
Traduction de sites web : il vous suffit de trouver les équivalents linguistiques de votre contenu et vous avez terminé votre journée. C'est ça ?
Pas tout à fait. En cours de route, vous êtes probablement tombé sur des concepts tels que la traduction, la localisation (abrégée en l10n), l'internationalisation (i18n) et la transcréation. Pour ne rien arranger, la façon dont certains les utilisent donne l'impression qu'ils désignent la même chose. Qu'en est-il donc ?
La traduction et la localisation impliquent toutes deux l'adaptation de votre message et de votre contenu pour qu'ils plaisent à votre public international. Comment ? En ciblant différentes langues. Mais les approches diffèrent et modifieront en fin de compte votre projet de traduction.
Mais qu'est-ce qui les distingue l'un de l'autre ? Peut-on avoir l'un sans l'autre ? Et en fin de compte, comment l'une ou l'autre (ou les deux) peut-elle garantir que votre stratégie de marketing mondial produise des résultats concrets ?
Allons-y.
Tout d'abord, il faut savoir que la traduction consiste à convertir votre message dans la langue maternelle de votre public. La traduction consiste à convertir votre message dans la langue maternelle de votre public. C 'est ce qui permet de franchir la barrière linguistique. Elle donne au lecteur le sens le plus proche possible et lui permet de comprendre votre message. Cependant, la traduction ne tient pas compte des différences culturelles, ce qui est un élément important pour réussir votre marketing dans un nouveau pays.
Bien qu'elle vous permette de vous adresser à de nouveaux marchés, la localisation se concentre sur les mots, les couleurs, les vêtements, les symboles culturels. Et tout ce qui permettra à votre marque de s'adapter à la diversité de votre nouvelle clientèle.
En d'autres termes, la localisation consiste à modifier l'expérience pour l'adapter à ce qui résonne le mieux avec votre marché cible.
Quel est donc le lien entre les deux ? La traduction fait partie de la localisation. Elle joue un rôle important dans le processus global de localisation, puisque l'adaptation devotre site à différents pays implique logiquementla prise en compte de la langue locale.
Besoin d'un exemple ? Prenons d'abord cette phrase en anglais américain :
2 yards de tissu coûtent 12 $. Commandez aujourd'hui, et nous vous le livrerons avant le 18/08/2023.
La traduction en français - sans aucune localisation - donnerait ceci :
2 verge de tissu coûte 12 $. Commandez aujourd'hui, et nous vous le livrerons avant le 08/18/2023.
Le problème, c'est que les Français utilisent le système métrique et ne comprennent donc pas immédiatement ce qu'est un yard (ou l'équivalent français "verge"). Ils utilisent également l'euro et écrivent les dates en jour-mois-année, et non en mois-jour-année. Le texte traduit ci-dessus n'est donc pas suffisant pour attirer votre public français.
En tenant compte des modifications nécessaires à la localisation, la phrase se présentera comme suit :
1,8 mètres de tissu coûte 11,30€. Commandez aujourd'hui, et vous serez livré avant le 18/08/2023.
Notez que cette traduction ne fonctionnerait pas pour les francophones du Canada, car ils utilisent le dollar canadien.
Pour vous aider, voici un tableau qui vous permettra de mieux comprendre ce qu'est la localisation par rapport à la traduction :
Pourtant, de nombreuses marques mondiales parviennent à localiser leurs efforts de marketing dans de nouvelles langues tout en conservant une image uniforme partout. Comment cela est-il possible ?
La réponse ? La mondialisation.
Mais dans un monde de plus en plus sans frontières, mondialisation = localisation. Cela semble être un paradoxe ? À proprement parler, c'est le cas.
La mondialisation est l'augmentation de la connectivité et des échanges entre des personnes géographiquement séparées. Ces échanges concernent les biens, les cultures, les langues et tout ce qui se trouve entre les deux, jusqu'aux mèmes.
La localisation consiste à rester en contact avec de petites unités de la communauté qui vous entoure. Si Amazon représente l'apogée du commerce "mondialisé", la librairie artisanale locale en est l'équivalent "localisé".
Il existe des différences considérables entre Amazon et votre librairie locale. Tout d'abord, Amazon vend des livres dans pratiquement toutes les langues parlées sur Terre, alors que votre librairie locale ne vend probablement des livres que dans la ou les langues locales de votre pays ou de votre région.
Où se situe donc la glocalisation ? Il s'agit d'un compromis entre la mondialisation et la localisation, une sorte d'entre-deux.
Reprenons le scénario de notre librairie Amazon : la glocalisation se manifeste dans la manière dont Amazon différencie son site pour chaque pays dans lequel il est présent. Non seulement les sites internationaux d'Amazon sont automatiquement configurés dans la langue officielle de chaque pays, mais ils proposent également un contenu et des offres spécifiques à chaque pays.
Les sites Amazon France, USA et Brésil ont la même structure de base et la même marque Amazon. Mais comme vous pouvez le constater, leur contenu est adapté à chaque pays.
Il s'agit là d'un excellent exemple de glocalisation en ligne. Amazon est en mesure de compléter ce dispositif par une composante de glocalisation hors ligne, en offrant une livraison plus rapide des articles commandés dans son propre pays.
Maintenant que vous comprenez l'importance de la traduction et de la localisation, examinons-les plus en détail.
Ces facettes s'appliquent principalement à la localisation :
Par ailleurs, ces facteurs s'appliquent à la fois à la traduction et à la localisation :
Nous allons maintenant examiner les principaux processus qui mènent à une localisation réussie et les étapes qui nécessitent une traduction.
Le terme "local" est utilisé pour décrire une combinaison de la langue et de l'endroit où elle est parlée. Il va même plus loin que la localisation puisqu'il prend en compte le fait que certaines langues sont parlées dans de nombreux endroits du monde, comme l'espagnol ou le chinois.
Dans ce cas, le contenu localisé pour la Colombie sera différent du contenu créé pour l'Espagne. Si vous choisissez de traduire votre site web de l'anglais vers l'espagnol, mais que vous ciblez un pays spécifique du marché LATAM, l'adaptation de vos traductions à certaines nuances linguistiques vous permettra de vous démarquer et de vous adresser à votre public d'une manière plus efficace et plus localisée.
Chez Weglot, nous sommes de fervents défenseurs de la localisation. Nous aimons la rapidité que la traduction automatique peut apporter, associée à la façon dont un traducteur professionnel peut améliorer et localiser ces traductions avec seulement quelques ajustements.
Cela peut même aller plus loin que les nuances. Pensez aux différences culturelles telles que l'humour et les expressions idiomatiques. Ce qui peut être considéré comme drôle dans un pays peut ne pas l'être dans un autre.
Et les choses deviennent encore plus confuses lorsque vous commencez à traduire directement des expressions idiomatiques locales. Vous risquez de vous attirer toutes sortes d'ennuis, car ces expressions ont tendance à inclure des références culturelles associées au pays en question. Il est donc toujours préférable d'avoir quelqu'un sur place pour vous éclairer sur la culture locale !
Ce sont là des raisons classiques de l'importance de la localisation d'un site web. Vous pouvez faire appel à des agences de traduction pour vous aider à localiser davantage le contenu de votre site web.
Le référencement joue un rôle important dans la visibilité de votre marque. Sans stratégie de référencement, vous avez peu de chances d'apparaître en tête des moteurs de recherche mondiaux et donc de limiter vos chances d'accroître votre part de marché.
Il est probable que vous disposiez déjà d'une solide stratégie de référencement, mais qu'en est-il de votre site web traduit ? Comme pour l'édition des traductions directes de votre contenu source, il en va de même pour vos mots-clés, en particulier dans vos métadonnées.
La traduction par mots-clés est un autre niveau de localisation de vos traductions. Si vous êtes plutôt visuel, voici une vidéo résumant la procédure à suivre :
Le contenu de votre site web n'est pas le seul à jouer un rôle dans votre stratégie de localisation. La modification des images ou même des vidéos pour les différents marchés choisis est un élément essentiel de la localisation.
Il peut s'agir d'une question de culture ou de contexte. Vous devrez rechercher ce qui est culturellement approprié pour chaque nouveau marché cible et prendre en considération les différences saisonnières.
Par exemple, Noël en Europe est généralement synonyme d'images de neige. Mais cela n'a pas de sens si vous visez le marché australien, où la période de Noël se situe en plein milieu de l'été.
Il est peu probable que votre public cible s'intéresse à votre site web si l'imagerie qui y est présentée ne lui est pas familière. Les visuels jouent un rôle important dans la manière dont une marque est perçue, en particulier lorsque la première impression est probablement celle de votre site web. Ne prenez pas vos supports multimédias pour acquis - comme nous l'avons déjà mentionné, la signification des visuels varie considérablement d'un endroit à l'autre !
Il est courant d'utiliser la traduction automatique dans certaines parties de votre projet de traduction. Rapidité, précision accrue et base de travail sont autant d'avantages associés à l'utilisation de la traduction automatique dans votre flux de travail.
Mais il faut veiller à cibler la bonne langue, en particulier lorsque vous souhaitez pénétrer un marché dans une région spécifique. Comme indiqué plus haut, l'espagnol est parlé différemment en Europe et en Amérique latine (par exemple en Argentine). Il en va de même pour le portugais et le portugais brésilien.
L'utilisation d'un logiciel de traduction de sites Web qui vous permet de sélectionner ces types de langues personnalisées vous permettra de réduire certains des aspects les plus manuels de votre projet de localisation.
D'une certaine manière, la conversion de devises est une forme de traduction: il s'agit de transférer un contenu d'un contexte culturel à un autre.Pensez-y de la manière suivante: si vos clients internationaux ne savent pas combien ils devront payer, dans leur propre devise, pour ce que vous essayez de leur vendre... il est peu probable qu'ils appuient sur la touche "Ajouter au panier".
Quelle que soit la plateforme de création de sites que vous utilisez, il existe de nombreuses applications tierces - et des plugins, si vous êtes sur WordPress/WooCommerce- qui facilitent la conversion des devises.
Nous avons écrit un article entier sur la conception de sites web multilingues , nous n'entrerons donc pas dans les détails ici. Nous nous contenterons d'évoquer brièvement la place de cette question dans le débat entre la traduction et la localisation.
La conception d'un site Web pour des langues allant de la droite à la gauche, comme l'arabe, ne se limite pas à une traduction directe. Vous devez vous assurer que votre site web peut accueillir ce type de contenu, car il est formaté différemment, ce qui signifie que les éléments de conception que vous avez mis en place en seront affectés. Si vous n'adaptez pas votre site web en conséquence, il n'aura que peu de sens pour le marché local.
Vous pouvez également tenir compte des formats de date dans la "conception" de votre site web. Par exemple, bien que les États-Unis et le Royaume-Uni parlent tous deux anglais, ils affichent les formats de date différemment. Les États-Unis préfèrent présenter la date sous la forme mois-jour-année, tandis que le Royaume-Uni la présente sous la forme jour-mois-année. Si vous ne tenez pas compte de ce point essentiel, vous risquez d'être confronté à de nombreux malentendus !
Les unités de mesure diffèrent également d'un pays à l'autre. Certains pays utilisent le système impérial strict, d'autres le système métrique, et il y en a même qui utilisent un mélange des deux. Il peut être difficile de s'y retrouver, mais le jeu en vaut la chandelle si cela permet à votre public cible de se sentir compris !
Il est plus facile de localiser correctement votre contenu marketing lorsque vous disposez d'un bon exemple. Examinons-en deux : Netflix et REVIEWS.io.
Netflix n'était disponible aux États-Unis qu'il y a 14 ans ; il est difficile de croire que c'était si récent quand on voit l'énorme portée mondiale de l'entreprise aujourd'hui !
L'un des principaux facteurs du succès de Netflix est qu'il a vraiment compris le type de contenu que son public international recherchait et a adapté les versions localisées de son site en conséquence.
Ils ont commencé lentement : ils se sont concentrés sur le marché américain, puis ont franchi la frontière avec prudence et se sont lancés au Canada. Le fait de se concentrer sur les pays anglophones leur a permis de déployer leurs offres dans des régions présentant de nombreuses similitudes de base.
Puis, après avoir consolidé sa présence dans ces pays, elle a pris la décision audacieuse de s'internationaliser et de s'implanter dans les pays non anglophones d'Europe, d'Amérique latine et d'Asie. Naturellement, ils ont investi de manière significative dans la localisation : c'est la raison pour laquelle leur contenu est largement disponible dans tant de langues ! Et, bien sûr, ils ont envisagé de produire du contenu original local, ce qui s'est avéré être une initiative très populaire et fructueuse.
En savoir plus sur l'incroyable stratégie de localisation de Netflix.
REVIEWS.io est une plateforme d'évaluation qui permet aux magasins de commerce électronique de tirer parti de la preuve sociale et de renforcer leur réputation en ligne grâce aux évaluations toujours fiables des clients.
Au cours de la dernière décennie, leur clientèle s'est rapidement développée dans le monde entier, ce qui s'est traduit par une demande croissante de contenu adapté à leurs préférences linguistiques et culturelles. Avec l'ouverture d'un nouveau bureau à Berlin, ils ont décidé que la localisation de leur site web en allemand était la prochaine étape logique.
Ils ont donc utilisé Weglot pour traduire l'intégralité de leur blog en allemand, ce qui leur a permis de réduire considérablement le temps consacré aux traductions. En conséquence, ils ont vu leur trafic allemand exploser : il a augmenté de 120 %, ainsi que le taux de conversion de 20 % ! Tout ce trafic n'est dû qu'à une seule langue supplémentaire. Il s'agit là d'une victoire de la localisation.
La localisation n'est pas toujours nécessaire, en fonction de vos objectifs ou de votre secteur d'activité. Par exemple, il n'est pas judicieux de localiser votre site web si vous visez une clientèle locale. Ce n'est pas non plus une bonne idée de localiser sur un coup de tête, car vous devrez mener des recherches approfondies avant de vous implanter sur un marché étranger - il suffit de penser à la tentative de Starbucks de s'implanter en Australie.
Cependant, voici quelques indications qui montrent que vous devriez localiser votre site web :
Certains secteurs ne bénéficient généralement pas de la localisation, comme la construction ou les services de réparation. En revanche, beaucoup d'autres en bénéficient, comme par exemple :
Les différences entre la traduction et la localisation sont claires. Ce qui est certain, c'est que l'une ne va pas sans l'autre si vous souhaitez vraiment personnaliser l'expérience de vos clients sur chaque marché. En suivant les étapes ci-dessus, votre projet de localisation sera infaillible et améliorera l'expérience utilisateur de vos nouveaux marchés cibles.
Récapitulons rapidement :
N'oubliez pas non plus de regarder notre vidéo pour un résumé rapide !
Vous souhaitez savoir comment Weglot peut vous fournir les outils nécessaires à la traduction et à la localisation de votre site Web ? Essayez notre essai gratuit de 10 jours!