les boutons de changement de langue sur votre site web.
Cliquez sur le menu pour afficher les langues dans lesquelles vous pouvez traduire votre site. Weglot traduira en quelques secondes votre site, sans oublier le contenu contrôlé par vos widgets. Si vous souhaitez apporter des corrections aux traductions, rendez-vous dans votre interface Weglot.
Dans l'exemple ci-dessous, les visiteurs peuvent basculer entre l'anglais et l'espagnol à l'aide du menu situé dans le coin inférieur droit.
Visualisez chaque segment de texte et modifiez vos traductions. Vous pouvez remplacer les traductions automatiques de Weglot et enregistrer vos modifications.
Weglot affiche l'intégralité du texte de votre site web, organisé par langues et par pages. Vous pouvez également visualiser les images et les métabalises traduites. Vous pouvez ensuite inviter des collaborateurs à réviser et optimiser les traductions depuis votre tableau de bord Weglot.
Vous avez désormais une idée de la manière d'installer et d'utiliser un logiciel de traduction de site web sur WordPress.
Les logiciels de traduction automatique ont énormément évolué, passant de systèmes rudimentaires basés sur des règles à des modèles de traduction automatique neuronaux sophistiqués. Grâce à ce bond en avant technologique, ils constituent désormais des outils de choix pour les entreprises qui cherchent à se développer efficacement à l'échelle internationale tout en rationalisant les coûts.
Weglot offre un service de traduction intégré de haute qualité qui combine les meilleurs logiciels de traduction automatique, tels que DeepL, Microsoft Translator et Google Traduction. Grâce à une installation facile et à des fonctions de collaboration en équipe, Weglot simplifie la traduction de sites web sans faire de compromis sur la qualité.
L'alliance unique entre l'expertise des traducteurs professionnels et la rapidité et la fiabilité des traductions automatiques vous garantit une localisation d'excellente qualité, de nature à améliorer l'expérience client. Le tout, facile à gérer depuis votre interface Weglot.
Inscrivez-vous pour un essai gratuit de 14 jours (sans engagement) de Weglot pour commencer.