Traduction de sites web

Les meilleurs logiciels de traduction automatique à essayer en 2024

Les meilleurs logiciels de traduction automatique à essayer en 2024
Merve Alsan
Rédigé par
Merve Alsan
Mis à jour le
9 octobre 2022

Les entreprises disposent désormais d'une alternative viable aux traducteurs humains pour traduire leurs textes : les logiciels de traduction automatique.

Un logiciel de traduction automatique (ou logiciel MT, pour Machine Translation) s'appuie sur l'intelligence artificielle pour traduire instantanément des textes d'une langue à l'autre, par exemple de l'anglais vers le français et vice-versa. Si les traducteurs automatiques n'offraient pas une grande précision de traduction lorsqu'ils ont initialement été développés, les progrès technologiques effectués au cours des dernières décennies permettent désormais à ces outils de fournir des résultats d'une précision satisfaisante.

Ces logiciels sont donc souvent intégrés aux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et utilisés par les entreprises qui développent des projets à l'échelle mondiale. Par exemple, les entreprises internationales qui souhaitent localiser leurs pages web peuvent faire appel à un outil de traduction automatique pour traduire d'importants volumes de texte.

Mais les logiciels de traduction automatique ne servent pas uniquement à traduire des sites web. Ils peuvent également traduire les documents nécessaires à l'entretien de bonnes relations d'affaires entre entités internationales.

D'un point de vue financier, investir dans la traduction présente des avantages évidents : selon une étude réalisée par Common Sense Advisory (aujourd'hui connu sous le nom de CSA Research), les entreprises du classement Fortune 500 qui dépensent davantage en traduction ont 1,5 fois plus de chances que leurs homologues de voir leur chiffre d'affaires global augmenter.

Dans cet article, nous allons explorer les principaux logiciels de traduction automatique, comparer leurs points forts et leurs limites et vous montrer comment mettre en œuvre un processus efficace pour la traduction des pages web de votre entreprise.

Les avantages des logiciels de traduction de sites web

Si certaines des plus grandes entreprises du marché placent la traduction au rang de leurs priorités et font appel à des logiciels spécialisés, c'est avant tout parce que c'est rentable.

Les personnes dont l'anglais est la langue maternelle représentent moins de 5 % de la population mondiale, alors que 52 % des sites web sont rédigés en anglais. Beaucoup d'entreprises se privent donc de marchés sur lesquels elles pourraient s'épanouir.

En effet, alors que les contenus publiés sur Internet s'adressent en majorité aux anglophones, les consommateurs sont 73 % plus enclins à acheter sur un site web disponible dans leur langue maternelle.

Les grandes entreprises en sont conscientes. Microsoft, par exemple, a traduit ses produits dans plus de 90 langues, Toshiba dans plus de 30 et Apple dans 40.

À long terme, la traduction de votre site web boostera vos ventes et renforcera votre travail de marketing, notamment en matière de référencement naturel.

Plus de la moitié des recherches effectuées sur Google ne sont pas en langue anglaise. Comment devancer alors vos concurrents internationaux si vous ne créez pas de contenu dans la langue maternelle de votre public cible ? 

La réponse est simple : mission impossible. C'est là que les logiciels de traduction automatique entrent en jeu. La traduction automatique peut vous aider à localiser votre site web et à améliorer votre SEO multilingue afin d'élargir votre marché.

De fait, les visiteurs non anglophones s'intéresseront plus facilement à votre site web s'ils lisent des contenus dans leur langue maternelle. Pour plus de 56 % des consommateurs, obtenir des informations dans leur langue est plus important que le prix.

Aujourd'hui, la plupart des navigateurs intègrent des fonctionnalités permettant d'utiliser des traducteurs en ligne classiques (via des systèmes de traduction automatique avancés). Cependant, beaucoup de locuteurs natifs préfèrent qu'un site web leur soit proposé dès le départ dans leur langue, car cela leur évite de traduire manuellement les textes à l'aide de leurs applications de traduction habituelles.

Prenons l'exemple de respond.io. Cette plateforme de gestion de la relation clients a utilisé Weglot pour traduire son site web dans quinze nouvelles langues. Depuis l'intégration de la solution, le site a multiplié par deux son trafic et ses impressions. Si respond.io a atteint ces résultats, il n'y a pas de raison que vous ne puissiez pas bénéficier de performances similaires !

L'évolution de la traduction automatique jusqu'en 2024 (et au-delà)

Soyons honnêtes : à ses origines, la traduction automatique n'était pas optimale.

Chronologie de l'évolution de la traduction automatique
Années 1950 : création du premier système de traduction automatique.
Années 1970 : début du développement des technologies de reconnaissance vocale.
Années 1980 : arrivée des dictionnaires électroniques et des bases de données terminologiques.
Années 1990 : introduction de la traduction automatique statistique et des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).
2006 : lancement de Google Traduction.
2016 : intégration de la traduction automatique neuronale dans Google Traduction.

Les premières expériences de traduction automatique remontent aux années 1950, avec les systèmes précurseurs utilisant la traduction automatique basée sur des règles (RBMT). La technologie RBMT s'est ensuite développée jusqu'à mobiliser, dans les années 1970, un ensemble de règles grammaticales et de dictionnaires bilingues pour traduire les textes. Cependant, ces systèmes produisaient souvent des traductions littérales et rigides, car ils avaient du mal à appréhender les nuances linguistiques.

La traduction automatique s'est ainsi forgé dès ses débuts une mauvaise réputation. Peu impressionnés par la faible précision des textes issus des outils de traduction automatique, les gens ont commencé à les rejeter au motif qu'ils étaient de moins bonne qualité que le travail réalisé par les traducteurs humains, et ont privilégié les services de traduction de sites web pour localiser leurs contenus.

De la traduction automatique basée sur des règles à la traduction automatique statistique

Heureusement pour les fournisseurs de traduction automatique, elle a commencé à se défaire de cette image négative avec les progrès de la technologie. Après la RBMT est venue la traduction automatique statistique (SMT pour statistical machine translation), qui traduit un texte en analysant un corpus de textes bilingues (à savoir des traductions humaines existantes). Elle utilise ensuite des algorithmes prédictifs pour déterminer la meilleure façon de traduire un texte dans un contexte donné.

Si la SMT représentait une amélioration majeure par rapport à la RBMT, sa précision laissait encore parfois à désirer. Mais les progrès ne se sont pas arrêtés là. Aujourd'hui, la dernière – et la meilleure – technologie de traduction automatique disponible est la traduction automatique neuronale (NMT, neural machine translation), qui utilise des modèles complexes d'apprentissage profond pour traduire les textes.

L'avènement de la traduction automatique neuronale

La traduction automatique neuronale est capable de générer des résultats de haute qualité grâce à des algorithmes de traduction linguistique sophistiqués. Ces traductions sont non seulement plus précises, mais elles semblent également plus naturelles que les traductions produites par les technologies RMBT et SMT.

Statistiques tirées du point d'étape sur la traduction automatique réalisé par Weglot et Nimdzi

Aujourd'hui, l'efficacité de la NMT a eu raison des principales oppositions à la traduction automatique. Même les objections du type « La traduction automatique ne peut pas détecter ou traduire les textes contenus dans des images et des diapositives PowerPoint » ont été vaincues : les outils de traduction automatique avancés peuvent désormais le faire.

L'IA générative : l'avenir des logiciels de traduction automatique ?

L'essor des grands modèles de langage (LLM) et de l'IA générative en 2022-2023 a ouvert de nouvelles perspectives pour la traduction automatique. Contrairement aux systèmes de traduction neuronale traditionnels, qui sont spécifiquement conçus pour traduire des textes entre différentes paires de langues, les modèles d'IA générative sont entraînés sur d'importants volumes de données multilingues et peuvent ainsi faire preuve d'une compréhension plus globale du contexte selon les langues.

Ces modèles d'IA promettent de mieux gérer les nuances linguistiques, notamment les expressions idiomatiques, les références culturelles et les interprétations dépendantes du contexte, qui ont toujours constitué un défi pour la traduction automatique. Par exemple, ils parviennent souvent à maintenir un ton et un style cohérents sur de longs textes, et certains sont même capables d'adapter les traductions à des secteurs ou à des publics spécifiques.

Cependant, il est important de savoir que l'IA générative ne remplace pas totalement la NMT. Au contraire, de nombreux prestataires de services de traduction explorent des approches hybrides qui allient les points forts des deux technologies. Cela permettrait de combiner la fiabilité et l'efficacité de la NMT traditionnelle avec la compréhension du contexte et l'adaptabilité de l'IA générative.

Devez-vous utiliser un logiciel de traduction automatique pour votre entreprise ?

Aujourd'hui très répandue, la traduction automatique constitue une véritable bouée de sauvetage pour les entreprises internationales qui ont besoin d'obtenir des traductions cohérentes et précises avec la plus grande efficacité possible. Même les traducteurs professionnels adoptent cette technologie pour rationaliser et accélérer le processus de traduction !

x 2,67 : c'est la probabilité qu'une entreprise améliore ses résultats financiers si elle traduit ses messages pour améliorer sa communication

Pourquoi donc ? Voici quelques-uns des avantages des logiciels de traduction automatique, dont votre entreprise pourrait également profiter :

  • Facilité d'utilisation : les logiciels de traduction automatique sont si simples à appliquer qu'il n'est pas nécessaire d'avoir des connaissances techniques pour les utiliser comme les pros. Lancez le logiciel, copiez-collez votre texte source, définissez votre langue cible et obtenez la traduction en temps réel de votre texte.
  • Rapidité : les logiciels de traduction automatique sont capables de traduire un texte en quelques secondes, alors qu'une traduction humaine peut demander plusieurs heures, voire plusieurs jours, en fonction du volume de texte.
  • Fiabilité : si la précision des traductions réalisées à l'aide de traducteurs automatiques reste variable, le résultat est globalement fiable. En règle générale, ces logiciels sont contrôlés par des traducteurs experts et des locuteurs natifs avant d'être lancés.
  • Excellent rapport qualité-prix : il est beaucoup moins coûteux d'investir dans un logiciel de traduction automatique que de faire appel à un traducteur professionnel, surtout si vous souhaitez traduire des paires de langues peu courantes ou si vous avez besoin de traductions rapides.
  • Fonctionnement fluide : certains logiciels de traduction automatique peuvent s'intégrer à d'autres plateformes pour fluidifier le processus. Adieu les copier-coller fastidieux entre le logiciel et la plateforme !

Voici un aperçu de la traduction d'un site web à l'aide de l'IA :

6 des meilleurs logiciels de traduction automatique sur le marché

À l'heure actuelle, il n'existe pas de logiciel de traduction automatique capable de répondre parfaitement à tous les besoins et à tous les cas d'usage. Chaque logiciel a ses avantages et ses inconvénients et peut mieux se prêter à certains objectifs, formats et publics cibles que d'autres.

Voici 6 des meilleurs logiciels de traduction automatique disponibles sur le marché, ainsi qu'une analyse de l'influence de leurs caractéristiques technologiques sur la qualité des traductions :

1. Weglot

Page d'accueil de Weglot

Avec cet outil de traduction de sites web qui allie la rapidité de la traduction automatique à l'intégration directe sur la plateforme de votre site web, vous ne perdrez plus de temps à copier-coller les textes traduits.

Weglot est la solution idéale pour obtenir une première couche de traduction automatique pour vos sites web. Nous utilisons les meilleurs logiciels de traduction automatique, comme DeepL Translator, Microsoft Translator et Google Traduction, pour traduire votre site web en toute simplicité et avec une grande précision grâce aux fonctionnalités de post-édition proposées dans votre interface Weglot.

Weglot s'intègre à WordPress, Shopify, Webflow et toutes les autres plateformes de sites web courantes (sans oublier les sites web personnalisés) pour traduire le contenu de vos pages et afficher le résultat sur votre site web. Vous bénéficiez ainsi d'une solution complète pour la traduction de vos sites web.

L'outil est également conçu pour faciliter la collaboration entre vos équipes et des traducteurs professionnels. Vous pouvez donc solliciter facilement un regard professionnel sur vos traductions avant de les publier.

Avantages :

  • S'intègre directement aux plateformes les plus courantes (WordPress, Shopify, Webflow, sites personnalisés)
  • Détecte automatiquement les contenus et affiche la traduction
  • Inclut des fonctions de collaboration pour la gestion des traductions
  • Offre des possibilités de post-édition via le tableau de bord Weglot
  • Traduit l'intégralité du site web, y compris les widgets et les balises méta
  • Propose un sélecteur de langues personnalisable
  • Processus d'installation facile, en particulier sur WordPress
  • Très bien noté sur G2 en tant que leader du secteur

Inconvénients :

  • Essai gratuit limité à une langue et 2 000 mots
  • Nécessite une formule payante pour ajouter des langues et traiter un plus grand nombre de mots
  • Demande une clé API pour l'installation
  • Les traductions doivent être révisées pour une qualité optimale

Note des utilisateurs : 4,8/5 étoiles

2. Google Traduction

Capture d'écran de Google Traduction

Google Traduction : le nom vous dit sûrement quelque chose ! Il s'agit probablement du logiciel de traduction automatique le plus connu sur le marché.

Lancé en 2006 et prenant actuellement en charge 133 langues, cet outil de traduction utilisait auparavant la technologie SMT pour livrer des traductions mot à mot.

Depuis, Google a abandonné la SMT au profit de la NMT, plus précise, d'où une amélioration constante de la qualité des traductions. Baptisée Google Neural Machine Translation (GNMT), la technologie de traduction automatique propriétaire de Google utilise des réseaux de neurones récurrents pour traduire des phrases entières en préservant autant que possible leur signification en contexte.

Google Traduction proposera bientôt des traductions encore plus contextualisées. Ainsi, si vous cherchez un endroit où garer votre voiture ou si vous souhaitez vous promener dans le parc le plus proche, la plateforme fournira le contexte qui lui permettra d'utiliser les bons mots pour assurer la justesse de la traduction. Au nombre des premières langues à bénéficier de cette fonctionnalité figurent l'anglais, le français, l'allemand, le japonais et l'espagnol.

Avantages :

  • Prend en charge un très grand nombre de langues (133)
  • Utilise la technologie avancée de traduction automatique neuronale (GNMT)
  • Gratuit et facile d'accès
  • Intègre désormais des options de traduction en contexte pour certaines langues clés (anglais, français, allemand, japonais et espagnol)
  • Traduit des phrases entières en tenant compte du contexte

Inconvénients :

  • Qualité parfois inégale, notamment dans les paires de langues moins courantes
  • Gère plus difficilement les contenus techniques ou spécialisés
  • Pas de possibilités de personnalisation pour des secteurs ou des terminologies spécifiques
  • Fonctionnalités limitées par rapport aux outils de traduction professionnels
  • Pas d'outils d'assurance qualité intégrés
  • Pas optimal pour traduire des documents officiels ou commerciaux sans contrôle humain

Note des utilisateurs : 4,5/5 étoiles

3. DeepL Traducteur

Capture d'écran de DeepL

DeepL est un service de traduction automatique conçu par Linguee GmbH (désormais DeepL GmbH), une entreprise allemande spécialisée dans le développement de technologies de traduction automatique grâce à l'apprentissage profond.

Lancé en 2017, DeepL propose actuellement 32 langues. Le système étudie de manière approfondie et apprend les meilleures manières de traduire à partir de sources fiables.

Grâce à l'utilisation de l'intelligence artificielle, DeepL peut fournir des traductions plus justes et plus nuancées que ses concurrents. Il pourrait bien tenir sa promesse d'être « le traducteur le plus précis du monde ».

En janvier 2024, DeepL a ajouté l'arabe, cinquième langue la plus parlée au monde. Actuellement disponible sur le traducteur web et sur les applications de bureau et mobiles, il s'agit de la première langue s'écrivant de droite à gauche prise en charge par la solution. Les entreprises peuvent enfin s'adresser à plus de 400 millions d'arabophones en utilisant le service DeepL.

Avantages :

  • Précision de traduction globalement supérieure à celle de concurrents tels que Google Trad.
  • Système d'apprentissage adaptatif qui s'améliore au fil du temps en fonction des données fournies par les utilisateurs
  • Interface conviviale, facile à installer et immédiatement utilisable<br>
  • Haut niveau de gratuité adapté aux besoins des utilisateurs individuels
  • Affichage rapide des traductions
  • Résultats de qualité professionnelle pour les paires de langues les plus courantes

Inconvénients :

  • Certains utilisateurs signalent des problèmes de stabilité nécessitant parfois une réinstallation.
  • Les notifications invitant constamment à passer à DeepL Pro peuvent être intrusives pour les utilisateurs de la version gratuite.
  • Restrictions techniques en cas d'association de segments de texte
  • Prise en charge d'un nombre limité de langues (32 seulement) par rapport à la concurrence
  • Nécessité de souscrire un abonnement payant pour bénéficier de fonctionnalités avancées et traduire plus de mots
  • Toutes les paires de langues ne sont pas disponibles

Note des utilisateurs : 4,8/5 étoiles

4. Bing Microsoft Translator

Capture d'écran de Microsoft Bing Translator

Bing Microsoft Translator s'appuie sur le système de traduction automatique propriétaire de Microsoft. Proposant actuellement 40 langues, l'outil utilise les dernières technologies de NMT pour offrir des traductions d'une grande précision.

Comme la plupart des développeurs de logiciels de traduction automatique, Microsoft a concentré ses efforts de recherche sur la fourniture de traductions automatiques plus intelligentes, fidèles à l'utilisation naturelle du langage. Par exemple, Bing Microsoft Translator utilise un mécanisme d'attention pour analyser l'ordre dans lequel les mots doivent être traduits afin de produire les résultats les plus justes.

En 2023, Microsoft a amélioré sa plateforme Custom Translator en ajoutant un nouvel ensemble d'algorithmes et de techniques pour renforcer la précision du service.

L'outil est également intégré à Cortana et prend en charge des langues telles que le chinois simplifié, l'allemand, l'anglais, le français, l'espagnol, l'italien, le japonais et le portugais.

Microsoft Translator propose aussi désormais un service de traduction hors ligne sophistiqué, permettant aux utilisateurs de télécharger des packs linguistiques afin de continuer à utiliser la plateforme même lorsqu'ils ne disposent pas d'une connexion stable.

Avantages :

  • Utilise la technologie NMT avancée de Microsoft
  • Inclut des mécanismes d'attention pour plus de précision dans l'ordre des mots des traductions
  • Plateforme Custom Translator récemment optimisée avec de nouveaux algorithmes
  • Intégré à Cortana pour la traduction vocale
  • Prend en charge la traduction hors ligne grâce à des packs de langues téléchargeables
  • Fonctionne bien dans l'écosystème Microsoft
  • Précision renforcée grâce aux améliorations apportées à la plateforme Custom Translator

Inconvénients :

  • Prise en charge d'un nombre limité de langues (40) par rapport à Google Traduction
  • Qualité susceptible de varier en fonction de la paire de langues
  • Interface peut-être moins intuitive que celle de certains concurrents
  • Moins populaire que Google Traduction ou DeepL

Note des utilisateurs : 3,7/5 étoiles

5. SYSTRAN Translate

Capture d'écran de SYSTRAN Translate

SYSTRAN est un acteur historique. Fondée en 1968, l'entreprise a peut-être été la première à commercialiser des services de traduction automatique.

Et ce pionnier ne s'est pas reposé sur ses lauriers : le fournisseur de traduction automatique met régulièrement à jour son système SYSTRAN Translate au moyen de technologies et de fonctionnalités de traduction automatique de pointe. Par exemple, sa dernière technologie, baptisée Pure neural machine translation (PNMT), modélise l'ensemble du processus de traduction automatique à l'aide d'un réseau neuronal artificiel pour livrer des traductions d'une grande précision.

L'outil prend actuellement en charge 55 langues et propose 140 combinaisons.

Avantages :

  • Gamme étendue de combinaisons linguistiques
  • Approche sophistiquée des réseaux neuronaux
  • Technologie de traduction constamment mise à jour
  • Connaissance des besoins de traduction des entreprises/professionnels

Inconvénients :

  • Outil moins grand public que certains concurrents plus récents comme Google Traduction ou DeepL
  • Prix potentiellement plus élevé du fait de son orientation vers les entreprises/professionnels
  • Interface peut-être moins conviviale pour les utilisateurs occasionnels
  • La documentation et l'assistance mériteraient d'être plus complètes
  • Courbe d'apprentissage éventuellement plus raide qu'avec d'autres solutions

Note des utilisateurs : 4,7/5 étoiles

6. Amazon Translate

Capture d'écran d'Amazon Translate

Pour les initiés, Amazon n'est pas uniquement l'un des premiers acteurs du e-commerce : l'entreprise fournit également des traductions automatiques par l'intermédiaire de son service Amazon Translate.

Selon le site web d'Amazon Translate, ce service de NMT a été créé pour proposer des traductions rapides, d'excellente qualité et personnalisables à un prix abordable.

Amazon améliore constamment ses bases de données pour offrir les meilleures traductions possibles, quelle que soit la longueur du texte source. Par ailleurs, la fonctionnalité de traduction personnalisée active (Active Custom Translation, ACT) d'Amazon Translate permet aux utilisateurs d'importer leurs propres données de traduction afin de personnaliser les résultats en fonction de leurs préférences.

Le service prend actuellement en charge 75 langues.

Avantages :

  • Ensemble de fonctionnalités sophistiqué et complet pour les projets de grande envergure
  • Détection précise des langues
  • Service rapide et fluide
  • Accès via une API
  • Traductions personnalisables grâce à la fonction Active Custom Translation
  • 75 langues prises en charge

Inconvénients :

  • Courbe d'apprentissage abrupte - nécessite une formation pour une utilisation efficace
  • Interface complexe, potentiellement déroutante pour les débutants
  • Traductions parfois trop littérales
  • Paiement requis (par carte bancaire) même pour une utilisation minimale
  • Moins accessible que les solutions gratuites telles que Google Traduction
  • Choix pas forcément optimal pour les traducteurs professionnels
  • Nécessité d'avoir des connaissances ou un compte AWS pour démarrer

Note des utilisateurs : 3,5/5 étoiles

Quel est le meilleur logiciel de traduction automatique ?

Parmi toutes les solutions que nous avons évoquées, Weglot se distingue en proposant un service complet de traduction de sites web qui associe les meilleurs moteurs de traduction automatique à une intégration directe sur la plateforme. Ainsi, Weglot ne se contente pas de traduire les contenus, mais assure également la mise en œuvre technique et l'affichage des traductions sur votre site web.

Contrairement aux logiciels de traduction automatique autonomes, Weglot offre une solution complète avec des fonctions de collaboration en équipe et des capacités de post-édition. Plus besoin de copier/coller manuellement les textes ou de faire appel à une expertise technique pour la mise en œuvre des traductions.

Comment installer Weglot sur votre site WordPress

Voici comment installer Weglot sur votre site web.

Connectez-vous à votre tableau de bord WordPress, puis allez dans le répertoire des plugins. Trouvez Weglot dans la barre de recherche et installez-le.

Ajouter le plugin Weglot

Cliquez sur Activer. 

À présent, entrez la clé API fournie par Weglot (pour la trouver, vous devez vous connecter à votre compte Weglot).

Configuration principale de Weglot sur le tableau de bord de WordPress

Une fois la clé API saisie, sélectionnez la langue de destination (également appelée langue cible). Si vous ne faites qu'essayer Weglot pour l'évaluer, vous n'aurez accès qu'à une seule langue, pour un seul site, et vous pourrez traduire jusqu'à 2 000 mots. Si vous avez des besoins plus étendus, vous pouvez passer à un forfait plus avancé depuis votre interface Weglot.

Weglot sélectionne le meilleur service de traduction disponible (notamment Google Traduction, DeepL ou Microsoft Translate) pour la paire de langues que vous avez choisie. Ainsi, que vous traduisiez du néerlandais vers l'allemand, de l'italien vers l'arabe ou du russe vers le portugais, Weglot vous garantit une première couche de traduction automatique de la meilleure qualité possible.

Choisissez la façon dont vos sélecteurs de langue apparaîtront sur votre site. Vous pouvez les personnaliser et déterminer si vous souhaitez ou non afficher des drapeaux. Le bouton de traduction peut être directement positionné dans le menu de votre site web pour permettre aux utilisateurs de passer facilement d'une langue à l'autre.

Vous pouvez également placer votre sélecteur de langue dans la barre latérale ou le coin inférieur droit de votre site web. Enregistrez vos modifications et poursuivez.

Design de boutons de langues Weglot sur le tableau de bord de WordPress

Vous pouvez maintenant visualiser les boutons de changement de langue sur votre site web.

Cliquez sur le menu pour afficher les langues dans lesquelles vous pouvez traduire votre site. Weglot traduira en quelques secondes votre site, sans oublier le contenu contrôlé par vos widgets. Si vous souhaitez apporter des corrections aux traductions, rendez-vous dans votre interface Weglot.

Dans l'exemple ci-dessous, les visiteurs peuvent basculer entre l'anglais et l'espagnol à l'aide du menu situé dans le coin inférieur droit. 

Site web WordPress avec sélecteur de langue

Visualisez chaque segment de texte et modifiez vos traductions. Vous pouvez remplacer les traductions automatiques de Weglot et enregistrer vos modifications.

Weglot affiche l'intégralité du texte de votre site web, organisé par langues et par pages. Vous pouvez également visualiser les images et les métabalises traduites. Vous pouvez ensuite inviter des collaborateurs à réviser et optimiser les traductions depuis votre tableau de bord Weglot.

Traductions par langues sur l'interface Weglot

Vous avez désormais une idée de la manière d'installer et d'utiliser un logiciel de traduction de site web sur WordPress.

Les logiciels de traduction automatique : votre tremplin vers une internationalisation réussie

Les logiciels de traduction automatique ont énormément évolué, passant de systèmes rudimentaires basés sur des règles à des modèles de traduction automatique neuronaux sophistiqués. Grâce à ce bond en avant technologique, ils constituent désormais des outils de choix pour les entreprises qui cherchent à se développer efficacement à l'échelle internationale tout en rationalisant les coûts. 

Weglot offre un service de traduction intégré de haute qualité qui combine les meilleurs logiciels de traduction automatique, tels que DeepL, Microsoft Translator et Google Traduction. Grâce à une installation facile et à des fonctions de collaboration en équipe, Weglot simplifie la traduction de sites web sans faire de compromis sur la qualité.

L'alliance unique entre l'expertise des traducteurs professionnels et la rapidité et la fiabilité des traductions automatiques vous garantit une localisation d'excellente qualité, de nature à améliorer l'expérience client. Le tout, facile à gérer depuis votre interface Weglot.

Inscrivez-vous pour un essai gratuit de 14 jours (sans engagement) de Weglot pour commencer.

icône de direction
Découvrez Weglot

Qu'attendez-vous pour ajouter plusieurs langues à votre site ?

Essayez Weglot sur votre site gratuitement (pas besoin de carte de crédit).

Dans cet article, nous allons examiner les points suivants :

Découvrez des articles qui pourraient également vous intéresser

Essayez gratuitement

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue